Marcos 1

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌ vixeꞌtebꞌal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz u Jesucristo tzaꞌ, viKꞌaol u Tioxh.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Echaꞌ vaꞌl itzꞌibꞌaka u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh aas tal ech tzaꞌ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Sajeꞌ iviꞌ tu yol tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Utz aꞌ nital u Xhan. Tan ipaxsa u yolbꞌal Tioxh tiꞌ ikꞌaxal paav tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ. Utz tal tu qꞌuꞌl ikꞌaxa ipaav aas siꞌan ivautiismo.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ech opon qꞌu aanima kꞌatza qꞌuꞌl tikuenta jankꞌal u Judea tuchꞌ qꞌu aa Jerusaleen. Utz motx ikꞌaxa qꞌul ipaav. Ech bꞌanax vautisaar tu u Xhan tu u nimaꞌ Jordaan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Uncheeꞌ aatz u toksaꞌm u Xhan tan, chemich xiꞌl camello; tzꞌuꞌm u qitzbꞌal xeꞌaj tuul. Utz sakꞌ tuchꞌ taꞌl kabꞌ u techbꞌubꞌal.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Utz ipaxsa talax ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl tulka viꞌ, tiira paalchu tijleꞌm sunviꞌ. Aal yeꞌk sikꞌuloꞌk viꞌ soꞌokꞌins chitol el ixaabꞌ tu tajan.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Aatz in tan, nojchit tu aꞌ koꞌn nunbꞌanvu vautisaarex. Pek aatz vaꞌl tuleꞌ, aꞌ saoksan u Tioxhla Espiiritu sekꞌatza.— Texh u Xhan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, kꞌasuꞌl u Jesuus tu Nazareet tikuenta Galilea. Opon kꞌatz u Xhan. Utz bꞌanax vautisaar tu u nimaꞌ Jordaan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ech aatz jeꞌul u Jesuus tu aꞌ, aꞌ tek til ijajpu u amlika. Utz til ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tibꞌa, echaꞌ paroomaxh.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ech uch kꞌasuꞌl maꞌl u yol tu Amlika, tal ech tzaꞌ: —Axh vunKꞌaol vaꞌl tiiꞌin saiꞌ. Utz axh u kꞌujlebꞌal unkꞌuꞌl.— Texh u yol.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Uncheeꞌ iqꞌol bꞌen u Jesuus tu u Tioxhla Espiiritu tu u tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 40 qꞌii iꞌan tziꞌ. Utz bꞌanax provaal isubꞌax tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Aꞌ atichku xoꞌl qꞌu jaqꞌaj tzeꞌil txokop. Utz nichtaqꞌax techbꞌubꞌal tu qꞌu aanjel.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Uncheeꞌ aatz maꞌtich ikuꞌ u Xhan tu tzeꞌ, bꞌen u Jesuus tu Galilea tiꞌ ipaxsal talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Utz tal ech tzaꞌ: —Tzojpi tek u tiempo, najabꞌy ul viQꞌesalail u Tioxh. Ech kꞌaxataj qꞌul epaav utz, nimataj u bꞌaꞌnla chusbꞌal.— Texhtuꞌ.
15 Ele dizia:
16 Uncheeꞌ aatz paal u Jesuus tziꞌ u choo tu Galilea, til u Xhim. Aꞌich imol u Lixh, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxtaqꞌ koꞌp u kꞌach tu aꞌ, eesabꞌ txay. Tan jolol eesan txayich.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ech tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌextaj viꞌ. Utz yitꞌ txay tereꞌn koj seteesa tu aꞌ, pek aꞌ savoksavex tiꞌ ichokax aanima.— Texh te.
