Lucas 7
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ aatz yaꞌ iyolon u Jesuus tu qꞌu aanima, bꞌen tek tu Capernauum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ siꞌchtexhel ikꞌuꞌl tu yaabꞌil. Taqꞌonomich maꞌl u qꞌesal sol. Ayaꞌ maꞌl u taqꞌonom vaꞌl tiira tiich chit tiꞌ.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ech aatz tabꞌi itziiul u Jesuus u qꞌesal sol, oora ichajuꞌl unjolol qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel tzixeꞌ. Ul ijaj bꞌaꞌnil te aas suꞌlibꞌan bꞌaꞌn tu u taqꞌonom.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Utz aatz nichtekinajabꞌ kꞌatz u atibꞌal, ichajuꞌl unjolol tamiigo u qꞌesal sol xeꞌ u Jesuus. Ul tal te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, yeꞌ koꞌxh chiinaxh tu ulchil. Tan yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ aas soꞌokoꞌpꞌaxh tu votzotz.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Echtzixeꞌt yeꞌn oponin tzaxeꞌ tan, yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ. Pek al koꞌn vayol. Ech siꞌan bꞌaꞌn u vaqꞌonom.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Tan echaꞌ in. Atilkoꞌnokꞌin jaqꞌ imantaar unqꞌesal. Utz atoꞌk sol jaqꞌ unmantaar majte. Utz aatz nival tu maꞌj: «Kuxh tzaꞌ.» Chiꞌin te. Utz nibꞌenaꞌ. «Niꞌaxh tzaꞌ.» Chiꞌin tu vaꞌtioj utz, nituleꞌ. Utz nival tu vaꞌt vaqꞌonom: «Bꞌan vaꞌl tzaꞌ.» Chiꞌin te. Utz niꞌaneꞌ.— Texh te.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ech techal chit u yol tabꞌi u Jesuus tziꞌ. Utz yakich tzꞌejxoj ikꞌuꞌl taqꞌo. Ech ipilqꞌu tibꞌ, isaji qꞌu aanima qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Nojchit nival sete aas yeꞌsaj viltu maꞌj aanima Israeel, aas tiira kꞌujlel ikꞌuꞌl viꞌ echaꞌ u puera vinaj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ech aatz tek qꞌaavopon qꞌu chaj tu atibꞌal, bꞌaꞌnich tek u aqꞌonom vaꞌl yaꞌvich.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Xamtich tek tuul, bꞌen u Jesuus tu u tenam Naiin. Aꞌich imol qꞌu chusulibꞌ. Utz mam tenam xamtich tiꞌ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Aatz motx opon najaꞌch u jubꞌal, u okebꞌal tu u tenam, tuul nichtiqꞌol eluꞌl maꞌl u kamchil. Seꞌnmujaxoj. Titzꞌinich maꞌl u txakay ixoj. Utz taꞌxhich maꞌl vatz titzꞌin atiche. Utz sibꞌal aanima xamich tiꞌ, qꞌuꞌl tu u tenam tziꞌ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ech txumax iatz u txakay ixoj tu u Jesuus aas tiltaꞌ. Ech iqꞌila utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh oqꞌaxh.— Texh te.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ech ixaan opon u Jesuus utz, itꞌok u chelebꞌ tetz u kamchil. Ech txakeꞌ tek qꞌu chelen tetz. Tal u Jesuus tu u kamnaj ech tzaꞌ: —Xiak, axh nivalaxh, lakpen.— Texh te.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ech qꞌaav itzꞌpu u xiak vaꞌl maꞌtich ikameꞌ. Xeꞌt tek iyoloneꞌ. Ech aqꞌax tek tu vinan.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ech motx xoꞌv aanima kajayil. Utz xeꞌt motx toksa iqꞌii Tioxh. Nichtal ech tzaꞌ: —¡Nojchit maꞌl techalla alol tetz u yolbꞌal Tioxh cheey tu kuxoꞌl! ¡Ulyu quxeꞌ tu u Tioxh oꞌ itenam!— Texhtuꞌ.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ech pax chit paal itziiul u Jesuus tikuenta kajay u Judea tuchꞌ qꞌu tenam sinajaꞌch.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Uncheeꞌ alax tek kajay qꞌu kam tu u Xhan tzaꞌ. Qꞌul ichusulibꞌ alon te. Ech isikꞌle kaꞌvaꞌl ichusulibꞌ u Xhan.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Utz ichaj bꞌen xeꞌ u Jesuus tiꞌ ichꞌotil te ech tzaꞌ: — «¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl saꞌchitꞌuli? Pek oj yitꞌ axh koj utz, sakuchꞌia vaꞌte.» Chia.