Lucas 8
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul, nichipaal u Jesuus tu qꞌu tenam tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tiꞌ ipaxsal paal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh. Aꞌ imol kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Utz antu kaꞌxvaꞌl ixoj xamich tiꞌ majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn tu yaabꞌil. Utz atia maꞌtich tel tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala, vaꞌl maꞌtich tel jujvaꞌl tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Antu u Xhiv, u tixoj u Chuza. Aatz u Chuza tziꞌ, atich tijleꞌm kꞌatz u ijlenal Herodes. Antich u Xhuxh utz, tuchꞌ unjot ixoj, aqꞌolich tetz u Jesuus kam nichisavsa tan, atich imeꞌbꞌiꞌl.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Uncheeꞌ mam tenam imol tibꞌ tiꞌ u Jesuus. Til chaj koꞌxh tenam motx kꞌaskuꞌl. Utz ikꞌam tiꞌ kam u Jesuus tu vichusun ech tzaꞌ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Aatz iꞌan maꞌl u chikol, bꞌen tu chikoꞌm. Ex ichik u tia. Utz tuul nichimakꞌ paal u triigo tu aqꞌonibꞌal, atia aꞌ kuꞌk tu bꞌey. Ech tzeqꞌeꞌyulka. Utz motx koꞌn ex tzotiloj tu qꞌu tzꞌichin tu amlika.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 At u ia aꞌ kuꞌk viꞌ sivan. Utz taꞌxh itzꞌpi, tzaji. Tan yitꞌ loꞌlochich koj tatineꞌ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Utz at u ia, aꞌ kuꞌk xoꞌl chꞌiꞌx. Ech aatz qꞌu chꞌiꞌx qꞌuꞌl ela itzꞌpu tuchꞌ, isotzsa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pek aatz untante, aꞌ kuꞌk tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ. Utz itzꞌpi, ech vatzini. 100 ivatz taqꞌa.— Texh u Jesuus.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ech chꞌotil te tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam u tokebꞌal qꞌu kam vetakꞌam tiꞌ tziꞌ?— Texh te.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn ex tan, aqꞌel tzii sete aas setootzaji u tokebꞌal qꞌu kam qꞌuꞌl yeꞌ ootzajimal tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh. Pek ech koj qꞌu aanima tziꞌ, yitꞌ vatzsaj koj saꞌalax te. Unjolol kam sakꞌamax tiꞌ, tiꞌ talchu te. Ech kꞌuxh sasajini, saꞌkojikan tilaxeꞌ kam nisaji. Utz kꞌuxh satabꞌi, saꞌkojpaal itxumbꞌal tuul kam vaꞌl satabꞌi.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Pek aꞌ u tokebꞌal u yol tzaꞌ vaꞌl vetunkꞌam tiꞌ talax u chikol. Aatz u ia, aꞌ nikꞌam tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ech aatz u ia kuꞌ tu bꞌey, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnulsotzsaloj sikꞌuꞌl tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Ech yeꞌk sinima utz, yeꞌk sachitpi tu paav.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Aatz u ia vaꞌl aꞌ kuꞌk viꞌ sivan, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ txuqꞌtxunchil nikꞌuleꞌ. Pek yeꞌ bꞌennaj taqꞌil. Maꞌl koꞌxh tiempo ninima u yolbꞌal Tioxh. Utz aatz nitul maꞌj tzaꞌlla kam tiꞌ, nitelka.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Aatz u ia vaꞌl kuꞌ xoꞌl chꞌiꞌx, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnisotzsa bꞌen sikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu elaꞌokchil, tiꞌ qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii, tiꞌ qꞌu achva kam tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Ech yeꞌ niqꞌanbꞌu tu u tatin kꞌatz u Tioxh.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pek ech koj vaꞌl kuꞌ tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ, aꞌ nikꞌam tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl bꞌaꞌn taanima. Jikom nikꞌul u yolbꞌal Tioxh vaꞌl nitabꞌi. Ech bꞌenamen nikꞌucheꞌ aas kolel taqꞌo. Echaꞌ u ia aas bꞌenamen nivatzin vitzeꞌil.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yeꞌxhabꞌil nibꞌanon aas nimatx txijtxubꞌal utz, sakoꞌnijupi tu maꞌj kam. Yeꞌkax bꞌanli aas saꞌaqꞌax okoꞌp u txijtxubꞌal jaqꞌ txꞌach. Pek aꞌ niaqꞌaxku jeꞌ viꞌ u tatibꞌal. Ech satil u tuul otzotz qꞌu aanima qꞌuꞌl nitokoꞌp, txijtxumal.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Tan yeꞌk maꞌj mujich kam aas yeꞌ koj saꞌabꞌili. Utz yeꞌk maꞌj kam sajutxil ibꞌanaxeꞌ aas yeꞌ koj saeluꞌl itziiul.