Lucas 8
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs BKJ
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul, nichipaal u Jesuus tu qꞌu tenam tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tiꞌ ipaxsal paal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh. Aꞌ imol kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Utz antu kaꞌxvaꞌl ixoj xamich tiꞌ majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn tu yaabꞌil. Utz atia maꞌtich tel tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala, vaꞌl maꞌtich tel jujvaꞌl tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Antu u Xhiv, u tixoj u Chuza. Aatz u Chuza tziꞌ, atich tijleꞌm kꞌatz u ijlenal Herodes. Antich u Xhuxh utz, tuchꞌ unjot ixoj, aqꞌolich tetz u Jesuus kam nichisavsa tan, atich imeꞌbꞌiꞌl.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Uncheeꞌ mam tenam imol tibꞌ tiꞌ u Jesuus. Til chaj koꞌxh tenam motx kꞌaskuꞌl. Utz ikꞌam tiꞌ kam u Jesuus tu vichusun ech tzaꞌ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Aatz iꞌan maꞌl u chikol, bꞌen tu chikoꞌm. Ex ichik u tia. Utz tuul nichimakꞌ paal u triigo tu aqꞌonibꞌal, atia aꞌ kuꞌk tu bꞌey. Ech tzeqꞌeꞌyulka. Utz motx koꞌn ex tzotiloj tu qꞌu tzꞌichin tu amlika.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 At u ia aꞌ kuꞌk viꞌ sivan. Utz taꞌxh itzꞌpi, tzaji. Tan yitꞌ loꞌlochich koj tatineꞌ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Utz at u ia, aꞌ kuꞌk xoꞌl chꞌiꞌx. Ech aatz qꞌu chꞌiꞌx qꞌuꞌl ela itzꞌpu tuchꞌ, isotzsa.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pek aatz untante, aꞌ kuꞌk tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ. Utz itzꞌpi, ech vatzini. 100 ivatz taqꞌa.— Texh u Jesuus.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ech chꞌotil te tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam u tokebꞌal qꞌu kam vetakꞌam tiꞌ tziꞌ?— Texh te.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn ex tan, aqꞌel tzii sete aas setootzaji u tokebꞌal qꞌu kam qꞌuꞌl yeꞌ ootzajimal tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh. Pek ech koj qꞌu aanima tziꞌ, yitꞌ vatzsaj koj saꞌalax te. Unjolol kam sakꞌamax tiꞌ, tiꞌ talchu te. Ech kꞌuxh sasajini, saꞌkojikan tilaxeꞌ kam nisaji. Utz kꞌuxh satabꞌi, saꞌkojpaal itxumbꞌal tuul kam vaꞌl satabꞌi.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Pek aꞌ u tokebꞌal u yol tzaꞌ vaꞌl vetunkꞌam tiꞌ talax u chikol. Aatz u ia, aꞌ nikꞌam tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ech aatz u ia kuꞌ tu bꞌey, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnulsotzsaloj sikꞌuꞌl tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Ech yeꞌk sinima utz, yeꞌk sachitpi tu paav.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aatz u ia vaꞌl aꞌ kuꞌk viꞌ sivan, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ txuqꞌtxunchil nikꞌuleꞌ. Pek yeꞌ bꞌennaj taqꞌil. Maꞌl koꞌxh tiempo ninima u yolbꞌal Tioxh. Utz aatz nitul maꞌj tzaꞌlla kam tiꞌ, nitelka.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Aatz u ia vaꞌl kuꞌ xoꞌl chꞌiꞌx, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnisotzsa bꞌen sikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu elaꞌokchil, tiꞌ qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii, tiꞌ qꞌu achva kam tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Ech yeꞌ niqꞌanbꞌu tu u tatin kꞌatz u Tioxh.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Pek ech koj vaꞌl kuꞌ tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ, aꞌ nikꞌam tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl bꞌaꞌn taanima. Jikom nikꞌul u yolbꞌal Tioxh vaꞌl nitabꞌi. Ech bꞌenamen nikꞌucheꞌ aas kolel taqꞌo. Echaꞌ u ia aas bꞌenamen nivatzin vitzeꞌil.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yeꞌxhabꞌil nibꞌanon aas nimatx txijtxubꞌal utz, sakoꞌnijupi tu maꞌj kam. Yeꞌkax bꞌanli aas saꞌaqꞌax okoꞌp u txijtxubꞌal jaqꞌ txꞌach. Pek aꞌ niaqꞌaxku jeꞌ viꞌ u tatibꞌal. Ech satil u tuul otzotz qꞌu aanima qꞌuꞌl nitokoꞌp, txijtxumal.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Tan yeꞌk maꞌj mujich kam aas yeꞌ koj saꞌabꞌili. Utz yeꞌk maꞌj kam sajutxil ibꞌanaxeꞌ aas yeꞌ koj saeluꞌl itziiul.