— Texh te.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ech aatz motx opon xeꞌ u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Vetichajuꞌloꞌ u Xhan tzaxeꞌ, u bꞌanol vautiismo. Ul kuchꞌoti see taqꞌo: «¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl saꞌchitꞌuli? Pek ¿oj yitꞌ axh koj? Utz sakuchꞌia vaꞌte.» Chia.— Texh te.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, sibꞌal yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te tu u muꞌkꞌul tziꞌ. Iꞌan bꞌaꞌn tu qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz sibꞌla moy isajinsa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌenoj etal tu u Xhan kam qꞌu kam netileꞌ etabꞌi tzaꞌ: «Tan nitekisajin qꞌu moy. Nitekixaan qꞌu koꞌx. Nitekiꞌan bꞌaꞌn qꞌu chꞌaꞌkꞌiꞌ. Nitektabꞌin qꞌu chakan. Niqꞌaavtitzꞌpixsal kamnaj. Utz nitektabꞌi u bꞌaꞌnla chusbꞌal qꞌu meꞌbꞌaꞌ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Utz chiꞌbꞌebꞌal tetz vaꞌl yeꞌ nikaꞌtziiun viꞌ.» Chajex te.— Texh u Jesuus.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Uncheeꞌ aatz tek kꞌasuꞌl qꞌul ichaj u Xhan, xeꞌt iyolon u Jesuus tiꞌ u Xhan tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¿Kam bꞌanel titxumbꞌal u vinaj vaꞌl ex etil tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ bꞌatzꞌi? ¿Ech tzik aꞌ maꞌj aa aas vaꞌl koꞌxh ibꞌen sunchaj jalil tu kajiqꞌ? Yeꞌka.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Pek ¿kam chit ex etileꞌ? ¿Aꞌ tzik ex etil maꞌj vinaj aas toksaꞌm ijlenal atoꞌk taqꞌo? Yeꞌka. Tan aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌnla chaj oksaꞌm atoꞌk taqꞌo, techal tatineꞌ. Ayeꞌn tu qꞌu tatibꞌal ijlenal.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Loqꞌ ¿kam chit ex etileꞌ? ¿Maꞌj tzik alol tetz u yolbꞌal Tioxh? Bꞌaꞌntan aꞌ i. Utz nival sete aas aal nim tatin vatz tereꞌn qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Tan aꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka u yol tiꞌ ech tzaꞌ:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Tan nival sete aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo xoꞌl kajay qꞌu aanima alamal. Pek loqꞌ kꞌuxh echi, aatz qꞌuꞌl chꞌoo koꞌn u tijleꞌm tu viQꞌesalail u Tioxh, paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan tziꞌ.— Texhtuꞌ.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ech taꞌxh tabꞌi u kam qꞌu tenam tzaꞌ, tuchꞌ qꞌu jajol jaꞌmel alkavaar, motx txuqꞌtxuni tan, motx inima vinujul tal u Tioxh. Tan maꞌt motx iꞌan ivautiismo echaꞌ vaꞌl tal u Xhan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Pek aatz qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, motx koꞌn teesa iqꞌii vitxumbꞌal u Tioxh tziꞌ. Yeꞌt motx inima kam vaꞌl titzꞌa u Tioxh tiꞌ. Tan yeꞌt koꞌn motx iꞌan ivautiismo, echaꞌ vaꞌl tal u Xhan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam bꞌoj sunkꞌam tiꞌ aas ela tuchꞌ qꞌu aanima tu u tiempo tzaꞌ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ela tuchꞌ qꞌu talaj nitxaꞌ atziꞌ aas chꞌuxhlel tu kꞌayibꞌal. Utz niqetunsa bꞌen talax timol ech tzaꞌ: «Vetkuxuli aa, pek yeꞌn bꞌixex. Txumumbꞌal kubꞌitz vetbꞌitzꞌoꞌ, pek yeꞌn oqꞌex tu txumuꞌm.» Chia.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Tan ul u Xhan, u bꞌanol vautiismo, yeꞌt itxꞌaꞌ kaxhlaan txꞌix utz, yeꞌt tukꞌa taꞌl uuva. Utz netal tiꞌ: «Atil tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.» Cheꞌex.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Utz aatz cheel, ulyu u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima utz, nitechbꞌuneꞌ, nitukꞌa taꞌl uuva. Utz netal tiꞌ: «Ulyu maꞌl u vinaj yeꞌk chit iyaꞌebꞌal tu echbꞌuꞌm utz, tiꞌ tukꞌal taꞌl uuva. Nimolo tibꞌ tuchꞌ aa paav utz, tuchꞌ jajol jaꞌmel alkavaar.» Cheꞌex.