Lucas 8

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ xamtich tek tuul, nichipaal u Jesuus tu qꞌu tenam tuchꞌ tu qꞌu talaj tenam tiꞌ ipaxsal paal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh. Aꞌ imol kabꞌlaal qꞌul ichusulibꞌ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Utz antu kaꞌxvaꞌl ixoj xamich tiꞌ majte. Ayaꞌ qꞌuꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn tu yaabꞌil. Utz atia maꞌtich tel tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Atich u Liꞌ tixoꞌl, u aa Magdala, vaꞌl maꞌtich tel jujvaꞌl tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Antu u Xhiv, u tixoj u Chuza. Aatz u Chuza tziꞌ, atich tijleꞌm kꞌatz u ijlenal Herodes. Antich u Xhuxh utz, tuchꞌ unjot ixoj, aqꞌolich tetz u Jesuus kam nichisavsa tan, atich imeꞌbꞌiꞌl.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Uncheeꞌ mam tenam imol tibꞌ tiꞌ u Jesuus. Til chaj koꞌxh tenam motx kꞌaskuꞌl. Utz ikꞌam tiꞌ kam u Jesuus tu vichusun ech tzaꞌ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Aatz iꞌan maꞌl u chikol, bꞌen tu chikoꞌm. Ex ichik u tia. Utz tuul nichimakꞌ paal u triigo tu aqꞌonibꞌal, atia aꞌ kuꞌk tu bꞌey. Ech tzeqꞌeꞌyulka. Utz motx koꞌn ex tzotiloj tu qꞌu tzꞌichin tu amlika.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 At u ia aꞌ kuꞌk viꞌ sivan. Utz taꞌxh itzꞌpi, tzaji. Tan yitꞌ loꞌlochich koj tatineꞌ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Utz at u ia, aꞌ kuꞌk xoꞌl chꞌiꞌx. Ech aatz qꞌu chꞌiꞌx qꞌuꞌl ela itzꞌpu tuchꞌ, isotzsa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pek aatz untante, aꞌ kuꞌk tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ. Utz itzꞌpi, ech vatzini. 100 ivatz taqꞌa.— Texh u Jesuus.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ech chꞌotil te tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam u tokebꞌal qꞌu kam vetakꞌam tiꞌ tziꞌ?— Texh te.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn ex tan, aqꞌel tzii sete aas setootzaji u tokebꞌal qꞌu kam qꞌuꞌl yeꞌ ootzajimal tiꞌ viQꞌesalail u Tioxh. Pek ech koj qꞌu aanima tziꞌ, yitꞌ vatzsaj koj saꞌalax te. Unjolol kam sakꞌamax tiꞌ, tiꞌ talchu te. Ech kꞌuxh sasajini, saꞌkojikan tilaxeꞌ kam nisaji. Utz kꞌuxh satabꞌi, saꞌkojpaal itxumbꞌal tuul kam vaꞌl satabꞌi.