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ech tokeꞌ at noj bꞌenku sete kaniꞌch tabꞌil u chusbꞌal nebꞌaneꞌ tzaꞌ. Tan abꞌil atil nal tetz, saꞌaqꞌax tereꞌn tetz. Pek abꞌiste vaꞌl yeꞌk tetz, loqꞌ atil bꞌiil tetz aas nitaleꞌ, sakoꞌnmaaleꞌl te.— Texhtuꞌ.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Uncheeꞌ opon vinan u Jesuus tuchꞌ qꞌul itzaꞌqꞌ. Pek yeꞌt veet ixaan opon kꞌatza tiꞌ u mam tenam atiche.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ech alax opon te ech tzaꞌ: —Atil vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ qꞌanal. Nisaꞌa satilaxh chi.— Texhtuꞌ.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Nojla aꞌ unnan utz, nojla aꞌ untzaꞌqꞌ qꞌuꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh utz, niꞌan bꞌanol tetz.— Texhtuꞌ.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u qꞌii, okbꞌen u Jesuus tu jukubꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Paalojbꞌenoꞌ sala bꞌen u choo tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech motx bꞌeni.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Pek vat u Jesuus tuul nichixaan viꞌ u aꞌ. Utz xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal viꞌ u choo. Utz vaꞌlich tek ikoꞌp aꞌ tu jukubꞌ. Xoꞌvebꞌalich tekuꞌen.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ech xaan opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus, ikꞌassa. Tal te ech tzaꞌ: —¡Chusul, chusul, toj bꞌenojoꞌ tu aꞌ!— Texh te.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Utz tal tek u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ kꞌujlel ekꞌuꞌl?— Texh te.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Uncheeꞌ opon tek tu vitxꞌavaꞌ qꞌu aa Gaadara, tinujul unpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ech taꞌxh eluꞌl u Jesuus vatz txꞌavaꞌ, ul kꞌulaxoj tu maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz sibꞌalich tek tiempo tuul aas yeꞌ nitoksa toksaꞌm. Utz yitꞌ aꞌ koj nichatinku tu otzotz, pek xoꞌl mujbꞌal kamnaj atichka.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Utz ech taꞌxh til u Jesuus qꞌeqꞌuni. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz qetun taltu ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ ve Jesuus iKꞌaol Tꞌankin Tioxh? ¡Nunjaj bꞌaꞌnil see, yeꞌ koꞌxh uulevansaꞌin!— Texhtuꞌ.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Tan nichtojcheꞌl u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj u Jesuus kꞌatz u vinaj tziꞌ. Tan sibꞌich tek tiempo maꞌtich tok kꞌatza. Utz kꞌuxh nichiqitzax tu kadeena utz, nixeeleꞌ; nikoꞌniratꞌ qꞌu qitzbꞌal tziꞌ. Utz nitiqꞌol bꞌen tu tzꞌinlich txꞌavaꞌ tu u txꞌiꞌliꞌinaj.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Utz chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam abꞌii?— Texh te.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Utz kaanaich motx ijajtu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tu u Jesuus aas yeꞌk saꞌalax ibꞌen tu u mam jolobꞌtxan.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Utz kavaal chit nichichokobꞌe tibꞌ unjolol bꞌoch viꞌ maꞌl u muunte tziꞌ. Tiira sibꞌal ixaan nichixeel tziꞌ. Ech ijajabꞌe u Jesuus qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj aas sataqꞌ tzii te soꞌok kꞌatz qꞌu bꞌoch. Utz aqꞌax tzii te.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ech el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u vinaj tziꞌ utz, ok kꞌatz kajay qꞌu bꞌoch. Utz yeꞌk chit talcheꞌ, motx ex ikꞌon bꞌen tibꞌ qꞌu bꞌoch tziꞌ peepu taqꞌo, yakich tu choo. Ech motx jiqꞌmu tu aꞌ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ech taꞌxh til qꞌu xeen bꞌoch, kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ, motx tꞌaspi kꞌasuꞌl. Utz ex tal u yol tu tenam tuchꞌ tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ech ul til qꞌu aanima kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Ul kꞌatz u Jesuus. Utz motx til u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Kꞌujlich txala tajan u Jesuus. Tiira bꞌaꞌnich tekuꞌen. Atich tek ok toksaꞌm. Ech motx xoꞌvi.