Marcos 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ kaꞌxvaꞌlich qꞌii tuul, qꞌaavpajopon u Jesuus tu Capernauum. Utz abꞌil itziiul aas atich tu otzotz.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ech oora chit imol tibꞌ mam tenam. Utz nichtereꞌnkojveet tokoꞌp aanima tziꞌ otzotz. Utz nichipaxsa talax u yolbꞌal Tioxh u Jesuus te.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Aatz kaavaꞌl qꞌu vinaj, siꞌchokoꞌp tzixeꞌ tala. Chelemich maꞌl vinaj taqꞌo, numtzꞌinaj iqꞌabꞌs tajan.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Pek yeꞌt veet ixaan opon kꞌatz u Jesuus tu qꞌu mam tenam. Ech aꞌ tek xeꞌt teesa bꞌiil iviꞌ u atibꞌal vaꞌl atichku u Jesuus. Ech iꞌantu maꞌl kuꞌebꞌalop. Aꞌ taqꞌvu koꞌp u numtzꞌinaj tuul vaꞌl tzꞌanlich jeꞌ viꞌ chelebꞌ tetz.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ech til u Jesuus aas kꞌujlel ikꞌuꞌl qꞌu chelenal tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn u yaꞌv. Tal tek tu u numtzꞌinaj ech tzaꞌ: —Kajay qꞌul apaav kuyel bꞌaal.— Texh te.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Utz kꞌujlich opon unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tziꞌ. Nichmotxtal tiꞌ taanima ech tzaꞌ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —¿Kam tokeꞌ aas ech nital u vinaj tziꞌ? ¡Paasaibꞌ aꞌ niꞌan viꞌ Tioxh tziꞌ aas nital ech tziꞌ! Abꞌil koj sakuyun paav. Taꞌxh u Tioxh.— Chu tu taanima.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pek aatz u Jesuus tan, paal itxumbꞌal tuul tu taanxelal aas ech nichmotxtal tiꞌ taanima tziꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ netal tetaanima aas paasaibꞌ nunbꞌan viꞌ Tioxh?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Abꞌiste tek u yol yitꞌ tzaꞌl koj telaꞌ uncheeꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl: «Kuyel tek qꞌul apaav kajayil.» Chiꞌin te? ¿Oj ayaꞌ vaꞌl: «Lakpen, iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chajin te?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pek sunkꞌuch bꞌoj sevatz aas nojchit atil tijleꞌm u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiꞌ ikuyax paav tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Axh nivalaxh, lakpen. Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, kuxh taatibꞌal.— Texh te.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ech vatz qꞌu tenam kajayil lakpu u vinaj tziꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl u chelebꞌ tetz. Utz eluꞌl. Ech kajay motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx toksa iqꞌii Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —¡Yeꞌkax qil kam ech tziꞌ!— Texhtuꞌ.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Uncheeꞌ xamtel tuul bꞌen paj u Jesuus tziꞌ u choo. Utz mam tenam opon kꞌatza. Ech ichus qꞌu aanima.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Utz tuul nichipaaleꞌ, til maꞌl u vinaj Levii ibꞌii, ikꞌaol u Alfeo. Kꞌujlich tu u bꞌanbꞌal topiisyo vaꞌl nikꞌulchik jaꞌmel alkavaar. Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te. Ech lakpu u Levii, xambꞌu tiꞌ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Utz aatz iꞌan u Jesuus, ex txꞌaꞌn xeꞌ u Levii, ok vatz meexha. Utz motx opon sibꞌat qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar. Ant imol unjot qꞌu aanima tiira aa paav tatin vatz qꞌu Israeel. Jolol atich ok kꞌatz u Jesuus vatz meexha utz, kꞌatz qꞌuꞌl ichusulibꞌ. Tan nojchit sibꞌal qꞌuꞌl maꞌtich tok tiꞌ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Aatz til qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu fariseo aas nichitxꞌaꞌn u Jesuus tuchꞌ qꞌu aa paav tziꞌ, motx tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas nitechbꞌun u Jesuus tuchꞌ qꞌu subꞌulla chaj jajol jaꞌmel alkavaar utz, tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj aanima tziꞌ?