Lucas 7
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI
1 Uncheeꞌ aatz yaꞌ iyolon u Jesuus tu qꞌu aanima, bꞌen tek tu Capernauum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ siꞌchtexhel ikꞌuꞌl tu yaabꞌil. Taqꞌonomich maꞌl u qꞌesal sol. Ayaꞌ maꞌl u taqꞌonom vaꞌl tiira tiich chit tiꞌ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ech aatz tabꞌi itziiul u Jesuus u qꞌesal sol, oora ichajuꞌl unjolol qꞌul iqꞌesal qꞌu Israeel tzixeꞌ. Ul ijaj bꞌaꞌnil te aas suꞌlibꞌan bꞌaꞌn tu u taqꞌonom.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ech bꞌen u Jesuus tiꞌ. Utz aatz nichtekinajabꞌ kꞌatz u atibꞌal, ichajuꞌl unjolol tamiigo u qꞌesal sol xeꞌ u Jesuus. Ul tal te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, yeꞌ koꞌxh chiinaxh tu ulchil. Tan yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ aas soꞌokoꞌpꞌaxh tu votzotz.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Echtzixeꞌt yeꞌn oponin tzaxeꞌ tan, yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ. Pek al koꞌn vayol. Ech siꞌan bꞌaꞌn u vaqꞌonom.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tan echaꞌ in. Atilkoꞌnokꞌin jaqꞌ imantaar unqꞌesal. Utz atoꞌk sol jaqꞌ unmantaar majte. Utz aatz nival tu maꞌj: «Kuxh tzaꞌ.» Chiꞌin te. Utz nibꞌenaꞌ. «Niꞌaxh tzaꞌ.» Chiꞌin tu vaꞌtioj utz, nituleꞌ. Utz nival tu vaꞌt vaqꞌonom: «Bꞌan vaꞌl tzaꞌ.» Chiꞌin te. Utz niꞌaneꞌ.— Texh te.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ech techal chit u yol tabꞌi u Jesuus tziꞌ. Utz yakich tzꞌejxoj ikꞌuꞌl taqꞌo. Ech ipilqꞌu tibꞌ, isaji qꞌu aanima qꞌuꞌl xamich tiꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Nojchit nival sete aas yeꞌsaj viltu maꞌj aanima Israeel, aas tiira kꞌujlel ikꞌuꞌl viꞌ echaꞌ u puera vinaj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ech aatz tek qꞌaavopon qꞌu chaj tu atibꞌal, bꞌaꞌnich tek u aqꞌonom vaꞌl yaꞌvich.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Xamtich tek tuul, bꞌen u Jesuus tu u tenam Naiin. Aꞌich imol qꞌu chusulibꞌ. Utz mam tenam xamtich tiꞌ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Aatz motx opon najaꞌch u jubꞌal, u okebꞌal tu u tenam, tuul nichtiqꞌol eluꞌl maꞌl u kamchil. Seꞌnmujaxoj. Titzꞌinich maꞌl u txakay ixoj. Utz taꞌxhich maꞌl vatz titzꞌin atiche. Utz sibꞌal aanima xamich tiꞌ, qꞌuꞌl tu u tenam tziꞌ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ech txumax iatz u txakay ixoj tu u Jesuus aas tiltaꞌ. Ech iqꞌila utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh oqꞌaxh.— Texh te.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ech ixaan opon u Jesuus utz, itꞌok u chelebꞌ tetz u kamchil. Ech txakeꞌ tek qꞌu chelen tetz. Tal u Jesuus tu u kamnaj ech tzaꞌ: —Xiak, axh nivalaxh, lakpen.— Texh te.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ech qꞌaav itzꞌpu u xiak vaꞌl maꞌtich ikameꞌ. Xeꞌt tek iyoloneꞌ. Ech aqꞌax tek tu vinan.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ech motx xoꞌv aanima kajayil. Utz xeꞌt motx toksa iqꞌii Tioxh. Nichtal ech tzaꞌ: —¡Nojchit maꞌl techalla alol tetz u yolbꞌal Tioxh cheey tu kuxoꞌl! ¡Ulyu quxeꞌ tu u Tioxh oꞌ itenam!— Texhtuꞌ.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ech pax chit paal itziiul u Jesuus tikuenta kajay u Judea tuchꞌ qꞌu tenam sinajaꞌch.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Uncheeꞌ alax tek kajay qꞌu kam tu u Xhan tzaꞌ. Qꞌul ichusulibꞌ alon te. Ech isikꞌle kaꞌvaꞌl ichusulibꞌ u Xhan.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Utz ichaj bꞌen xeꞌ u Jesuus tiꞌ ichꞌotil te ech tzaꞌ: — «¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl saꞌchitꞌuli? Pek oj yitꞌ axh koj utz, sakuchꞌia vaꞌte.» Chia.