Marcos 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Aꞌ vixeꞌtebꞌal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u Jesucristo tzaꞌ, viKꞌaol u Tioxh.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Echaꞌ vaꞌl itzꞌibꞌaka u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Sajeꞌ iviꞌ tu yol tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Utz aꞌ nital u Xhan. Tan ipaxsa u yolbꞌal Tioxh tiꞌ ikꞌaxal paav tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ. Utz tal tu qꞌuꞌl ikꞌaxa ipaav aas siꞌan ivautiismo.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ech opon qꞌu aanima kꞌatza qꞌuꞌl tikuenta jankꞌal u Judea tuchꞌ qꞌu aa Jerusaleen. Utz motx ikꞌaxa qꞌul ipaav. Ech bꞌanax vautisaar tu u Xhan tu u nimaꞌ Jordaan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Uncheeꞌ aatz u toksaꞌm u Xhan tan, chemich xiꞌl camello; tzꞌuꞌm u qitzbꞌal xeꞌaj tuul. Utz sakꞌ tuchꞌ taꞌl kabꞌ u techbꞌubꞌal.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Utz ipaxsa talax ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tulka viꞌ, tiira paalchu tijleꞌm sunviꞌ. Aal yeꞌk sikꞌuloꞌk viꞌ soꞌokꞌins chitol el ixaabꞌ tu tajan.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Aatz in tan, nojchit tu aꞌ koꞌn nunbꞌanvu vautisaarex. Pek aatz vaꞌl tuleꞌ, aꞌ saoksan u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza.— Texh u Xhan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, kꞌasuꞌl u Jesuus tu Nazareet tikuenta Galilea. Opon kꞌatz u Xhan. Utz bꞌanax vautisaar tu u nimaꞌ Jordaan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ech aatz jeꞌul u Jesuus tu aꞌ, aꞌ tek til ijajpu u amlika. Utz til ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tibꞌa, echaꞌ paroomaxh.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ech uch kꞌasuꞌl maꞌl u yol tu Amlika, tal ech tzaꞌ: —Axh vunKꞌaol vaꞌl tiiꞌin saiꞌ. Utz axh u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌl.— Texh u yol.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u Tioxhla Espiiritu tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 40 qꞌii iꞌan tziꞌ. Utz bꞌanax provaal isubꞌax tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Aꞌ atichku xoꞌl qꞌu jaqꞌaj tzeꞌil txokop. Utz nichtaqꞌax techbꞌubꞌal tu qꞌu aanjel.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ikuꞌ u Xhan tu tzeꞌ, bꞌen u Jesuus tu Galilea tiꞌ ipaxsal talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Utz tal ech tzaꞌ: —Tzojpi tek u tiempo, najabꞌy ul viQꞌesalail u Tioxh. Ech kꞌaxataj qꞌul epaav utz, nimataj u bꞌaꞌnla chusbꞌal.— Texhtuꞌ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Uncheeꞌ aatz paal u Jesuus tziꞌ u choo tu Galilea, til u Xhim. Aꞌich imol u Lixh, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxtaqꞌ koꞌp u kꞌach tu aꞌ, eesabꞌ txay. Tan jolol eesan txayich.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌextaj viꞌ. Utz yitꞌ txay tereꞌn koj seteesa tu aꞌ, pek aꞌ savoksavex tiꞌ ichokax aanima.— Texh te.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ech yakich motx taqꞌka qꞌul ikꞌach, eesabꞌ txay utz; xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Bꞌiit koꞌxh paj xaan bꞌen siatz, til qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ayaꞌ u Jacobo tuchꞌ u Xhan, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxikꞌooa ikꞌach tu jukubꞌ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ech sikꞌlel tu u Jesuus utz, motx taqꞌka vitat tuchꞌ qꞌu aqꞌonom tu u jukubꞌ. Utz motx xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu Capernauum tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz nichichusuneꞌ. Nichibꞌen tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu qꞌu ilanbꞌal qꞌii.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ech vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ u tokebꞌal vichusbꞌal tan, nimnaꞌl atil tijleꞌm tu vichusuneꞌ. Txayoꞌm niꞌan qꞌul iyol. Yitꞌ ech koj aꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Utz atich okoꞌp maꞌl u vinaj tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, atoꞌk tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz qꞌeqꞌuni.