Marcos 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uncheeꞌ kaꞌxvaꞌlich qꞌii tuul, qꞌaavpajopon u Jesuus tu Capernauum. Utz abꞌil itziiul aas atich tu otzotz.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ech oora chit imol tibꞌ mam tenam. Utz nichtereꞌnkojveet tokoꞌp aanima tziꞌ otzotz. Utz nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh u Jesuus te.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Aatz kaavaꞌl qꞌu vinaj, siꞌchokoꞌp tzixeꞌ tala. Chelemich maꞌl vinaj taqꞌo, numtzꞌinaj iqꞌabꞌs tajan.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Pek yeꞌt veet ixaan opon kꞌatz u Jesuus tu qꞌu mam tenam. Ech aꞌ tek xeꞌt teesa bꞌiil iviꞌ u atibꞌal vaꞌl atichku u Jesuus. Ech iꞌantu maꞌl kuꞌebꞌalop. Aꞌ taqꞌvu koꞌp u numtzꞌinaj tuul vaꞌl tzꞌanlich jeꞌ viꞌ chelebꞌ tetz.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ech til u Jesuus aas kꞌujlel ikꞌuꞌl qꞌu chelenal tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn u yaꞌv. Tal tek tu u numtzꞌinaj ech tzaꞌ: —Kajay qꞌul apaav kuyel bꞌaal.— Texh te.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Utz kꞌujlich opon unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tziꞌ. Nichmotxtal tiꞌ taanima ech tzaꞌ:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 —¿Kam tokeꞌ aas ech nital u vinaj tziꞌ? ¡Paasaibꞌ aꞌ niꞌan viꞌ Tioxh tziꞌ aas nital ech tziꞌ! Abꞌil koj sakuyun paav. Taꞌxh u Tioxh.— Chu tu taanima.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Pek aatz u Jesuus tan, paal itxumbꞌal tuul tu taanxelal aas ech nichmotxtal tiꞌ taanima tziꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ netal tetaanima aas paasaibꞌ nunbꞌan viꞌ Tioxh?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Abꞌiste tek u yol yitꞌ tzaꞌl koj telaꞌ uncheeꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl: «Kuyel tek qꞌul apaav kajayil.» Chiꞌin te? ¿Oj ayaꞌ vaꞌl: «Lakpen, iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chajin te?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Pek sunkꞌuch bꞌoj sevatz aas nojchit atil tijleꞌm u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiꞌ ikuyax paav tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Axh nivalaxh, lakpen. Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, kuxh taatibꞌal.— Texh te.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ech vatz qꞌu tenam kajayil lakpu u vinaj tziꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl u chelebꞌ tetz. Utz eluꞌl. Ech kajay motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx toksa iqꞌii Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌkax qil kam ech tziꞌ!— Texhtuꞌ.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Uncheeꞌ xamtel tuul bꞌen paj u Jesuus tziꞌ u choo. Utz mam tenam opon kꞌatza. Ech ichus qꞌu aanima.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Utz tuul nichipaaleꞌ, til maꞌl u vinaj Levii ibꞌii, ikꞌaol u Alfeo. Kꞌujlich tu u bꞌanbꞌal topiisyo vaꞌl nikꞌulchik jaꞌmel alkavaar. Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te. Ech lakpu u Levii, xambꞌu tiꞌ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Utz aatz iꞌan u Jesuus, ex txꞌaꞌn xeꞌ u Levii, ok vatz meexha. Utz motx opon sibꞌat qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar. Ant imol unjot qꞌu aanima tiira aa paav tatin vatz qꞌu Israeel. Jolol atich ok kꞌatz u Jesuus vatz meexha utz, kꞌatz qꞌuꞌl ichusulibꞌ. Tan nojchit sibꞌal qꞌuꞌl maꞌtich tok tiꞌ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Aatz til qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu fariseo aas nichitxꞌaꞌn u Jesuus tuchꞌ qꞌu aa paav tziꞌ, motx tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas nitechbꞌun u Jesuus tuchꞌ qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar utz, tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj aanima tziꞌ?