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ech tokeꞌ at noj bꞌenku sete kaniꞌch tabꞌil u chusbꞌal nebꞌaneꞌ tzaꞌ. Tan abꞌil atil nal tetz, saꞌaqꞌax tereꞌn tetz. Pek abꞌiste vaꞌl yeꞌk tetz, loqꞌ atil bꞌiil tetz aas nitaleꞌ, sakoꞌnmaaleꞌl te.— Texhtuꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Uncheeꞌ opon vinan u Jesuus tuchꞌ qꞌul itzaꞌqꞌ. Pek yeꞌt veet ixaan opon kꞌatza tiꞌ u mam tenam atiche.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ech alax opon te ech tzaꞌ: —Atil vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ qꞌanal. Nisaꞌa satilaxh chi.— Texhtuꞌ.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Nojla aꞌ unnan utz, nojla aꞌ untzaꞌqꞌ qꞌuꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh utz, niꞌan bꞌanol tetz.— Texhtuꞌ.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u qꞌii, okbꞌen u Jesuus tu jukubꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Paalojbꞌenoꞌ sala bꞌen u choo tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech motx bꞌeni.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Pek vat u Jesuus tuul nichixaan viꞌ u aꞌ. Utz xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal viꞌ u choo. Utz vaꞌlich tek ikoꞌp aꞌ tu jukubꞌ. Xoꞌvebꞌalich tekuꞌen.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ech xaan opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus, ikꞌassa. Tal te ech tzaꞌ: —¡Chusul, chusul, toj bꞌenojoꞌ tu aꞌ!— Texh te.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Utz tal tek u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ kꞌujlel ekꞌuꞌl?— Texh te.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Uncheeꞌ opon tek tu vitxꞌavaꞌ qꞌu aa Gaadara, tinujul unpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ech taꞌxh eluꞌl u Jesuus vatz txꞌavaꞌ, ul kꞌulaxoj tu maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz sibꞌalich tek tiempo tuul aas yeꞌ nitoksa toksaꞌm. Utz yitꞌ aꞌ koj nichatinku tu otzotz, pek xoꞌl mujbꞌal kamnaj atichka.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Utz ech taꞌxh til u Jesuus qꞌeqꞌuni. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz qetun taltu ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ ve Jesuus iKꞌaol Tꞌankin Tioxh? ¡Nunjaj bꞌaꞌnil see, yeꞌ koꞌxh uulevansaꞌin!— Texhtuꞌ.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Tan nichtojcheꞌl u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj u Jesuus kꞌatz u vinaj tziꞌ. Tan sibꞌich tek tiempo maꞌtich tok kꞌatza. Utz kꞌuxh nichiqitzax tu kadeena utz, nixeeleꞌ; nikoꞌniratꞌ qꞌu qitzbꞌal tziꞌ. Utz nitiqꞌol bꞌen tu tzꞌinlich txꞌavaꞌ tu u txꞌiꞌliꞌinaj.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Utz chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam abꞌii?— Texh te.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Utz kaanaich motx ijajtu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tu u Jesuus aas yeꞌk saꞌalax ibꞌen tu u mam jolobꞌtxan.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Utz kavaal chit nichichokobꞌe tibꞌ unjolol bꞌoch viꞌ maꞌl u muunte tziꞌ. Tiira sibꞌal ixaan nichixeel tziꞌ. Ech ijajabꞌe u Jesuus qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj aas sataqꞌ tzii te soꞌok kꞌatz qꞌu bꞌoch. Utz aqꞌax tzii te.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ech el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u vinaj tziꞌ utz, ok kꞌatz kajay qꞌu bꞌoch. Utz yeꞌk chit talcheꞌ, motx ex ikꞌon bꞌen tibꞌ qꞌu bꞌoch tziꞌ peepu taqꞌo, yakich tu choo. Ech motx jiqꞌmu tu aꞌ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ech taꞌxh til qꞌu xeen bꞌoch, kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ, motx tꞌaspi kꞌasuꞌl. Utz ex tal u yol tu tenam tuchꞌ tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ech ul til qꞌu aanima kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Ul kꞌatz u Jesuus. Utz motx til u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Kꞌujlich txala tajan u Jesuus. Tiira bꞌaꞌnich tekuꞌen. Atich tek ok toksaꞌm. Ech motx xoꞌvi.