Lucas 4

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ atich ok u Tioxhla Espiiritu kꞌatz u Jesuus bꞌaꞌnil aas kꞌasuꞌl tziꞌ u nimaꞌ Jordaan. Utz iqꞌol bꞌen tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ tu u Tioxhla Espiiritu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Utz 40 qꞌii iꞌan latziꞌ. Ech bꞌanax provaal isubꞌax tu u txꞌiꞌliꞌinaj. Utz yeꞌk echbꞌuꞌm iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ. Ech aatz tzojpi, vaꞌyi.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ech aatz u txꞌiꞌliꞌinaj, tal te ech tzaꞌ: —Oj nojchit axh iKꞌaol Tioxh, bꞌensas kaxhlaan txꞌix u sivan tziꞌ qabꞌi.— Texh te.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh aas: «Taꞌn koꞌnkoxh u kaxhlaan txꞌix saitzꞌpixsan qꞌu aanima, pek tu kajay qꞌu yol alel tu u Tioxh majte.» Chia.— Texh u Jesuus.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ech aatz iꞌan u txꞌiꞌliꞌinaj, tiqꞌo bꞌen u Jesuus viꞌ maꞌl u tꞌankin muunte. Utz tu koꞌxh unmuꞌkꞌul ikꞌuch qꞌu mamaj tenam te tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ech tal tek u txꞌiꞌliꞌinaj te ech tzaꞌ: —Savaqꞌ kajay qꞌu tenam tu u vatz txꞌavaꞌ see tzaꞌ tuchꞌ qꞌu mamaj txꞌiibꞌal qꞌii tuul. Tan vetz aqꞌel. Utz savaqꞌeꞌ abꞌil e savaqꞌva.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Utz eetz kajayil oj sapecheꞌaxh sunvatz utz, sooksa unqꞌii.— Texh te.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ech tzaqꞌbꞌu u Jesuus tal te ech tzaꞌ: —Elenbꞌen sunvatz, txꞌiꞌliꞌinaj. Tan tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh ech tzaꞌ: «Taꞌxh u Tioxh, u kuBꞌaals Amlika saoksa iqꞌii. Utz taꞌxh maꞌl sanima.» Chia.— Texh u Jesuus te.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ech iqꞌol paj bꞌen u Jesuus tu u txꞌiꞌliꞌinaj tu Jerusaleen. Utz jeꞌop taqꞌo viꞌ maꞌl u tꞌankin ixoobꞌal iqꞌanalil u totztioxh. Utz tal te ech tzaꞌ: —Oj nojchit axh iKꞌaol Tioxh, kꞌon koꞌp iibꞌ tzaꞌ qabꞌi.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tan tzꞌibꞌamalka majte aas: «Atil qꞌu aanjel tetz u Tioxh saiꞌ. Sikolaxh, satilbꞌeꞌaxh.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Suꞌlikꞌulaxh tiqꞌabꞌ, ech yeꞌk sapaqꞌoꞌk iibꞌ tiꞌ sivan.» Chia.— Texh te.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Alelka tu u Yolbꞌal Tioxh majte aas: «Sakoꞌnkoxhayaꞌlu u Tioxh u kuBꞌaals Amlika tiꞌ ibꞌanax kam.» Chia.— Texh te.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ech yaꞌ texh u txꞌiꞌliꞌinaj tiꞌ ibꞌanax provaal isubꞌax u Jesuus. Xaan tek el kꞌatza maꞌl tiempo.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Uncheeꞌ qꞌaavopon u Jesuus tu Galilea. Utz tiira atich viyakꞌil u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz pax chit itziiul u talchu tikuenta kajay qꞌu txꞌavaꞌ tziꞌ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ech nichichusun tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar. Utz techalich toksal iqꞌii tu qꞌu aanima kajayil.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ech bꞌen tu Nazareet majte, tu vaꞌl chꞌiika. Utz bꞌenoꞌk tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tu u ilanbꞌal qꞌii. Tan ech nal chit nichiꞌaneꞌ. Ech chꞌineꞌi, isikꞌle u Yolbꞌal Tioxh.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tan aqꞌax u uꞌ te tetz u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Ijaj tuul utz, ichabꞌa vaꞌl tzꞌibꞌamichku qꞌu yol nital ech tzaꞌ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 —Atil u Tioxhla Espiiritu tetz u kuBꞌaals Amlika sunkꞌatza.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Utz vetichajuꞌlin