— Texh te.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ech taꞌxh tabꞌi u yol u Jesuus tziꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu tiichajla aanima, yeꞌxhkam nisavsa aa tzꞌak; pek aꞌ nisavsan qꞌu yaꞌv. Tan yitꞌ aꞌ koj ul unchok jikomla aanima, pek aꞌ ul unchok aa paav.— Texhtuꞌ.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Uncheeꞌ aatz qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tuchꞌ qꞌu fariseo, nichmotxikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh. Pek aatz qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus, yeꞌxhkam. Ech motx opon xeꞌ u Jesuus, ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nimotxikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tuchꞌ qꞌu fariseo, pek aatz qꞌul achusulibꞌ, yeꞌxhkam?— Texh tu u Jesuus.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Aatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Oj tzik siꞌaneꞌ aas sikuy ivaꞌy qꞌu aanima qꞌuꞌl nisavsal tiꞌ tilax tzumbꞌaꞌa, tuul atil u xiak tixoꞌl vaꞌl tzumeꞌya. Yeꞌka. Yitꞌ saꞌkojikuy ivaꞌy aas ankoꞌxh atil u xiak tixoꞌl.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pek toj nal uloj maꞌl qꞌii aas, saeesal bꞌen u xiak. Ech nal sikuy ivaꞌy. Tan saꞌnaliꞌaneꞌ aas saeesalbꞌenin xoꞌl qꞌul unchusulibꞌ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Aatz u bꞌaꞌnla chusbꞌal, saꞌkojikꞌul tibꞌ tuchꞌ u oꞌtla kostuumbre nenima. Echaꞌ u akꞌ kꞌoo, yeꞌxhabꞌil nioksan tiꞌ maꞌl qꞌaꞌl oksaꞌm. Tan nikꞌolon u akꞌ kꞌoo. Utz aal maas siyakꞌinsa iqꞌixmu u qꞌaꞌl oksaꞌm.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Echat majte yeꞌxhabꞌil niaqꞌon kuꞌ tu qꞌaꞌl tzꞌuꞌm u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ. Tan aatz u taꞌl uuva anal telaꞌ, sasipkꞌi utz, sikꞌux u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm. Ech nipeqꞌxu u taꞌl uuva utz, nitel u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm titxaꞌk majte. Pek aꞌ saꞌaqꞌaxku u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ tu akꞌ tzꞌuꞌm.— Texh u Jesuus.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Aatz iꞌan u Jesuus tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, paal xoꞌl unjolol qꞌu chikobꞌeꞌm. Utz motx itxꞌup vatz triigo qꞌu chusulibꞌ tuul koꞌxh nichipaaleꞌ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ech aatz qꞌu fariseo, tal tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tok qꞌul achusulibꞌ tziꞌ, aas niꞌan tu ilanbꞌal qꞌii vaꞌl yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌanaxi? Aꞌ niqel u kukostuumbre tzꞌibꞌamal tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii atziꞌ.— Texh te.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Yetz sikꞌlemal tu u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo tiꞌ kam vaꞌl iꞌan u Daviid tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ? Tan motx iyaꞌta techbꞌubꞌal utz, kam tu vaꞌy.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ech motx okoꞌp tu u totztioxh utz, itxꞌaꞌ tetz u txaaꞌla kaxhlaan txꞌix tetz Tioxh vaꞌl yitꞌ aqꞌich koj tzii aas abꞌil koꞌxh satxꞌaꞌon, pek taꞌxh qꞌu oksan yol vatz Tioxh. Pek itxꞌaꞌ tetz u Daviid utz, taqꞌ tetz qꞌul imol. Aꞌ iꞌantaꞌ aas aꞌ chit qꞌesal oksan yolich vatz Tioxh u Abiataar.— Texh te.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz u ilanbꞌal qꞌii, tiꞌ qꞌu aanima bꞌanaxka, pek yitꞌ tiꞌ koj u ilanbꞌal qꞌii bꞌanaxku qꞌu aanima.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ech tokeꞌ aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, paalchu vatz u ilanbꞌal qꞌii.— Texhtuꞌ.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.