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon qꞌu kam tziꞌ, motx tek tal tunjot qꞌu aanima qꞌuꞌl anal toponeꞌ, kaniꞌch vibꞌantu bꞌaꞌn u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu aanima qꞌuꞌl tikuenta u txꞌavaꞌ Gaadara tziꞌ, motx ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas saelkꞌasuꞌl tikuenta qꞌul itxꞌavaꞌ. Tan techalich motx ixoꞌveꞌ. Ech ok u Jesuus tu jukubꞌ. Qꞌaavkꞌasuꞌl tziꞌ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Pek aatz u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, ijajabꞌe u Jesuus aas sataqꞌ tzii te taꞌn saxambꞌu tiꞌ. Pek chajax koꞌn kꞌasuꞌl tu u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Kuxh taatibꞌal. Utz ala kam u mam bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Tioxh see.— Texh te.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Uncheeꞌ aatz tek qꞌaavuꞌl u Jesuus, mam tenam kꞌulun toponeꞌ. Vaꞌl motx itxuqꞌtxuneꞌ tan, kajay nichmotxchꞌian.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ech ul maꞌl u vinaj kꞌatza, Jairo ibꞌii. Qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus. Ijaj bꞌaꞌnil te aas seꞌen tiꞌ tu totzotz.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Tan yaꞌvich vimeꞌal vaꞌl taꞌxh maꞌl. Kamal kabꞌlaal iyaꞌbꞌ vimeꞌal tziꞌ. Utz siꞌchtexhkami. Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Utz vaꞌlich ipitax tu u mam tenam.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Utz atich maꞌl u ixoj xoꞌl u mam tenam tziꞌ, yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza utz, yeꞌ nichiyaꞌ veꞌteꞌ. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌteꞌ. [Utz maꞌtich isotzsat kajay qꞌu tetz atiche tiꞌ itzꞌakat tibꞌ.] Pek abꞌil koj nichtoleꞌ tiꞌ itzꞌakaleꞌ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ech xaan opon tiꞌ iqul u Jesuus. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm. Ech yakich ibꞌan bꞌaꞌn; yaꞌ tel u kaj kꞌatza.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetkanon ok u voksaꞌm?— Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon untzꞌoj vetitꞌoka.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vetkanonokꞌin. Tan vetunnachlaꞌ aas elyu xamlil sunkꞌatza; vetiꞌanlu bꞌaꞌn tu maꞌl aanima.— Texhtuꞌ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ech taꞌxh til u ixoj, aas eluꞌl vatzsaj kam vaꞌl iꞌana, ul tek vatz u Jesuus. Vaꞌl itꞌuntꞌuꞌlan tuleꞌ. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz vatz tenam talva aas kam tokeꞌ ikanoꞌk u toksaꞌm. Utz tala aas tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Tiꞌ koꞌn vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ vetaꞌanlu bꞌaꞌn txutx. Kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ.— Texh te.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, ul maꞌl aanima. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu otzotz xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ul tal te ech tzaꞌ: —Kamyu vameꞌal. Yeꞌ koꞌxh akalabꞌtziiu veꞌt u chusul tziꞌ.— Texhtuꞌ.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tabꞌi u Jesuus utz, tal tu u Jairo ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh. Kꞌujeꞌoj koꞌn akꞌuꞌl viꞌ tan, siꞌan bꞌaꞌn vameꞌal.— Texh te.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ech aatz opon u Jesuus tu atibꞌal, taꞌxh taqꞌ tzii bꞌenoꞌk tiꞌ toꞌotzotz u Luꞌ, u Jacobo, u Xhan, vitat tuchꞌ vinan u ixviak.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Tuul nichmotxtoqꞌ kajay qꞌu ilol tiꞌ. Vaꞌl ijiqꞌjoꞌlan tiꞌ. Tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh oqꞌex. Tan yitꞌ kamnaj koj. Vatchel kuꞌen atziꞌ.— Texhtuꞌ.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Utz nichkoꞌnteesal iqꞌii tiꞌ vaꞌl tala. Tan tootzaj qꞌu aanima aas maꞌt ikameꞌ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Pek aatz u Jesuus, itxay iqꞌabꞌ u ixviak utz, tal te ech tzaꞌ: —Ixviak, lakpen.— Texhtuꞌ.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ech qꞌaavuꞌl taanxelal utz, oora lakpi. Tal tek u Jesuus aas saꞌaqꞌax techbꞌubꞌal.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ech tiira tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal u ixviak. Utz tal u Jesuus te aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e satalvu u kam tziꞌ.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.