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ech ibꞌolqꞌi u uꞌ utz, taqꞌ tu u kolol tetz. Ech kꞌujeꞌi. Utz tii chit nichisajil tu kajay qꞌu aanima.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Utz xeꞌt tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Cheel tzojpi u yol sevatz vaꞌl tzꞌibꞌamal tu u Yolbꞌal Tioxh tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ech bꞌaꞌnich chit iyol kajay aanima tiꞌ. Utz nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl tu qꞌu bꞌaꞌnla chaj yol qꞌuꞌl nichtaleꞌ. Loqꞌ nichmotxtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ vikꞌaol u Xhep tziꞌ?— Chia.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Uncheeꞌ tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Sebꞌanbꞌeꞌin cheel atziꞌ. Toj nal etal maꞌl u yol ve vaꞌl nitaleꞌ: «Aa tzꞌak, tzꞌaka jeꞌ iibꞌ majte.» Chia. «Tan niqabꞌi aas sibꞌal kam vetaꞌan tu Capernauum. Pek bꞌan tu vatenam tzaꞌ majte.» Chajex.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Tan niꞌxhtekꞌval sete aas nikoꞌxh maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh bꞌaꞌn koj ikꞌulchu titenam.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ech pajeꞌ u Eliseo, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh. Taꞌxh iꞌan bꞌaꞌn te u Namaan, maꞌl u puera aanima tikuenta Siiria, kꞌuxh sibꞌ koꞌxh chꞌaꞌkꞌiꞌ atich tu Israeel majte. Pek nikoꞌxh maꞌj iꞌan bꞌaꞌn te.— Texhtuꞌ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Taꞌxh tabꞌi qꞌu kam qꞌu aanima tziꞌ, motx pultu taanima tu kꞌaꞌnal.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ech motx lakpi. Motx ipaasa eluꞌl u Jesuus tiꞌ eluꞌl u tenam. Tiqꞌo bꞌen tziꞌ u peepu vaꞌl atichku jeꞌ vitenam tan, siꞌchmotxikꞌon kꞌasuꞌl tziꞌ nichtaleꞌ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Pek paal koꞌn u Jesuus tixoꞌl utz, bꞌeni.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu Capernauum tikuenta Galilea. Utz nichichus qꞌu aanima tu qꞌu ilanbꞌal qꞌii.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ech nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu aanima tiꞌ vichusbꞌal. Tan nojchit nikꞌucheꞌ aas atil tijleꞌm tu qꞌul iyol.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Utz atich opon maꞌl u vinaj tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar tziꞌ. Atich ok tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatza. Utz qꞌeqꞌuni, tal ech tzaꞌ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Aqꞌkaꞌoꞌ Jesuus aa Nazareet! ¿Kam asaꞌ qe? Kꞌuxh ulyaxh tan, aꞌ ul ayoo qatineꞌ. Vootzajle abꞌil axh. Axh viTxaaom u Tioxh yeꞌk paav sakꞌatza.— Texhtuꞌ.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ech yaal tu u Jesuus tal te ech tzaꞌ: —¡Cha atziꞌ! ¡Elen kꞌatz u vinaj tziꞌ!— Texh te.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Utz kajay qꞌu aanima tzꞌejxinajich tek ikꞌuꞌl taqꞌo. Nichmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Aꞌxh bꞌoj qꞌul iyol atziꞌ; tiira aqꞌel iviꞌ! Utz ¡tuchꞌ tijleꞌm tuchꞌ ixamlil Tioxh nitojcheꞌl qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj tziꞌ utz, yak eloj!— Chia.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ech tiira pax itziiul u talchu u Jesuus tikuenta qꞌu txꞌavaꞌ tziꞌ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Uncheeꞌ kꞌasuꞌl u Jesuus tu u atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar utz, bꞌen tu otzotz xeꞌ u Xhim. Pek yaꞌvich vi-ixoj jiꞌ u Xhim tu maꞌl mam xamal. Ech jajax bꞌaꞌnil tu u Jesuus aas siꞌan bꞌaꞌn te.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ech kꞌoꞌeꞌ kuꞌ bꞌiil u Jesuus kꞌatza utz, teesa u xamal kꞌatza. Tu koꞌxh unmuꞌkꞌul lakpi utz, iꞌan tek techbꞌubꞌal qꞌuꞌl atiche.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Aatz tek kuꞌqꞌii, iqꞌol ul kajay qꞌu yaꞌv vatz u Jesuus. Ech nichtaqꞌ jeꞌ iqꞌabꞌ u Jesuus tibꞌa junun qꞌu yaꞌv. Utz nichiꞌan bꞌaꞌn kꞌuxh chukchaj yaabꞌil nichmotxbꞌanon.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nichtel qꞌu tioxhil txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz sibꞌal qꞌu aanima yaꞌv majte. Vaꞌl iqꞌeqꞌun telaꞌ nital ech tzaꞌ: —¡Axh viKꞌaol u Tioxh!— Chia.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Uncheeꞌ aatz qꞌiilich tekuꞌen, kꞌasuꞌl u Jesuus tziꞌ. Utz bꞌen tu maꞌl u txꞌavaꞌ tzꞌintzꞌochi. Loqꞌ ex chokloj tu qꞌu aanima. Ech imaj iatz u Jesuus aas yeꞌk saelbꞌen tixoꞌl.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ministeer sabꞌenin tu tereꞌn qꞌu tenam. Seꞌnval u bꞌaꞌnla chusbꞌal tetz viQꞌesalail u Tioxh. Tan ech tiꞌ vetchajlikꞌulin.— Texhtuꞌ.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ech nichtal u bꞌaꞌnla chusbꞌal tu qꞌu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.