Marcos 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Aꞌ vixeꞌtebꞌal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u Jesucristo tzaꞌ, viKꞌaol u Tioxh.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Echaꞌ vaꞌl itzꞌibꞌaka u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Sajeꞌ iviꞌ tu yol tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Utz aꞌ nital u Xhan. Tan ipaxsa u yolbꞌal Tioxh tiꞌ ikꞌaxal paav tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ. Utz tal tu qꞌuꞌl ikꞌaxa ipaav aas siꞌan ivautiismo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ech opon qꞌu aanima kꞌatza qꞌuꞌl tikuenta jankꞌal u Judea tuchꞌ qꞌu aa Jerusaleen. Utz motx ikꞌaxa qꞌul ipaav. Ech bꞌanax vautisaar tu u Xhan tu u nimaꞌ Jordaan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Uncheeꞌ aatz u toksaꞌm u Xhan tan, chemich xiꞌl camello; tzꞌuꞌm u qitzbꞌal xeꞌaj tuul. Utz sakꞌ tuchꞌ taꞌl kabꞌ u techbꞌubꞌal.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Utz ipaxsa talax ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tulka viꞌ, tiira paalchu tijleꞌm sunviꞌ. Aal yeꞌk sikꞌuloꞌk viꞌ soꞌokꞌins chitol el ixaabꞌ tu tajan.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Aatz in tan, nojchit tu aꞌ koꞌn nunbꞌanvu vautisaarex. Pek aatz vaꞌl tuleꞌ, aꞌ saoksan u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza.— Texh u Xhan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, kꞌasuꞌl u Jesuus tu Nazareet tikuenta Galilea. Opon kꞌatz u Xhan. Utz bꞌanax vautisaar tu u nimaꞌ Jordaan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ech aatz jeꞌul u Jesuus tu aꞌ, aꞌ tek til ijajpu u amlika. Utz til ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tibꞌa, echaꞌ paroomaxh.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ech uch kꞌasuꞌl maꞌl u yol tu Amlika, tal ech tzaꞌ: —Axh vunKꞌaol vaꞌl tiiꞌin saiꞌ. Utz axh u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌl.— Texh u yol.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u Tioxhla Espiiritu tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 40 qꞌii iꞌan tziꞌ. Utz bꞌanax provaal isubꞌax tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Aꞌ atichku xoꞌl qꞌu jaqꞌaj tzeꞌil txokop. Utz nichtaqꞌax techbꞌubꞌal tu qꞌu aanjel.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ikuꞌ u Xhan tu tzeꞌ, bꞌen u Jesuus tu Galilea tiꞌ ipaxsal talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Utz tal ech tzaꞌ: —Tzojpi tek u tiempo, najabꞌy ul viQꞌesalail u Tioxh. Ech kꞌaxataj qꞌul epaav utz, nimataj u bꞌaꞌnla chusbꞌal.— Texhtuꞌ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Uncheeꞌ aatz paal u Jesuus tziꞌ u choo tu Galilea, til u Xhim. Aꞌich imol u Lixh, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxtaqꞌ koꞌp u kꞌach tu aꞌ, eesabꞌ txay. Tan jolol eesan txayich.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌextaj viꞌ. Utz yitꞌ txay tereꞌn koj seteesa tu aꞌ, pek aꞌ savoksavex tiꞌ ichokax aanima.— Texh te.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ech yakich motx taqꞌka qꞌul ikꞌach, eesabꞌ txay utz; xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Bꞌiit koꞌxh paj xaan bꞌen siatz, til qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ayaꞌ u Jacobo tuchꞌ u Xhan, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxikꞌooa ikꞌach tu jukubꞌ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ech sikꞌlel tu u Jesuus utz, motx taqꞌka vitat tuchꞌ qꞌu aqꞌonom tu u jukubꞌ. Utz motx xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu Capernauum tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz nichichusuneꞌ. Nichibꞌen tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu qꞌu ilanbꞌal qꞌii.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ech vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ u tokebꞌal vichusbꞌal tan, nimnaꞌl atil tijleꞌm tu vichusuneꞌ. Txayoꞌm niꞌan qꞌul iyol. Yitꞌ ech koj aꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Utz atich okoꞌp maꞌl u vinaj tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, atoꞌk tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz qꞌeqꞌuni.