Marcos 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI
1 Aꞌ vixeꞌtebꞌal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u Jesucristo tzaꞌ, viKꞌaol u Tioxh.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Echaꞌ vaꞌl itzꞌibꞌaka u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Sajeꞌ iviꞌ tu yol tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Utz aꞌ nital u Xhan. Tan ipaxsa u yolbꞌal Tioxh tiꞌ ikꞌaxal paav tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ. Utz tal tu qꞌuꞌl ikꞌaxa ipaav aas siꞌan ivautiismo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ech opon qꞌu aanima kꞌatza qꞌuꞌl tikuenta jankꞌal u Judea tuchꞌ qꞌu aa Jerusaleen. Utz motx ikꞌaxa qꞌul ipaav. Ech bꞌanax vautisaar tu u Xhan tu u nimaꞌ Jordaan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Uncheeꞌ aatz u toksaꞌm u Xhan tan, chemich xiꞌl camello; tzꞌuꞌm u qitzbꞌal xeꞌaj tuul. Utz sakꞌ tuchꞌ taꞌl kabꞌ u techbꞌubꞌal.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Utz ipaxsa talax ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tulka viꞌ, tiira paalchu tijleꞌm sunviꞌ. Aal yeꞌk sikꞌuloꞌk viꞌ soꞌokꞌins chitol el ixaabꞌ tu tajan.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Aatz in tan, nojchit tu aꞌ koꞌn nunbꞌanvu vautisaarex. Pek aatz vaꞌl tuleꞌ, aꞌ saoksan u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza.— Texh u Xhan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, kꞌasuꞌl u Jesuus tu Nazareet tikuenta Galilea. Opon kꞌatz u Xhan. Utz bꞌanax vautisaar tu u nimaꞌ Jordaan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ech aatz jeꞌul u Jesuus tu aꞌ, aꞌ tek til ijajpu u amlika. Utz til ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tibꞌa, echaꞌ paroomaxh.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ech uch kꞌasuꞌl maꞌl u yol tu Amlika, tal ech tzaꞌ: —Axh vunKꞌaol vaꞌl tiiꞌin saiꞌ. Utz axh u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌl.— Texh u yol.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u Tioxhla Espiiritu tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 40 qꞌii iꞌan tziꞌ. Utz bꞌanax provaal isubꞌax tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Aꞌ atichku xoꞌl qꞌu jaqꞌaj tzeꞌil txokop. Utz nichtaqꞌax techbꞌubꞌal tu qꞌu aanjel.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ikuꞌ u Xhan tu tzeꞌ, bꞌen u Jesuus tu Galilea tiꞌ ipaxsal talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Utz tal ech tzaꞌ: —Tzojpi tek u tiempo, najabꞌy ul viQꞌesalail u Tioxh. Ech kꞌaxataj qꞌul epaav utz, nimataj u bꞌaꞌnla chusbꞌal.— Texhtuꞌ.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Uncheeꞌ aatz paal u Jesuus tziꞌ u choo tu Galilea, til u Xhim. Aꞌich imol u Lixh, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxtaqꞌ koꞌp u kꞌach tu aꞌ, eesabꞌ txay. Tan jolol eesan txayich.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌextaj viꞌ. Utz yitꞌ txay tereꞌn koj seteesa tu aꞌ, pek aꞌ savoksavex tiꞌ ichokax aanima.— Texh te.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ech yakich motx taqꞌka qꞌul ikꞌach, eesabꞌ txay utz; xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Bꞌiit koꞌxh paj xaan bꞌen siatz, til qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ayaꞌ u Jacobo tuchꞌ u Xhan, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxikꞌooa ikꞌach tu jukubꞌ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ech sikꞌlel tu u Jesuus utz, motx taqꞌka vitat tuchꞌ qꞌu aqꞌonom tu u jukubꞌ. Utz motx xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu Capernauum tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz nichichusuneꞌ. Nichibꞌen tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu qꞌu ilanbꞌal qꞌii.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ech vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ u tokebꞌal vichusbꞌal tan, nimnaꞌl atil tijleꞌm tu vichusuneꞌ. Txayoꞌm niꞌan qꞌul iyol. Yitꞌ ech koj aꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Utz atich okoꞌp maꞌl u vinaj tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, atoꞌk tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz qꞌeqꞌuni.