10 Jesus respondeu:
11 Pek aꞌ u tokebꞌal u yol tzaꞌ vaꞌl vetunkꞌam tiꞌ talax u chikol. Aatz u ia, aꞌ nikꞌam tiꞌ u yolbꞌal Tioxh.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ech aatz u ia kuꞌ tu bꞌey, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnulsotzsaloj sikꞌuꞌl tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Ech yeꞌk sinima utz, yeꞌk sachitpi tu paav.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aatz u ia vaꞌl aꞌ kuꞌk viꞌ sivan, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl nitabꞌi u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ txuqꞌtxunchil nikꞌuleꞌ. Pek yeꞌ bꞌennaj taqꞌil. Maꞌl koꞌxh tiempo ninima u yolbꞌal Tioxh. Utz aatz nitul maꞌj tzaꞌlla kam tiꞌ, nitelka.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aatz u ia vaꞌl kuꞌ xoꞌl chꞌiꞌx, aꞌ nikꞌam tiꞌ u aanima vaꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh. Pek nikoꞌnisotzsa bꞌen sikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu elaꞌokchil, tiꞌ qꞌu txꞌiibꞌal qꞌii, tiꞌ qꞌu achva kam tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Ech yeꞌ niqꞌanbꞌu tu u tatin kꞌatz u Tioxh.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pek ech koj vaꞌl kuꞌ tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ, aꞌ nikꞌam tiꞌ qꞌu aanima qꞌuꞌl bꞌaꞌn taanima. Jikom nikꞌul u yolbꞌal Tioxh vaꞌl nitabꞌi. Ech bꞌenamen nikꞌucheꞌ aas kolel taqꞌo. Echaꞌ u ia aas bꞌenamen nivatzin vitzeꞌil.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yeꞌxhabꞌil nibꞌanon aas nimatx txijtxubꞌal utz, sakoꞌnijupi tu maꞌj kam. Yeꞌkax bꞌanli aas saꞌaqꞌax okoꞌp u txijtxubꞌal jaqꞌ txꞌach. Pek aꞌ niaqꞌaxku jeꞌ viꞌ u tatibꞌal. Ech satil u tuul otzotz qꞌu aanima qꞌuꞌl nitokoꞌp, txijtxumal.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tan yeꞌk maꞌj mujich kam aas yeꞌ koj saꞌabꞌili. Utz yeꞌk maꞌj kam sajutxil ibꞌanaxeꞌ aas yeꞌ koj saeluꞌl itziiul.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ech tokeꞌ at noj bꞌenku sete kaniꞌch tabꞌil u chusbꞌal nebꞌaneꞌ tzaꞌ. Tan abꞌil atil nal tetz, saꞌaqꞌax tereꞌn tetz. Pek abꞌiste vaꞌl yeꞌk tetz, loqꞌ atil bꞌiil tetz aas nitaleꞌ, sakoꞌnmaaleꞌl te.— Texhtuꞌ.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Uncheeꞌ opon vinan u Jesuus tuchꞌ qꞌul itzaꞌqꞌ. Pek yeꞌt veet ixaan opon kꞌatza tiꞌ u mam tenam atiche.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ech alax opon te ech tzaꞌ: —Atil vanan tuchꞌ qꞌul atzaꞌqꞌ qꞌanal. Nisaꞌa satilaxh chi.— Texhtuꞌ.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Tzaqꞌbꞌu tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Nojla aꞌ unnan utz, nojla aꞌ untzaꞌqꞌ qꞌuꞌl niabꞌin u yolbꞌal Tioxh utz, niꞌan bꞌanol tetz.— Texhtuꞌ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u qꞌii, okbꞌen u Jesuus tu jukubꞌ tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ utz, tal te ech tzaꞌ: —Paalojbꞌenoꞌ sala bꞌen u choo tziꞌ.— Texhtuꞌ. Ech motx bꞌeni.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Pek vat u Jesuus tuul nichixaan viꞌ u aꞌ. Utz xeꞌt maꞌl mam kajiqꞌ jabꞌal viꞌ u choo. Utz vaꞌlich tek ikoꞌp aꞌ tu jukubꞌ. Xoꞌvebꞌalich tekuꞌen.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ech xaan opon qꞌu chusulibꞌ kꞌatz u Jesuus, ikꞌassa. Tal te ech tzaꞌ: —¡Chusul, chusul, toj bꞌenojoꞌ tu aꞌ!— Texh te.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Utz tal tek u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ kꞌujlel ekꞌuꞌl?— Texh te.