Lucas 8

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul, nichipaal u Jesuus tu qꞌu tenam tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tiꞌ ipaxsal paal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh. Aꞌ imol kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Utz antu kaꞌxvaꞌl ixoj xamich tiꞌ majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn tu yaabꞌil. Utz atia maꞌtich tel tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala, vaꞌl maꞌtich tel jujvaꞌl tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Antu u Xhiv, u tixoj u Chuza. Aatz u Chuza tziꞌ, atich tijleꞌm kꞌatz u ijlenal Herodes. Antich u Xhuxh utz, tuchꞌ unjot ixoj, aqꞌolich tetz u Jesuus kam nichisavsa tan, atich imeꞌbꞌiꞌl.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Uncheeꞌ mam tenam imol tibꞌ tiꞌ u Jesuus. Til chaj koꞌxh tenam motx kꞌaskuꞌl. Utz ikꞌam tiꞌ kam u Jesuus tu vichusun ech tzaꞌ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Aatz iꞌan maꞌl u chikol, bꞌen tu chikoꞌm. Ex ichik u tia. Utz tuul nichimakꞌ paal u triigo tu aqꞌonibꞌal, atia aꞌ kuꞌk tu bꞌey. Ech tzeqꞌeꞌyulka. Utz motx koꞌn ex tzotiloj tu qꞌu tzꞌichin tu amlika.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 At u ia aꞌ kuꞌk viꞌ sivan. Utz taꞌxh itzꞌpi, tzaji. Tan yitꞌ loꞌlochich koj tatineꞌ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Utz at u ia, aꞌ kuꞌk xoꞌl chꞌiꞌx. Ech aatz qꞌu chꞌiꞌx qꞌuꞌl ela itzꞌpu tuchꞌ, isotzsa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Pek aatz untante, aꞌ kuꞌk tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ. Utz itzꞌpi, ech vatzini. 100 ivatz taqꞌa.— Texh u Jesuus.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ech chꞌotil te tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam u tokebꞌal qꞌu kam vetakꞌam tiꞌ tziꞌ?— Texh te.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn ex tan, aqꞌel tzii sete aas setootzaji u tokebꞌal qꞌu kam qꞌuꞌl yeꞌ ootzajimal tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh. Pek ech koj qꞌu aanima tziꞌ, yitꞌ vatzsaj koj saꞌalax te. Unjolol kam sakꞌamax tiꞌ, tiꞌ talchu te. Ech kꞌuxh sasajini, saꞌkojikan tilaxeꞌ kam nisaji. Utz kꞌuxh satabꞌi, saꞌkojpaal itxumbꞌal tuul kam vaꞌl satabꞌi.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Pek aꞌ u tokebꞌal u yol tzaꞌ vaꞌl vetunkꞌam tiꞌ talax u chikol. Aatz u ia, aꞌ nikꞌam tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ech aatz u ia kuꞌ tu bꞌey, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnulsotzsaloj sikꞌuꞌl tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Ech yeꞌk sinima utz, yeꞌk sachitpi tu paav.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Aatz u ia vaꞌl aꞌ kuꞌk viꞌ sivan, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ txuqꞌtxunchil nikꞌuleꞌ. Pek yeꞌ bꞌennaj taqꞌil. Maꞌl koꞌxh tiempo ninima u yolbꞌal Tioxh. Utz aatz nitul maꞌj tzaꞌlla kam tiꞌ, nitelka.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Aatz u ia vaꞌl kuꞌ xoꞌl chꞌiꞌx, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnisotzsa bꞌen sikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu elaꞌokchil, tiꞌ qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii, tiꞌ qꞌu achva kam tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Ech yeꞌ niqꞌanbꞌu tu u tatin kꞌatz u Tioxh.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pek ech koj vaꞌl kuꞌ tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ, aꞌ nikꞌam tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl bꞌaꞌn taanima. Jikom nikꞌul u yolbꞌal Tioxh vaꞌl nitabꞌi. Ech bꞌenamen nikꞌucheꞌ aas kolel taqꞌo. Echaꞌ u ia aas bꞌenamen nivatzin vitzeꞌil.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yeꞌxhabꞌil nibꞌanon aas nimatx txijtxubꞌal utz, sakoꞌnijupi tu maꞌj kam. Yeꞌkax bꞌanli aas saꞌaqꞌax okoꞌp u txijtxubꞌal jaqꞌ txꞌach. Pek aꞌ niaqꞌaxku jeꞌ viꞌ u tatibꞌal. Ech satil u tuul otzotz qꞌu aanima qꞌuꞌl nitokoꞌp, txijtxumal.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tan yeꞌk maꞌj mujich kam aas yeꞌ koj saꞌabꞌili. Utz yeꞌk maꞌj kam sajutxil ibꞌanaxeꞌ aas yeꞌ koj saeluꞌl itziiul.