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Tal ech tzaꞌ: —¡Aay! ¿Kam asaꞌ qe Jesuus aa Nazareet? Kꞌuxh ulyaxh, oꞌ ul ayansa qatineꞌ. Tan vootzajle abꞌil axh. Axh viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Pek yaal tu u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —¡Cha atziꞌ! Utz elen kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texh te.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ech aatz u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj, techal itꞌuntꞌuꞌlansal u vinaj iꞌana. Qꞌeqꞌuni; ech el kꞌatza.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ech kajay aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tek tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kam tek tokeꞌ atziꞌ? ¿Kam tek akꞌ chusbꞌalil vichusbꞌal tziꞌ? Tan tu koꞌn iyolon tu u tijleꞌm nitel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj utz, niꞌxhinimaleꞌ.— Texhtuꞌ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ech oora koꞌxh pax itziiul talchu u Jesuus tu kajay vikuenta u Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Uncheeꞌ aatz motx kꞌasuꞌl tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu u tatibꞌal u Xhim tuchꞌ u Lixh. Aꞌ imol u Jacobo tuchꞌ u Xhan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Utz tzanlich vi-ixoj jiꞌ u Xhim vatz txꞌach; tajinnajich tu xamal. Utz alax tu u Jesuus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ech xaan tek opon u Jesuus kꞌatza. Itxay siqꞌabꞌ utz, ilak jeꞌ. Utz yakich koꞌxh eloj u xamal tiꞌ. Ech xeꞌt iꞌan echbꞌubꞌal tetz u Jesuus.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Aatz tek qꞌu aanima, motx tiqꞌo opon kajay qꞌul iyaꞌv vatz u Jesuus tuchꞌ qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Aꞌ chit maꞌt tek isotz saj.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ech sibꞌla aanima tu u tenam tziꞌ, motx mulin topon vatz jubꞌal.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Utz aatz u Jesuus, iꞌan bꞌaꞌn tu sibꞌal aanima, kꞌuxh chukchaj iyaabꞌil. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte. Yeꞌt taqꞌ tzii tu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj sayoloni tan, jolol tootzajich abꞌil u Jesuus.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm chit lakpu u Jesuus. Ankoꞌxh toktoich tereꞌn, bꞌen tu maꞌl u txꞌavaꞌ tzꞌintzꞌochi. Ex iqꞌila isikꞌle Tioxh tziꞌ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ech chokax tu u Xhim tuchꞌ tu tereꞌn qꞌul imol atich kꞌatza.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Utz aatz ichabꞌa, tal te ech tzaꞌ: —Sibꞌal aanima nichokonaxh.— Texh te.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Koꞌtaj tu tereꞌn qꞌu talaj tenam qꞌuꞌl najaꞌ tziꞌ. Ech sunpaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ. Tan aꞌ chit vaꞌl ul unbꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ech ipaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu kajay vikuenta u Galilea. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima majte.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Uncheeꞌ opon maꞌl u chꞌaꞌkꞌiꞌ vinaj kꞌatz u Jesuus. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Ijaj maꞌl bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —¿Yetz asaꞌ saꞌan bꞌaꞌn ve?— Texh te.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ech txumax iatz tu u Jesuus. Taqꞌ opon viqꞌabꞌ. Ikanoꞌk utz, tal te ech tzaꞌ: —Eeꞌ, sunsaꞌa. Bꞌan bꞌaꞌn.— Texh te.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul, sotz u chꞌaꞌk kꞌatz u vinaj. Utz yakich iꞌan bꞌaꞌn.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pek taꞌxh kꞌasuꞌl, xeꞌt ipaxseꞌl itziiul u txaichil tziꞌ. Echixeꞌat nichtereꞌnkojtokoꞌp u Jesuus tu qꞌu tenam taqꞌo. Pek nichtexhikaa tiꞌ eluꞌl tenam tu qꞌuꞌl tzꞌinliche. Loqꞌ taꞌxh bꞌanel nichtopon aanima kꞌatza. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.