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Uncheeꞌ opon tek tu vitxꞌavaꞌ qꞌu aa Gaadara, tinujul unpaqꞌit itziꞌaj u choo tu Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ech taꞌxh eluꞌl u Jesuus vatz txꞌavaꞌ, ul kꞌulaxoj tu maꞌl u vinaj tu u tenam tziꞌ. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz sibꞌalich tek tiempo tuul aas yeꞌ nitoksa toksaꞌm. Utz yitꞌ aꞌ koj nichatinku tu otzotz, pek xoꞌl mujbꞌal kamnaj atichka.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Utz ech taꞌxh til u Jesuus qꞌeqꞌuni. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz qetun taltu ech tzaꞌ: —¿Kam asaꞌ ve Jesuus iKꞌaol Tꞌankin Tioxh? ¡Nunjaj bꞌaꞌnil see, yeꞌ koꞌxh uulevansaꞌin!— Texhtuꞌ.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Tan nichtojcheꞌl u tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj u Jesuus kꞌatz u vinaj tziꞌ. Tan sibꞌich tek tiempo maꞌtich tok kꞌatza. Utz kꞌuxh nichiqitzax tu kadeena utz, nixeeleꞌ; nikoꞌniratꞌ qꞌu qitzbꞌal tziꞌ. Utz nitiqꞌol bꞌen tu tzꞌinlich txꞌavaꞌ tu u txꞌiꞌliꞌinaj.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Utz chꞌotil te tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam abꞌii?— Texh te.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Utz kaanaich motx ijajtu qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tu u Jesuus aas yeꞌk saꞌalax ibꞌen tu u mam jolobꞌtxan.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Utz kavaal chit nichichokobꞌe tibꞌ unjolol bꞌoch viꞌ maꞌl u muunte tziꞌ. Tiira sibꞌal ixaan nichixeel tziꞌ. Ech ijajabꞌe u Jesuus qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj aas sataqꞌ tzii te soꞌok kꞌatz qꞌu bꞌoch. Utz aqꞌax tzii te.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ech el qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u vinaj tziꞌ utz, ok kꞌatz kajay qꞌu bꞌoch. Utz yeꞌk chit talcheꞌ, motx ex ikꞌon bꞌen tibꞌ qꞌu bꞌoch tziꞌ peepu taqꞌo, yakich tu choo. Ech motx jiqꞌmu tu aꞌ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ech taꞌxh til qꞌu xeen bꞌoch, kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ, motx tꞌaspi kꞌasuꞌl. Utz ex tal u yol tu tenam tuchꞌ tu qꞌu jaꞌjtzeꞌ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ech ul til qꞌu aanima kam vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Ul kꞌatz u Jesuus. Utz motx til u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Kꞌujlich txala tajan u Jesuus. Tiira bꞌaꞌnich tekuꞌen. Atich tek ok toksaꞌm. Ech motx xoꞌvi.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Aatz qꞌu aanima qꞌuꞌl ilon qꞌu kam tziꞌ, motx tek tal tunjot qꞌu aanima qꞌuꞌl anal toponeꞌ, kaniꞌch vibꞌantu bꞌaꞌn u vinaj vaꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Uncheeꞌ aatz tek qꞌu aanima qꞌuꞌl tikuenta u txꞌavaꞌ Gaadara tziꞌ, motx ijaj bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas saelkꞌasuꞌl tikuenta qꞌul itxꞌavaꞌ. Tan techalich motx ixoꞌveꞌ. Ech ok u Jesuus tu jukubꞌ. Qꞌaavkꞌasuꞌl tziꞌ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Pek aatz u vinaj vaꞌl maꞌtich tel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza, ijajabꞌe u Jesuus aas sataqꞌ tzii te taꞌn saxambꞌu tiꞌ. Pek chajax koꞌn kꞌasuꞌl tu u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Kuxh taatibꞌal. Utz ala kam u mam bꞌaꞌnil vetiꞌanlu u Tioxh see.— Texh te.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Uncheeꞌ aatz tek qꞌaavuꞌl u Jesuus, mam tenam kꞌulun toponeꞌ. Vaꞌl motx itxuqꞌtxuneꞌ tan, kajay nichmotxchꞌian.