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ech tokeꞌ at noj bꞌenku sete kaniꞌch tabꞌil u chusbꞌal nebꞌaneꞌ tzaꞌ. Tan abꞌil atil nal tetz, saꞌaqꞌax tereꞌn tetz. Pek abꞌiste vaꞌl yeꞌk tetz, loqꞌ atil bꞌiil tetz aas nitaleꞌ, sakoꞌnmaaleꞌl te.— Texhtuꞌ.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Uncheeꞌ opon vinan u Jesuus tuchꞌ qꞌul itzaꞌqꞌ. Pek yeꞌt veet ixaan opon kꞌatza tiꞌ u mam tenam atiche.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ech alax opon te ech tzaꞌ: —Atil vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ qꞌanal. Nisaꞌa satilaxh chi.— Texhtuꞌ.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Nojla aꞌ unnan utz, nojla aꞌ untzaꞌqꞌ qꞌuꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh utz, niꞌan bꞌanol tetz.— Texhtuꞌ.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u qꞌii, okbꞌen u Jesuus tu jukubꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Paalojbꞌenoꞌ sala bꞌen u choo tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech motx bꞌeni.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Pek vat u Jesuus tuul nichixaan viꞌ u aꞌ. Utz xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal viꞌ u choo. Utz vaꞌlich tek ikoꞌp aꞌ tu jukubꞌ. Xoꞌvebꞌalich tekuꞌen.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ech xaan opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus, ikꞌassa. Tal te ech tzaꞌ: —¡Chusul, chusul, toj bꞌenojoꞌ tu aꞌ!— Texh te.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Utz tal tek u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ kꞌujlel ekꞌuꞌl?— Texh te.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Uncheeꞌ opon tek tu vitxꞌavaꞌ qꞌu aa Gaadara, tinujul unpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ech taꞌxh eluꞌl u Jesuus vatz txꞌavaꞌ, ul kꞌulaxoj tu maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz sibꞌalich tek tiempo tuul aas yeꞌ nitoksa toksaꞌm. Utz yitꞌ aꞌ koj nichatinku tu otzotz, pek xoꞌl mujbꞌal kamnaj atichka.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Utz ech taꞌxh til u Jesuus qꞌeqꞌuni. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz qetun taltu ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ ve Jesuus iKꞌaol Tꞌankin Tioxh? ¡Nunjaj bꞌaꞌnil see, yeꞌ koꞌxh uulevansaꞌin!— Texhtuꞌ.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Tan nichtojcheꞌl u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj u Jesuus kꞌatz u vinaj tziꞌ. Tan sibꞌich tek tiempo maꞌtich tok kꞌatza. Utz kꞌuxh nichiqitzax tu kadeena utz, nixeeleꞌ; nikoꞌniratꞌ qꞌu qitzbꞌal tziꞌ. Utz nitiqꞌol bꞌen tu tzꞌinlich txꞌavaꞌ tu u txꞌiꞌliꞌinaj.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Utz chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam abꞌii?— Texh te.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Utz kaanaich motx ijajtu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tu u Jesuus aas yeꞌk saꞌalax ibꞌen tu u mam jolobꞌtxan.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Utz kavaal chit nichichokobꞌe tibꞌ unjolol bꞌoch viꞌ maꞌl u muunte tziꞌ. Tiira sibꞌal ixaan nichixeel tziꞌ. Ech ijajabꞌe u Jesuus qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj aas sataqꞌ tzii te soꞌok kꞌatz qꞌu bꞌoch. Utz aqꞌax tzii te.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ech el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u vinaj tziꞌ utz, ok kꞌatz kajay qꞌu bꞌoch. Utz yeꞌk chit talcheꞌ, motx ex ikꞌon bꞌen tibꞌ qꞌu bꞌoch tziꞌ peepu taqꞌo, yakich tu choo. Ech motx jiqꞌmu tu aꞌ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ech taꞌxh til qꞌu xeen bꞌoch, kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ, motx tꞌaspi kꞌasuꞌl. Utz ex tal u yol tu tenam tuchꞌ tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ech ul til qꞌu aanima kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Ul kꞌatz u Jesuus. Utz motx til u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Kꞌujlich txala tajan u Jesuus. Tiira bꞌaꞌnich tekuꞌen. Atich tek ok toksaꞌm. Ech motx xoꞌvi.