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon qꞌu kam tziꞌ, motx tek tal tunjot qꞌu aanima qꞌuꞌl anal toponeꞌ, kaniꞌch vibꞌantu bꞌaꞌn u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu aanima qꞌuꞌl tikuenta u txꞌavaꞌ Gaadara tziꞌ, motx ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas saelkꞌasuꞌl tikuenta qꞌul itxꞌavaꞌ. Tan techalich motx ixoꞌveꞌ. Ech ok u Jesuus tu jukubꞌ. Qꞌaavkꞌasuꞌl tziꞌ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Pek aatz u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, ijajabꞌe u Jesuus aas sataqꞌ tzii te taꞌn saxambꞌu tiꞌ. Pek chajax koꞌn kꞌasuꞌl tu u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Kuxh taatibꞌal. Utz ala kam u mam bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Tioxh see.— Texh te.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Uncheeꞌ aatz tek qꞌaavuꞌl u Jesuus, mam tenam kꞌulun toponeꞌ. Vaꞌl motx itxuqꞌtxuneꞌ tan, kajay nichmotxchꞌian.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ech ul maꞌl u vinaj kꞌatza, Jairo ibꞌii. Qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus. Ijaj bꞌaꞌnil te aas seꞌen tiꞌ tu totzotz.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Tan yaꞌvich vimeꞌal vaꞌl taꞌxh maꞌl. Kamal kabꞌlaal iyaꞌbꞌ vimeꞌal tziꞌ. Utz siꞌchtexhkami. Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Utz vaꞌlich ipitax tu u mam tenam.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Utz atich maꞌl u ixoj xoꞌl u mam tenam tziꞌ, yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza utz, yeꞌ nichiyaꞌ veꞌteꞌ. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌteꞌ. [Utz maꞌtich isotzsat kajay qꞌu tetz atiche tiꞌ itzꞌakat tibꞌ.] Pek abꞌil koj nichtoleꞌ tiꞌ itzꞌakaleꞌ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ech xaan opon tiꞌ iqul u Jesuus. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm. Ech yakich ibꞌan bꞌaꞌn; yaꞌ tel u kaj kꞌatza.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetkanon ok u voksaꞌm?— Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon untzꞌoj vetitꞌoka.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vetkanonokꞌin. Tan vetunnachlaꞌ aas elyu xamlil sunkꞌatza; vetiꞌanlu bꞌaꞌn tu maꞌl aanima.— Texhtuꞌ.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ech taꞌxh til u ixoj, aas eluꞌl vatzsaj kam vaꞌl iꞌana, ul tek vatz u Jesuus. Vaꞌl itꞌuntꞌuꞌlan tuleꞌ. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz vatz tenam talva aas kam tokeꞌ ikanoꞌk u toksaꞌm. Utz tala aas tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Tiꞌ koꞌn vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ vetaꞌanlu bꞌaꞌn txutx. Kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ.— Texh te.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, ul maꞌl aanima. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu otzotz xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ul tal te ech tzaꞌ: —Kamyu vameꞌal. Yeꞌ koꞌxh akalabꞌtziiu veꞌt u chusul tziꞌ.— Texhtuꞌ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Tabꞌi u Jesuus utz, tal tu u Jairo ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh. Kꞌujeꞌoj koꞌn akꞌuꞌl viꞌ tan, siꞌan bꞌaꞌn vameꞌal.— Texh te.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ech aatz opon u Jesuus tu atibꞌal, taꞌxh taqꞌ tzii bꞌenoꞌk tiꞌ toꞌotzotz u Luꞌ, u Jacobo, u Xhan, vitat tuchꞌ vinan u ixviak.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Tuul nichmotxtoqꞌ kajay qꞌu ilol tiꞌ. Vaꞌl ijiqꞌjoꞌlan tiꞌ. Tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh oqꞌex. Tan yitꞌ kamnaj koj. Vatchel kuꞌen atziꞌ.— Texhtuꞌ.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Utz nichkoꞌnteesal iqꞌii tiꞌ vaꞌl tala. Tan tootzaj qꞌu aanima aas maꞌt ikameꞌ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Pek aatz u Jesuus, itxay iqꞌabꞌ u ixviak utz, tal te ech tzaꞌ: —Ixviak, lakpen.— Texhtuꞌ.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ech qꞌaavuꞌl taanxelal utz, oora lakpi. Tal tek u Jesuus aas saꞌaqꞌax techbꞌubꞌal.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ech tiira tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal u ixviak. Utz tal u Jesuus te aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e satalvu u kam tziꞌ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.