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ech ul maꞌl u vinaj kꞌatza, Jairo ibꞌii. Qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Pecheꞌ kuꞌ vatz u Jesuus. Ijaj bꞌaꞌnil te aas seꞌen tiꞌ tu totzotz.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Tan yaꞌvich vimeꞌal vaꞌl taꞌxh maꞌl. Kamal kabꞌlaal iyaꞌbꞌ vimeꞌal tziꞌ. Utz siꞌchtexhkami. Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Utz vaꞌlich ipitax tu u mam tenam.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Utz atich maꞌl u ixoj xoꞌl u mam tenam tziꞌ, yaꞌvich. Kaj nichtel kꞌatza utz, yeꞌ nichiyaꞌ veꞌteꞌ. Kabꞌlaalich yaꞌbꞌ ixeꞌteꞌ. [Utz maꞌtich isotzsat kajay qꞌu tetz atiche tiꞌ itzꞌakat tibꞌ.] Pek abꞌil koj nichtoleꞌ tiꞌ itzꞌakaleꞌ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ech xaan opon tiꞌ iqul u Jesuus. Utz ikanoꞌk ijuꞌ u toksaꞌm. Ech yakich ibꞌan bꞌaꞌn; yaꞌ tel u kaj kꞌatza.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetkanon ok u voksaꞌm?— Texhtuꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon untzꞌoj vetitꞌoka.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pek tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vetkanonokꞌin. Tan vetunnachlaꞌ aas elyu xamlil sunkꞌatza; vetiꞌanlu bꞌaꞌn tu maꞌl aanima.— Texhtuꞌ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ech taꞌxh til u ixoj, aas eluꞌl vatzsaj kam vaꞌl iꞌana, ul tek vatz u Jesuus. Vaꞌl itꞌuntꞌuꞌlan tuleꞌ. Pecheꞌ kuꞌ siatz. Utz vatz tenam talva aas kam tokeꞌ ikanoꞌk u toksaꞌm. Utz tala aas tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ech tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Tiꞌ koꞌn vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ vetaꞌanlu bꞌaꞌn txutx. Kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ.— Texh te.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Uncheeꞌ tuul ankoꞌxh nichiyolon u Jesuus, ul maꞌl aanima. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu otzotz xeꞌ u Jairo, u qꞌesala tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Ul tal te ech tzaꞌ: —Kamyu vameꞌal. Yeꞌ koꞌxh akalabꞌtziiu veꞌt u chusul tziꞌ.— Texhtuꞌ.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Tabꞌi u Jesuus utz, tal tu u Jairo ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh qeonaxh. Kꞌujeꞌoj koꞌn akꞌuꞌl viꞌ tan, siꞌan bꞌaꞌn vameꞌal.— Texh te.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ech aatz opon u Jesuus tu atibꞌal, taꞌxh taqꞌ tzii bꞌenoꞌk tiꞌ toꞌotzotz u Luꞌ, u Jacobo, u Xhan, vitat tuchꞌ vinan u ixviak.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Tuul nichmotxtoqꞌ kajay qꞌu ilol tiꞌ. Vaꞌl ijiqꞌjoꞌlan tiꞌ. Tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh oqꞌex. Tan yitꞌ kamnaj koj. Vatchel kuꞌen atziꞌ.— Texhtuꞌ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Utz nichkoꞌnteesal iqꞌii tiꞌ vaꞌl tala. Tan tootzaj qꞌu aanima aas maꞌt ikameꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pek aatz u Jesuus, itxay iqꞌabꞌ u ixviak utz, tal te ech tzaꞌ: —Ixviak, lakpen.— Texhtuꞌ.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ech qꞌaavuꞌl taanxelal utz, oora lakpi. Tal tek u Jesuus aas saꞌaqꞌax techbꞌubꞌal.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ech tiira tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal u ixviak. Utz tal u Jesuus te aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e satalvu u kam tziꞌ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.