17 Jesus lhes disse:
18 Ech yakich motx taqꞌka qꞌul ikꞌach, eesabꞌ txay utz; xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Bꞌiit koꞌxh paj xaan bꞌen siatz, til qꞌul ikꞌaol u Zebedeo. Ayaꞌ u Jacobo tuchꞌ u Xhan, vitzaꞌqꞌ. Nichmotxikꞌooa ikꞌach tu jukubꞌ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ech sikꞌlel tu u Jesuus utz, motx taqꞌka vitat tuchꞌ qꞌu aqꞌonom tu u jukubꞌ. Utz motx xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu Capernauum tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz nichichusuneꞌ. Nichibꞌen tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu qꞌu ilanbꞌal qꞌii.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ech vaꞌlich itzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ u tokebꞌal vichusbꞌal tan, nimnaꞌl atil tijleꞌm tu vichusuneꞌ. Txayoꞌm niꞌan qꞌul iyol. Yitꞌ ech koj aꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Utz atich okoꞌp maꞌl u vinaj tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, atoꞌk tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz qꞌeqꞌuni.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Tal ech tzaꞌ: —¡Aay! ¿Kam asaꞌ qe Jesuus aa Nazareet? Kꞌuxh ulyaxh, oꞌ ul ayansa qatineꞌ. Tan vootzajle abꞌil axh. Axh viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Pek yaal tu u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —¡Cha atziꞌ! Utz elen kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texh te.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ech aatz u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj, techal itꞌuntꞌuꞌlansal u vinaj iꞌana. Qꞌeqꞌuni; ech el kꞌatza.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ech kajay aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl taqꞌo. Utz motx tek tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kam tek tokeꞌ atziꞌ? ¿Kam tek akꞌ chusbꞌalil vichusbꞌal tziꞌ? Tan tu koꞌn iyolon tu u tijleꞌm nitel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj utz, niꞌxhinimaleꞌ.— Texhtuꞌ.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ech oora koꞌxh pax itziiul talchu u Jesuus tu kajay vikuenta u Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Uncheeꞌ aatz motx kꞌasuꞌl tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu u tatibꞌal u Xhim tuchꞌ u Lixh. Aꞌ imol u Jacobo tuchꞌ u Xhan.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Utz tzanlich vi-ixoj jiꞌ u Xhim vatz txꞌach; tajinnajich tu xamal. Utz alax tu u Jesuus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ech xaan tek opon u Jesuus kꞌatza. Itxay siqꞌabꞌ utz, ilak jeꞌ. Utz yakich koꞌxh eloj u xamal tiꞌ. Ech xeꞌt iꞌan echbꞌubꞌal tetz u Jesuus.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Aatz tek qꞌu aanima, motx tiqꞌo opon kajay qꞌul iyaꞌv vatz u Jesuus tuchꞌ qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Aꞌ chit maꞌt tek isotz saj.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ech sibꞌla aanima tu u tenam tziꞌ, motx mulin topon vatz jubꞌal.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Utz aatz u Jesuus, iꞌan bꞌaꞌn tu sibꞌal aanima, kꞌuxh chukchaj iyaabꞌil. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj majte. Yeꞌt taqꞌ tzii tu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj sayoloni tan, jolol tootzajich abꞌil u Jesuus.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Uncheeꞌ tiira qꞌalaꞌm chit lakpu u Jesuus. Ankoꞌxh toktoich tereꞌn, bꞌen tu maꞌl u txꞌavaꞌ tzꞌintzꞌochi. Ex iqꞌila isikꞌle Tioxh tziꞌ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ech chokax tu u Xhim tuchꞌ tu tereꞌn qꞌul imol atich kꞌatza.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Utz aatz ichabꞌa, tal te ech tzaꞌ: —Sibꞌal aanima nichokonaxh.— Texh te.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Koꞌtaj tu tereꞌn qꞌu talaj tenam qꞌuꞌl najaꞌ tziꞌ. Ech sunpaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tziꞌ. Tan aꞌ chit vaꞌl ul unbꞌaneꞌ.— Texh u Jesuus.
38 Jesus respondeu:
39 Ech ipaxsa talax u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu kajay vikuenta u Galilea. Utz tojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz aanima majte.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Uncheeꞌ opon maꞌl u chꞌaꞌkꞌiꞌ vinaj kꞌatz u Jesuus. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Ijaj maꞌl bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —¿Yetz asaꞌ saꞌan bꞌaꞌn ve?— Texh te.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ech txumax iatz tu u Jesuus. Taqꞌ opon viqꞌabꞌ. Ikanoꞌk utz, tal te ech tzaꞌ: —Eeꞌ, sunsaꞌa. Bꞌan bꞌaꞌn.— Texh te.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul, sotz u chꞌaꞌk kꞌatz u vinaj. Utz yakich iꞌan bꞌaꞌn.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Pek taꞌxh kꞌasuꞌl, xeꞌt ipaxseꞌl itziiul u txaichil tziꞌ. Echixeꞌat nichtereꞌnkojtokoꞌp u Jesuus tu qꞌu tenam taqꞌo. Pek nichtexhikaa tiꞌ eluꞌl tenam tu qꞌuꞌl tzꞌinliche. Loqꞌ taꞌxh bꞌanel nichtopon aanima kꞌatza. Til koꞌn nichkꞌaskuꞌl.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.