— Texh te.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ech aatz motx opon xeꞌ u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Vetichajuꞌloꞌ u Xhan tzaxeꞌ, u bꞌanol vautiismo. Ul kuchꞌoti see taqꞌo: «¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh vaꞌl saꞌchitꞌuli? Pek ¿oj yitꞌ axh koj? Utz sakuchꞌia vaꞌte.» Chia.— Texh te.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Uncheeꞌ aatz u Jesuus, sibꞌal yaꞌv iꞌan bꞌaꞌn te tu u muꞌkꞌul tziꞌ. Iꞌan bꞌaꞌn tu qꞌuꞌl atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz sibꞌla moy isajinsa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Bꞌenoj etal tu u Xhan kam qꞌu kam netileꞌ etabꞌi tzaꞌ: «Tan nitekisajin qꞌu moy. Nitekixaan qꞌu koꞌx. Nitekiꞌan bꞌaꞌn qꞌu chꞌaꞌkꞌiꞌ. Nitektabꞌin qꞌu chakan. Niqꞌaavtitzꞌpixsal kamnaj. Utz nitektabꞌi u bꞌaꞌnla chusbꞌal qꞌu meꞌbꞌaꞌ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Utz chiꞌbꞌebꞌal tetz vaꞌl yeꞌ nikaꞌtziiun viꞌ.» Chajex te.— Texh u Jesuus.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Uncheeꞌ aatz tek kꞌasuꞌl qꞌul ichaj u Xhan, xeꞌt iyolon u Jesuus tiꞌ u Xhan tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¿Kam bꞌanel titxumbꞌal u vinaj vaꞌl ex etil tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ bꞌatzꞌi? ¿Ech tzik aꞌ maꞌj aa aas vaꞌl koꞌxh ibꞌen sunchaj jalil tu kajiqꞌ? Yeꞌka.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Pek ¿kam chit ex etileꞌ? ¿Aꞌ tzik ex etil maꞌj vinaj aas toksaꞌm ijlenal atoꞌk taqꞌo? Yeꞌka. Tan aatz qꞌuꞌl bꞌaꞌnla chaj oksaꞌm atoꞌk taqꞌo, techal tatineꞌ. Ayeꞌn tu qꞌu tatibꞌal ijlenal.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Loqꞌ ¿kam chit ex etileꞌ? ¿Maꞌj tzik alol tetz u yolbꞌal Tioxh? Bꞌaꞌntan aꞌ i. Utz nival sete aas aal nim tatin vatz tereꞌn qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tan aꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka u yol tiꞌ ech tzaꞌ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Tan nival sete aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh vaꞌtoj paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan, u bꞌanol vautiismo xoꞌl kajay qꞌu aanima alamal. Pek loqꞌ kꞌuxh echi, aatz qꞌuꞌl chꞌoo koꞌn u tijleꞌm tu viQꞌesalail u Tioxh, paalchu tijleꞌm viꞌ u Xhan tziꞌ.— Texhtuꞌ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ech taꞌxh tabꞌi u kam qꞌu tenam tzaꞌ, tuchꞌ qꞌu jajol jaꞌmel alkavaar, motx txuqꞌtxuni tan, motx inima vinujul tal u Tioxh. Tan maꞌt motx iꞌan ivautiismo echaꞌ vaꞌl tal u Xhan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pek aatz qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, motx koꞌn teesa iqꞌii vitxumbꞌal u Tioxh tziꞌ. Yeꞌt motx inima kam vaꞌl titzꞌa u Tioxh tiꞌ. Tan yeꞌt koꞌn motx iꞌan ivautiismo, echaꞌ vaꞌl tal u Xhan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam bꞌoj sunkꞌam tiꞌ aas ela tuchꞌ qꞌu aanima tu u tiempo tzaꞌ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ela tuchꞌ qꞌu talaj nitxaꞌ atziꞌ aas chꞌuxhlel tu kꞌayibꞌal. Utz niqetunsa bꞌen talax timol ech tzaꞌ: «Vetkuxuli aa, pek yeꞌn bꞌixex. Txumumbꞌal kubꞌitz vetbꞌitzꞌoꞌ, pek yeꞌn oqꞌex tu txumuꞌm.» Chia.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tan ul u Xhan, u bꞌanol vautiismo, yeꞌt itxꞌaꞌ kaxhlaan txꞌix utz, yeꞌt tukꞌa taꞌl uuva. Utz netal tiꞌ: «Atil tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza.» Cheꞌex.