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Tal ech tzaꞌ: —¡Aay! ¿Kam asaꞌ qe Jesuus aa Nazareet? Kꞌuxh ulyaxh, oꞌ ul ayansa qatineꞌ. Tan vootzajle abꞌil axh. Axh viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Pek yaal tu u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —¡Cha atziꞌ! Utz elen kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texh te.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ech aatz u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj, techal itꞌuntꞌuꞌlansal u vinaj iꞌana. Qꞌeqꞌuni; ech el kꞌatza.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ech kajay aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tek tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kam tek tokeꞌ atziꞌ? ¿Kam tek akꞌ chusbꞌalil vichusbꞌal tziꞌ? Tan tu koꞌn iyolon tu u tijleꞌm nitel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj utz, niꞌxhinimaleꞌ.— Texhtuꞌ.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ech oora koꞌxh pax itziiul talchu u Jesuus tu kajay vikuenta u Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Uncheeꞌ aatz motx kꞌasuꞌl tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu u tatibꞌal u Xhim tuchꞌ u Lixh. Aꞌ imol u Jacobo tuchꞌ u Xhan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Utz tzanlich vi-ixoj jiꞌ u Xhim vatz txꞌach; tajinnajich tu xamal. Utz alax tu u Jesuus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ech xaan tek opon u Jesuus kꞌatza. Itxay siqꞌabꞌ utz, ilak jeꞌ. Utz yakich koꞌxh eloj u xamal tiꞌ. Ech xeꞌt iꞌan echbꞌubꞌal tetz u Jesuus.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Aatz tek qꞌu aanima, motx tiqꞌo opon kajay qꞌul iyaꞌv vatz u Jesuus tuchꞌ qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Aꞌ chit maꞌt tek isotz saj.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ech sibꞌla aanima tu u tenam tziꞌ, motx mulin topon vatz jubꞌal.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Utz aatz u Jesuus, iꞌan bꞌaꞌn tu sibꞌal aanima, kꞌuxh chukchaj iyaabꞌil. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte. Yeꞌt taqꞌ tzii tu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj sayoloni tan, jolol tootzajich abꞌil u Jesuus.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm chit lakpu u Jesuus. Ankoꞌxh toktoich tereꞌn, bꞌen tu maꞌl u txꞌavaꞌ tzꞌintzꞌochi. Ex iqꞌila isikꞌle Tioxh tziꞌ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ech chokax tu u Xhim tuchꞌ tu tereꞌn qꞌul imol atich kꞌatza.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Utz aatz ichabꞌa, tal te ech tzaꞌ: —Sibꞌal aanima nichokonaxh.— Texh te.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Koꞌtaj tu tereꞌn qꞌu talaj tenam qꞌuꞌl najaꞌ tziꞌ. Ech sunpaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ. Tan aꞌ chit vaꞌl ul unbꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ech ipaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu kajay vikuenta u Galilea. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima majte.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Uncheeꞌ opon maꞌl u chꞌaꞌkꞌiꞌ vinaj kꞌatz u Jesuus. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Ijaj maꞌl bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —¿Yetz asaꞌ saꞌan bꞌaꞌn ve?— Texh te.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ech txumax iatz tu u Jesuus. Taqꞌ opon viqꞌabꞌ. Ikanoꞌk utz, tal te ech tzaꞌ: —Eeꞌ, sunsaꞌa. Bꞌan bꞌaꞌn.— Texh te.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul, sotz u chꞌaꞌk kꞌatz u vinaj. Utz yakich iꞌan bꞌaꞌn.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pek taꞌxh kꞌasuꞌl, xeꞌt ipaxseꞌl itziiul u txaichil tziꞌ. Echixeꞌat nichtereꞌnkojtokoꞌp u Jesuus tu qꞌu tenam taqꞌo. Pek nichtexhikaa tiꞌ eluꞌl tenam tu qꞌuꞌl tzꞌinliche. Loqꞌ taꞌxh bꞌanel nichtopon aanima kꞌatza. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.