Lucas 5

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ aatz iꞌana, aas atich u Jesuus tziꞌ u choo Genesareet, mam tenam ipochꞌ tibꞌ kꞌatza tiꞌ tabꞌil u yolbꞌal Tioxh.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Utz til kaꞌvaꞌl jukubꞌ u Jesuus tziꞌ u choo. Maꞌtich tel qꞌu eesan txay tuul. Aꞌ tek nichitxꞌaa qꞌul ikꞌach eesabꞌ txay.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ech ok u Jesuus tu maꞌl qꞌu jukubꞌ tziꞌ; ayaꞌ vaꞌl tetzich u Xhim. Utz ijaj bꞌaꞌnil te aas sixaansa okoꞌp bꞌitoj u jukubꞌ viꞌ u choo. Ech kꞌujeꞌ u Jesuus tu jukubꞌ utz, xeꞌt ichus eluꞌl qꞌu tenam.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Aatz tek yaꞌ ichusun u Jesuus, tal tu u Xhim ech tzaꞌ: —Iqꞌoꞌk u jukubꞌ tinaabꞌil u choo tziꞌ. Utz kꞌontaj bꞌen qꞌul ekꞌach tuul. Ech seteesa txay.— Texh te.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tzaqꞌbꞌu u Xhim, tal te ech tzaꞌ: —¡Chusul, maꞌx aqꞌbꞌal qaqꞌonineꞌ utz, yeꞌxh maꞌj txay vetqeesa! Pek tiꞌ tan, axh nialon, sunkꞌon koꞌp qꞌu kꞌach tziꞌ.— Texh te.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ech taꞌxh veet taqꞌ koꞌp vikꞌach, sibꞌal txay imooi tuul. Aal nichtekxeꞌtiqꞌixmeꞌ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ech motx tek iꞌan bꞌen xheenya tu unjot qꞌul imol qꞌuꞌl atich tu vaꞌt u jukubꞌ tiꞌ aas suꞌlilocheꞌ. Utz oponi. Ech inoosa kaꞌvaꞌl qꞌu jukubꞌ tu txay. Utz nichtekxeꞌtikoꞌp qꞌu jukubꞌ jaqꞌ aꞌ tu u talal.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Uncheeꞌ taꞌxh til u kam u Xhim tziꞌ, vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte, pecheꞌ vatz u Jesuus. Tal te ech tzaꞌ: —Xaaneꞌl sunkꞌatza unBꞌaal tan, in aa paav.— Texh te.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Tzꞌejx ikꞌuꞌl utz, xoꞌv tuchꞌ qꞌul imol tiꞌ sibꞌal qꞌu txay motx teesa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Antich u Jacobo tuchꞌ u Xhan, qꞌul ikꞌaol u Zebedeo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ech tiqꞌo eluꞌl qꞌu jukubꞌ vatz txꞌavaꞌ qꞌu vinaj tziꞌ. Utz motx tek iyaꞌsa u eesa txay. Motx tek xambꞌu tiꞌ u Jesuus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Uncheeꞌ atich u Jesuus tu maꞌl qꞌu tenam tziꞌ. Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ majte vaꞌlich chꞌaꞌk tiꞌ. Ech taꞌxh til u Jesuus, pecheꞌ kuꞌ siatz. Taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ. Utz ijaj bꞌaꞌnil te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, ¿yetz asaꞌ saꞌan bꞌaꞌn ve?— Texh te.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ech taqꞌ opon viqꞌabꞌ u Jesuus, ikanoꞌk. Utz tal te ech tzaꞌ: —Eeꞌ, sunsaꞌa. Bꞌan bꞌaꞌn.— Texh te. Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn; el u chꞌaꞌk kꞌatza.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Utz tiira tal bꞌen u Jesuus tu u vinaj iꞌan bꞌaꞌn aas yeꞌxhabꞌil koꞌxh e satalva. Tal te ech tzaꞌ: —Kuxh kꞌuch tu u oksan yol vatz Tioxh aas bꞌaꞌntꞌaxh. Ech iqꞌo bꞌen u txakunsaꞌm tzixeꞌ vaꞌl sakꞌachlu viꞌ u nachbꞌal. Echaꞌ vaꞌl alelka tu u oꞌtla mantaar tu u Moisees. Ech saootzajili aas bꞌaꞌntꞌaxh.— Texh te.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kꞌuxh ech tal u Jesuus, aal koꞌxh maas techalich ipax itziiul. Utz mam tenam nichimol tibꞌ tiꞌ tabꞌileꞌ utz; tiꞌ sabꞌanax bꞌaꞌn te tu qꞌul iyaabꞌil majte.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pek aatz u Jesuus, nichixaansa bꞌen tibꞌ tu qꞌu txꞌavaꞌ tzꞌintzꞌochi tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu maꞌl u qꞌii, nichichusun u Jesuus. Utz tiira atich iyakꞌil vixamlil u kuBꞌaal kꞌatza tiꞌ ibꞌanax bꞌaꞌn tu qꞌu yaꞌv. Kꞌujlich opon unjolol qꞌu fariseo tuchꞌ unjolol qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Aꞌ motx kꞌaskuꞌl tu kajay qꞌu tenam tikuenta Galilea, tikuenta Judea utz, tuchꞌ tu Jerusaleen.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Uncheeꞌ aatz iꞌana, opon unjolol qꞌu vinaj chelemich maꞌl u vinaj taqꞌo viꞌ chelebꞌal tetz. Tan yaꞌv; numtzꞌinaj ichiꞌl. Utz nichmotxiꞌan yaꞌl tiqꞌol okoꞌp vatz u Jesuus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pek yeꞌt veet tokoꞌp tu u mam tenam. Ech motx bꞌenjeꞌ viꞌ u otzotz utz, teesa bꞌiil viviꞌ. Ech aꞌ tek taqꞌvu koꞌp u yaꞌv viꞌ qaqꞌal tuchꞌ u chelebꞌ tetz. Ech toksa tu xoꞌl vatz u Jesuus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ech taꞌxh til u Jesuus aas kꞌujlel ikꞌuꞌl qꞌu chelenal tiꞌ ibꞌantu bꞌaꞌn u yaꞌv, tal u Jesuus tu u yaꞌv ech tzaꞌ: —Vinaj, kajay qꞌul apaav kuyel.