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon qꞌu kam tziꞌ, motx tek tal tunjot qꞌu aanima qꞌuꞌl anal toponeꞌ, kaniꞌch vibꞌantu bꞌaꞌn u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu aanima qꞌuꞌl tikuenta u txꞌavaꞌ Gaadara tziꞌ, motx ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas saelkꞌasuꞌl tikuenta qꞌul itxꞌavaꞌ. Tan techalich motx ixoꞌveꞌ. Ech ok u Jesuus tu jukubꞌ. Qꞌaavkꞌasuꞌl tziꞌ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Pek aatz u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, ijajabꞌe u Jesuus aas sataqꞌ tzii te taꞌn saxambꞌu tiꞌ. Pek chajax koꞌn kꞌasuꞌl tu u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Kuxh taatibꞌal. Utz ala kam u mam bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Tioxh see.— Texh te.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Uncheeꞌ aatz tek qꞌaavuꞌl u Jesuus, mam tenam kꞌulun toponeꞌ. Vaꞌl motx itxuqꞌtxuneꞌ tan, kajay nichmotxchꞌian.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ech ul maꞌl u vinaj kꞌatza, Jairo ibꞌii. Qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus. Ijaj bꞌaꞌnil te aas seꞌen tiꞌ tu totzotz.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Tan yaꞌvich vimeꞌal vaꞌl taꞌxh maꞌl. Kamal kabꞌlaal iyaꞌbꞌ vimeꞌal tziꞌ. Utz siꞌchtexhkami. Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Utz vaꞌlich ipitax tu u mam tenam.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Utz atich maꞌl u ixoj xoꞌl u mam tenam tziꞌ, yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza utz, yeꞌ nichiyaꞌ veꞌteꞌ. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌteꞌ. [Utz maꞌtich isotzsat kajay qꞌu tetz atiche tiꞌ itzꞌakat tibꞌ.] Pek abꞌil koj nichtoleꞌ tiꞌ itzꞌakaleꞌ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ech xaan opon tiꞌ iqul u Jesuus. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm. Ech yakich ibꞌan bꞌaꞌn; yaꞌ tel u kaj kꞌatza.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetkanon ok u voksaꞌm?— Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon untzꞌoj vetitꞌoka.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vetkanonokꞌin. Tan vetunnachlaꞌ aas elyu xamlil sunkꞌatza; vetiꞌanlu bꞌaꞌn tu maꞌl aanima.— Texhtuꞌ.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ech taꞌxh til u ixoj, aas eluꞌl vatzsaj kam vaꞌl iꞌana, ul tek vatz u Jesuus. Vaꞌl itꞌuntꞌuꞌlan tuleꞌ. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz vatz tenam talva aas kam tokeꞌ ikanoꞌk u toksaꞌm. Utz tala aas tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Tiꞌ koꞌn vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ vetaꞌanlu bꞌaꞌn txutx. Kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ.— Texh te.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, ul maꞌl aanima. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu otzotz xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ul tal te ech tzaꞌ: —Kamyu vameꞌal. Yeꞌ koꞌxh akalabꞌtziiu veꞌt u chusul tziꞌ.— Texhtuꞌ.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Tabꞌi u Jesuus utz, tal tu u Jairo ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh. Kꞌujeꞌoj koꞌn akꞌuꞌl viꞌ tan, siꞌan bꞌaꞌn vameꞌal.— Texh te.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ech aatz opon u Jesuus tu atibꞌal, taꞌxh taqꞌ tzii bꞌenoꞌk tiꞌ toꞌotzotz u Luꞌ, u Jacobo, u Xhan, vitat tuchꞌ vinan u ixviak.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Tuul nichmotxtoqꞌ kajay qꞌu ilol tiꞌ. Vaꞌl ijiqꞌjoꞌlan tiꞌ. Tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh oqꞌex. Tan yitꞌ kamnaj koj. Vatchel kuꞌen atziꞌ.— Texhtuꞌ.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Utz nichkoꞌnteesal iqꞌii tiꞌ vaꞌl tala. Tan tootzaj qꞌu aanima aas maꞌt ikameꞌ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pek aatz u Jesuus, itxay iqꞌabꞌ u ixviak utz, tal te ech tzaꞌ: —Ixviak, lakpen.— Texhtuꞌ.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ech qꞌaavuꞌl taanxelal utz, oora lakpi. Tal tek u Jesuus aas saꞌaqꞌax techbꞌubꞌal.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ech tiira tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal u ixviak. Utz tal u Jesuus te aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e satalvu u kam tziꞌ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.