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pek aatz vitxumbꞌal u Tioxh, aꞌ niꞌilchik tu vibꞌanon qꞌul ikꞌaol imeꞌal.— Texhtuꞌ.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Uncheeꞌ aatz iꞌana, savsal u Jesuus tu maꞌl u fariseo. Tal te seꞌntxꞌaꞌn tzixeꞌ. Ech bꞌen u Jesuus otzotz tzixeꞌ utz, ok vatz meexha.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ech opon maꞌl u ixoj kꞌatz u Jesuus, maꞌl aa paavla ixoj tu u tenam tziꞌ. Iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo. Txꞌumqꞌixsabꞌal atil tuul. Tan tabꞌi aas nichitxꞌaꞌn u Jesuus xeꞌ u fariseo.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Utz atin tiꞌ iqul u Jesuus xeꞌaj tajan. Ech xeꞌt toqꞌeꞌ. Takꞌsa qꞌu tajan u Jesuus tu qꞌu taꞌl bꞌaqꞌ iatz. Utz nichisuu tu xiꞌl iviꞌ. Nichitzꞌutzꞌ qꞌu tajan. Utz iqook u txꞌumqꞌixsabꞌal tiꞌ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ech taꞌxh til u kam u fariseo tziꞌ, tal tu taanima ech tzaꞌ: —Oj nojchit alol yolbꞌal Tioxh vaꞌl tziꞌ, satootzaji koj atziꞌ aas aa paav u ixoj vaꞌl nikanon ok tziꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ech tal tek u Jesuus tu u fariseo ech tzaꞌ: —Xhim, atil maꞌl kam saval see.— Texhtuꞌ.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Tal u Jesuus te: —Atich maꞌl u vinaj atich itxꞌoj kaꞌvaꞌl aanima tzixeꞌ. Maꞌl, ijaꞌmel 500 aqꞌonibꞌal qꞌii itxꞌoj atiche. Aatz vaꞌt, ijaꞌmel 50 aqꞌonibꞌal qꞌii itxꞌoj.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aatz kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj tziꞌ tan, yeꞌt motx oleꞌ tiꞌ icheeaꞌ kaniꞌch ichool qꞌuꞌl itxꞌoj siꞌaneꞌ. Utz kuyax qꞌul itxꞌoj sikaꞌbꞌil. Pek ala, ¿abꞌiste maꞌl tu kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj tziꞌ saꞌxhikꞌama tu u bꞌaal itxꞌoj?— Texh te.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Tzaqꞌbꞌu u Xhim, tal ech tzaꞌ: —Aꞌ chit maas sakꞌamabꞌeni vaꞌl sibꞌal itxꞌoj vetkuyli.— Texhtuꞌ.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Tuul ipilqꞌu bꞌen tibꞌ tinujul u ixoj utz, tal tu u Xhim ech tzaꞌ: —¿Matz iillu vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ? Tan kꞌuxh taatibꞌal vetꞌulkꞌin utz, aal yeꞌn aaqꞌ vaaꞌ txꞌaabꞌal vajan. Pek aatz u ixoj tziꞌ, vettakꞌsal vajan tu u taꞌl bꞌaqꞌ iatz utz, nisuu tu u xiꞌl iviꞌ tziꞌ.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Yeꞌxhkam vetatzꞌutzꞌin. Pek aatz u ixoj tziꞌ, yeꞌsaj iyaꞌ tiꞌ itzꞌutzꞌax vajan jankꞌax vukuꞌl tzaꞌ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Yeꞌxhkam vetaqoo jeꞌ aseite tunviꞌ. Pek aatz u ixoj tziꞌ, vettoksal txꞌumqꞌixsabꞌal tiꞌ vajan.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ech tokeꞌ nival see aas kuyel kajay qꞌul ipaav kꞌuxh sibꞌal. Ech sibꞌal nikꞌamabꞌeneꞌ. Pek ech koj vaꞌl bꞌiil koꞌn ipaav nikuyaxeꞌ, bꞌiil koꞌn nikꞌamabꞌeneꞌ.— Texhtuꞌ.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Utz tal tek tu u ixoj ech tzaꞌ: —Kajay qꞌul apaav kuyel.— Texh te.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ech aatz tereꞌn qꞌu aanima qꞌuꞌl oknajich tuchꞌ vatz meexha, xeꞌt motx tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kam tek tijleꞌm vaꞌl tziꞌ nitaleꞌ aas nikuy paav majte?— Texhtuꞌ.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Pek tal paj u Jesuus tu u ixoj ech tzaꞌ: —Tiꞌ vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ vetchitpꞌaxh tu qꞌul apaav. Kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ.— Texh te.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.