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Tal ech tzaꞌ: —¡Aay! ¿Kam asaꞌ qe Jesuus aa Nazareet? Kꞌuxh ulyaxh, oꞌ ul ayansa qatineꞌ. Tan vootzajle abꞌil axh. Axh viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Pek yaal tu u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —¡Cha atziꞌ! Utz elen kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texh te.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ech aatz u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj, techal itꞌuntꞌuꞌlansal u vinaj iꞌana. Qꞌeqꞌuni; ech el kꞌatza.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ech kajay aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tek tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kam tek tokeꞌ atziꞌ? ¿Kam tek akꞌ chusbꞌalil vichusbꞌal tziꞌ? Tan tu koꞌn iyolon tu u tijleꞌm nitel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj utz, niꞌxhinimaleꞌ.— Texhtuꞌ.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ech oora koꞌxh pax itziiul talchu u Jesuus tu kajay vikuenta u Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Uncheeꞌ aatz motx kꞌasuꞌl tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu u tatibꞌal u Xhim tuchꞌ u Lixh. Aꞌ imol u Jacobo tuchꞌ u Xhan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Utz tzanlich vi-ixoj jiꞌ u Xhim vatz txꞌach; tajinnajich tu xamal. Utz alax tu u Jesuus.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ech xaan tek opon u Jesuus kꞌatza. Itxay siqꞌabꞌ utz, ilak jeꞌ. Utz yakich koꞌxh eloj u xamal tiꞌ. Ech xeꞌt iꞌan echbꞌubꞌal tetz u Jesuus.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Aatz tek qꞌu aanima, motx tiqꞌo opon kajay qꞌul iyaꞌv vatz u Jesuus tuchꞌ qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Aꞌ chit maꞌt tek isotz saj.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ech sibꞌla aanima tu u tenam tziꞌ, motx mulin topon vatz jubꞌal.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Utz aatz u Jesuus, iꞌan bꞌaꞌn tu sibꞌal aanima, kꞌuxh chukchaj iyaabꞌil. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte. Yeꞌt taqꞌ tzii tu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj sayoloni tan, jolol tootzajich abꞌil u Jesuus.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm chit lakpu u Jesuus. Ankoꞌxh toktoich tereꞌn, bꞌen tu maꞌl u txꞌavaꞌ tzꞌintzꞌochi. Ex iqꞌila isikꞌle Tioxh tziꞌ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ech chokax tu u Xhim tuchꞌ tu tereꞌn qꞌul imol atich kꞌatza.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Utz aatz ichabꞌa, tal te ech tzaꞌ: —Sibꞌal aanima nichokonaxh.— Texh te.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Koꞌtaj tu tereꞌn qꞌu talaj tenam qꞌuꞌl najaꞌ tziꞌ. Ech sunpaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ. Tan aꞌ chit vaꞌl ul unbꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ech ipaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu kajay vikuenta u Galilea. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima majte.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Uncheeꞌ opon maꞌl u chꞌaꞌkꞌiꞌ vinaj kꞌatz u Jesuus. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Ijaj maꞌl bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —¿Yetz asaꞌ saꞌan bꞌaꞌn ve?— Texh te.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ech txumax iatz tu u Jesuus. Taqꞌ opon viqꞌabꞌ. Ikanoꞌk utz, tal te ech tzaꞌ: —Eeꞌ, sunsaꞌa. Bꞌan bꞌaꞌn.— Texh te.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul, sotz u chꞌaꞌk kꞌatz u vinaj. Utz yakich iꞌan bꞌaꞌn.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pek taꞌxh kꞌasuꞌl, xeꞌt ipaxseꞌl itziiul u txaichil tziꞌ. Echixeꞌat nichtereꞌnkojtokoꞌp u Jesuus tu qꞌu tenam taqꞌo. Pek nichtexhikaa tiꞌ eluꞌl tenam tu qꞌuꞌl tzꞌinliche. Loqꞌ taꞌxh bꞌanel nichtopon aanima kꞌatza. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.