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Utz aatz cheel, ulyu u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima utz, nitechbꞌuneꞌ, nitukꞌa taꞌl uuva. Utz netal tiꞌ: «Ulyu maꞌl u vinaj yeꞌk chit iyaꞌebꞌal tu echbꞌuꞌm utz, tiꞌ tukꞌal taꞌl uuva. Nimolo tibꞌ tuchꞌ aa paav utz, tuchꞌ jajol jaꞌmel alkavaar.» Cheꞌex.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pek aatz vitxumbꞌal u Tioxh, aꞌ niꞌilchik tu vibꞌanon qꞌul ikꞌaol imeꞌal.— Texhtuꞌ.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Uncheeꞌ aatz iꞌana, savsal u Jesuus tu maꞌl u fariseo. Tal te seꞌntxꞌaꞌn tzixeꞌ. Ech bꞌen u Jesuus otzotz tzixeꞌ utz, ok vatz meexha.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ech opon maꞌl u ixoj kꞌatz u Jesuus, maꞌl aa paavla ixoj tu u tenam tziꞌ. Iqꞌomich maꞌl tal bꞌaꞌnla tzꞌaj taqꞌo. Txꞌumqꞌixsabꞌal atil tuul. Tan tabꞌi aas nichitxꞌaꞌn u Jesuus xeꞌ u fariseo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Utz atin tiꞌ iqul u Jesuus xeꞌaj tajan. Ech xeꞌt toqꞌeꞌ. Takꞌsa qꞌu tajan u Jesuus tu qꞌu taꞌl bꞌaqꞌ iatz. Utz nichisuu tu xiꞌl iviꞌ. Nichitzꞌutzꞌ qꞌu tajan. Utz iqook u txꞌumqꞌixsabꞌal tiꞌ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ech taꞌxh til u kam u fariseo tziꞌ, tal tu taanima ech tzaꞌ: —Oj nojchit alol yolbꞌal Tioxh vaꞌl tziꞌ, satootzaji koj atziꞌ aas aa paav u ixoj vaꞌl nikanon ok tziꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ech tal tek u Jesuus tu u fariseo ech tzaꞌ: —Xhim, atil maꞌl kam saval see.— Texhtuꞌ.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Tal u Jesuus te: —Atich maꞌl u vinaj atich itxꞌoj kaꞌvaꞌl aanima tzixeꞌ. Maꞌl, ijaꞌmel 500 aqꞌonibꞌal qꞌii itxꞌoj atiche. Aatz vaꞌt, ijaꞌmel 50 aqꞌonibꞌal qꞌii itxꞌoj.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Aatz kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj tziꞌ tan, yeꞌt motx oleꞌ tiꞌ icheeaꞌ kaniꞌch ichool qꞌuꞌl itxꞌoj siꞌaneꞌ. Utz kuyax qꞌul itxꞌoj sikaꞌbꞌil. Pek ala, ¿abꞌiste maꞌl tu kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj tziꞌ saꞌxhikꞌama tu u bꞌaal itxꞌoj?— Texh te.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Tzaqꞌbꞌu u Xhim, tal ech tzaꞌ: —Aꞌ chit maas sakꞌamabꞌeni vaꞌl sibꞌal itxꞌoj vetkuyli.— Texhtuꞌ.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Tuul ipilqꞌu bꞌen tibꞌ tinujul u ixoj utz, tal tu u Xhim ech tzaꞌ: —¿Matz iillu vaꞌl vetiꞌan u ixoj tziꞌ? Tan kꞌuxh taatibꞌal vetꞌulkꞌin utz, aal yeꞌn aaqꞌ vaaꞌ txꞌaabꞌal vajan. Pek aatz u ixoj tziꞌ, vettakꞌsal vajan tu u taꞌl bꞌaqꞌ iatz utz, nisuu tu u xiꞌl iviꞌ tziꞌ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yeꞌxhkam vetatzꞌutzꞌin. Pek aatz u ixoj tziꞌ, yeꞌsaj iyaꞌ tiꞌ itzꞌutzꞌax vajan jankꞌax vukuꞌl tzaꞌ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yeꞌxhkam vetaqoo jeꞌ aseite tunviꞌ. Pek aatz u ixoj tziꞌ, vettoksal txꞌumqꞌixsabꞌal tiꞌ vajan.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ech tokeꞌ nival see aas kuyel kajay qꞌul ipaav kꞌuxh sibꞌal. Ech sibꞌal nikꞌamabꞌeneꞌ. Pek ech koj vaꞌl bꞌiil koꞌn ipaav nikuyaxeꞌ, bꞌiil koꞌn nikꞌamabꞌeneꞌ.— Texhtuꞌ.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Utz tal tek tu u ixoj ech tzaꞌ: —Kajay qꞌul apaav kuyel.— Texh te.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ech aatz tereꞌn qꞌu aanima qꞌuꞌl oknajich tuchꞌ vatz meexha, xeꞌt motx tal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kam tek tijleꞌm vaꞌl tziꞌ nitaleꞌ aas nikuy paav majte?— Texhtuꞌ.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pek tal paj u Jesuus tu u ixoj ech tzaꞌ: —Tiꞌ vikꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ vetchitpꞌaxh tu qꞌul apaav. Kuxh, txꞌanel abꞌenaꞌ.— Texh te.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.