— Texh te.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ech aatz qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu fariseo, xeꞌt motx tal tiꞌ taanima ech tzaꞌ: —¡Abꞌil vaꞌl ninacheꞌ tziꞌ aas nipaasa tibꞌ viꞌ Tioxh! Tan abꞌil koj sakuyun paav, pek taꞌxh u Tioxh.— Chia.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Aatz u Jesuus tan, paal itxumbꞌal tu qꞌuꞌl nichtal tiꞌ taanima. Utz ichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Kam netal tetaanima?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Abꞌiste tek u kam yitꞌ tzaꞌl koj tel sevatz uncheeꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl: «Kuyel tek qꞌul apaav kajayil.» Chajin? ¿Oj ayaꞌ vaꞌl: «Lakpen utz, xaan.» Chajin te?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Pek sunkꞌuch sevatz cheel aas nojchit atil tijleꞌm u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiꞌ ikuyax paav tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ech tu koꞌxh u muꞌkꞌul tziꞌ, lakpu u vinaj vatz qꞌu aanima. Tiqꞌo kꞌasuꞌl u chelebꞌ tetz vaꞌl tzanlichka. Ech bꞌen tu tatibꞌal. Utz vaꞌlich toksat iqꞌii Tioxh.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ech kajay aanima motx tzꞌejx ikꞌuꞌl tu xoꞌval. Utz vaꞌlich tek motx toksat iqꞌii Tioxh ech tzaꞌ: —¡Mam txaichil vetqillu cheel!— Texhtuꞌ.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, kꞌasuꞌl u Jesuus. Utz til maꞌl u jajol jaꞌmel alkavaar, Levii ibꞌii. Kꞌujlich tu vaꞌl nijajlik jaꞌmel alkavaar. Utz tal te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ech lakpu u Levii tziꞌ. Taqꞌka kajay qꞌu kam utz, xambꞌu tiꞌ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ech iꞌan maꞌl mam txꞌix u Levii tu totzotz tiꞌ u Jesuus. Utz sibꞌal tereꞌn jajol jaꞌmel alkavaar atich opon majte tuchꞌ sibꞌat aanima. Kajay motx ok vatz meexha kꞌatza.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pek nichteesal iqꞌii tu qꞌu fariseo tuchꞌ qꞌu qꞌesal aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Utz tal tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas netechbꞌun tuchꞌ qꞌu jajol jaꞌmel alkavaar utz, tuchꞌ qꞌu aa paavla chaj aanima tziꞌ?— Texh te.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu tiichajla aanima, yeꞌxhkam nisavsa aa tzꞌak. Pek aꞌ nisavsan qꞌu yaꞌv.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Tan yitꞌ aꞌ koj ul unchok jikomla aanima. Pek aꞌ ul unchok aa paav sikꞌaxa qꞌul ipaav. Tan aꞌ qꞌuꞌl nisavsan kuybꞌal.— Texhtuꞌ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Uncheeꞌ tal qꞌu vinaj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas tzukꞌel nikuy ivaꞌy qꞌul ichusulibꞌ u Xhan utz, tuchꞌ qꞌu fariseo tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh? Pek aatz qꞌul achusulibꞌ tziꞌ, yeꞌ nikuy ivaꞌy. Vaꞌl koꞌn motx techbꞌuneꞌ utz, vaꞌl koꞌn motx tukꞌaꞌeꞌ.— Texh te.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Aatz u Jesuus tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌkax ikuy ivaꞌy qꞌu aanima qꞌuꞌl nisavsal tiꞌ tilax tzumbꞌaꞌa tuul atil u xiak tixoꞌl vaꞌl tzumeꞌya.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Pek toj nal uloj u tiempo aas saeesal bꞌen u xiak tixoꞌl. Ech analen tu u tiempo tziꞌ sikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal sikꞌlel Tioxh.— Texhtuꞌ.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ech ikꞌam tiꞌ maꞌl kam u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌxhabꞌil nibꞌanon aas satoksa akꞌ kꞌoo kꞌatz qꞌaꞌl oksaꞌm. Tan oj ech sabꞌanax tziꞌ, sakoꞌnbꞌuchax u akꞌ bꞌuꞌj. Utz saꞌkojikꞌuloꞌk tiꞌ u qꞌaꞌl oksaꞌm.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Utz yeꞌxhabꞌil niaqꞌon kuꞌ tu qꞌaꞌl tzꞌuꞌm u taꞌl uuva majte vaꞌl anal telaꞌ. Tan oj ech sabꞌanaxi, saqꞌixmu u tzꞌuꞌm tu visipkꞌu u taꞌl uuva. Utz sapeqꞌxeꞌl.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Pek aꞌ saꞌaqꞌaxku kuꞌ u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ tu akꞌ tzꞌuꞌm. Ech ela koꞌxh bꞌaꞌn saelka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Utz yeꞌxhabꞌil atix bꞌanon majte aas taꞌxh maꞌt veet tukꞌat u txꞌamla taꞌl uuva, saꞌtepajtachva u taꞌl uuva vaꞌl anal telaꞌ. Tan nitaleꞌ: «Aꞌ techal u txꞌamla taꞌl uuva.» Chaj.— Texh u Jesuus.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.