— Texh te.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ech taꞌxh tabꞌi u yol u Jesuus tziꞌ, tal te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu tiichajla aanima, yeꞌxhkam nisavsa aa tzꞌak; pek aꞌ nisavsan qꞌu yaꞌv. Tan yitꞌ aꞌ koj ul unchok jikomla aanima, pek aꞌ ul unchok aa paav.— Texhtuꞌ.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Uncheeꞌ aatz qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tuchꞌ qꞌu fariseo, nichmotxikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh. Pek aatz qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus, yeꞌxhkam. Ech motx opon xeꞌ u Jesuus, ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nimotxikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tuchꞌ qꞌu fariseo, pek aatz qꞌul achusulibꞌ, yeꞌxhkam?— Texh tu u Jesuus.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aatz u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Oj tzik siꞌaneꞌ aas sikuy ivaꞌy qꞌu aanima qꞌuꞌl nisavsal tiꞌ tilax tzumbꞌaꞌa, tuul atil u xiak tixoꞌl vaꞌl tzumeꞌya. Yeꞌka. Yitꞌ saꞌkojikuy ivaꞌy aas ankoꞌxh atil u xiak tixoꞌl.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pek toj nal uloj maꞌl qꞌii aas, saeesal bꞌen u xiak. Ech nal sikuy ivaꞌy. Tan saꞌnaliꞌaneꞌ aas saeesalbꞌenin xoꞌl qꞌul unchusulibꞌ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Aatz u bꞌaꞌnla chusbꞌal, saꞌkojikꞌul tibꞌ tuchꞌ u oꞌtla kostuumbre nenima. Echaꞌ u akꞌ kꞌoo, yeꞌxhabꞌil nioksan tiꞌ maꞌl qꞌaꞌl oksaꞌm. Tan nikꞌolon u akꞌ kꞌoo. Utz aal maas siyakꞌinsa iqꞌixmu u qꞌaꞌl oksaꞌm.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Echat majte yeꞌxhabꞌil niaqꞌon kuꞌ tu qꞌaꞌl tzꞌuꞌm u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ. Tan aatz u taꞌl uuva anal telaꞌ, sasipkꞌi utz, sikꞌux u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm. Ech nipeqꞌxu u taꞌl uuva utz, nitel u qꞌaꞌl tzꞌuꞌm titxaꞌk majte. Pek aꞌ saꞌaqꞌaxku u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ tu akꞌ tzꞌuꞌm.— Texh u Jesuus.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Aatz iꞌan u Jesuus tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, paal xoꞌl unjolol qꞌu chikobꞌeꞌm. Utz motx itxꞌup vatz triigo qꞌu chusulibꞌ tuul koꞌxh nichipaaleꞌ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ech aatz qꞌu fariseo, tal tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tok qꞌul achusulibꞌ tziꞌ, aas niꞌan tu ilanbꞌal qꞌii vaꞌl yitꞌ bꞌaꞌn koj bꞌanaxi? Aꞌ niqel u kukostuumbre tzꞌibꞌamal tiꞌ u ilanbꞌal qꞌii atziꞌ.— Texh te.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Yetz sikꞌlemal tu u Yolbꞌal Tioxh setaqꞌo tiꞌ kam vaꞌl iꞌan u Daviid tuchꞌ qꞌuꞌl xamich tiꞌ? Tan motx iyaꞌta techbꞌubꞌal utz, kam tu vaꞌy.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ech motx okoꞌp tu u totztioxh utz, itxꞌaꞌ tetz u txaaꞌla kaxhlaan txꞌix tetz Tioxh vaꞌl yitꞌ aqꞌich koj tzii aas abꞌil koꞌxh satxꞌaꞌon, pek taꞌxh qꞌu oksan yol vatz Tioxh. Pek itxꞌaꞌ tetz u Daviid utz, taqꞌ tetz qꞌul imol. Aꞌ iꞌantaꞌ aas aꞌ chit qꞌesal oksan yolich vatz Tioxh u Abiataar.— Texh te.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz u ilanbꞌal qꞌii, tiꞌ qꞌu aanima bꞌanaxka, pek yitꞌ tiꞌ koj u ilanbꞌal qꞌii bꞌanaxku qꞌu aanima.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ech tokeꞌ aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, paalchu vatz u ilanbꞌal qꞌii.— Texhtuꞌ.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.