Lucas 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, teesa maꞌl u mantaar u ijlenal Augusto Cesar aas kajay qꞌu aanima seꞌel tachul.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Aꞌ chit bꞌaxa tel u tachul tziꞌ, aas governadoorich u Cireenio tikuenta Siiria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ech kajay aanima nichentaqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tu qꞌul itenam itzꞌpinajka.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ech kꞌasuꞌl u Xhep tu Nazareet tikuenta Galilea. Utz bꞌen tu vitenam Beleen tikuenta Judea, vaꞌl itzꞌeꞌk u Daviid. Tan axhibꞌi ituꞌxh ixalamich.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ech ex taqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tziꞌ. Aꞌich imol u Liꞌ, u tixoj. Utz atich tu tiichajla yaabꞌil.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ech tuul atich tziꞌ, opon u qꞌii aas saꞌtekatin u titzꞌin.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ech itzꞌpu u bꞌaxa titzꞌin. Ibꞌach tu bꞌuꞌj utz, taqꞌ kuꞌ tu maꞌl u jukubꞌ. Tan yeꞌt motx chee veꞌt tatibꞌal tu vatbꞌal.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Uncheeꞌ atich unjolol xeen karneꞌl tu maꞌl u jaꞌjtzeꞌ ankoꞌxh tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ. Nichixee ikarneꞌl tu aqꞌbꞌal.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Utz chee maꞌl viaanjel u kuBꞌaals Amlika siatz. Utz yakich sutiloj tiꞌ qꞌu xeen karneꞌl tu vipaqꞌun vitechalil u kuBꞌaals Amlika. Ech motx xoꞌvi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pek aatz u aanjel tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex. Tan bꞌaꞌnla yol saval sete. Sitxuqꞌtxunsa tenam kajayil.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tan aatz cheel, itzꞌpi tu u Beleen vitenam u Daviid, u Chitol etetz; ayaꞌ kuBꞌaal, viTxaaom u Tioxh.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Utz aꞌ u xheenya tzaꞌ aas aꞌ i. Sechabꞌa maꞌl u tal nitxaꞌ bꞌachel tu bꞌuꞌj. Utz atil kuꞌ tu maꞌl jukubꞌ.— Texh u aanjel.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Utz yeꞌk talcheꞌ chee sibꞌat aanjel kꞌatz u aanjel tziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika. Utz nichtoksa iqꞌii u Tioxh.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Nichtal ech tzaꞌ:
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ech taꞌxh bꞌenjeꞌ qꞌu aanjel tu Amlika, tal tek qꞌu xeen karneꞌl tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Koꞌtaj tu Beleen! Utz saqileꞌ kam vaꞌl uchya vaꞌl vettallu u kuBꞌaal qe.— Texhtuꞌ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ech oojeꞌl chit motx ibꞌenaꞌ. Utz taꞌxh oponi, til u tal neꞌ atich kuꞌ tu jukubꞌ. Atich u Liꞌ kꞌatza tuchꞌ u Xhep.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ech motx tek tala kam vaꞌl maꞌtich talax te tu u aanjel tiꞌ u tal neꞌ tziꞌ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima tiꞌ vaꞌl tal qꞌu xeen karneꞌl.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pek aatz u Liꞌ tan, nichkoꞌntitzꞌa qꞌu kam tziꞌ. Utz nichkoꞌnikol tu taanima.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu xeen karneꞌl tziꞌ. Utz vaꞌlich motx toksat iqꞌii u Tioxh tiꞌ qꞌu kam tila tabꞌi. Tan ech chit elka vaꞌl alax te.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Aatz tzꞌaj vaaxajil qꞌii titzꞌpu u tal nitxaꞌ, tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Ech oksal ibꞌii. Jesuus bꞌii oki; kam chit echaꞌ vaꞌl tal u aanjel aas yeꞌsajenich ichee kꞌatz vinan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Utz taꞌxh tzꞌaj qꞌu qꞌii tiꞌ ibꞌanax u kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil vaꞌl nital u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu Jerusaleen. Ech toksa u tal nitxaꞌ vatz u kuBꞌaal.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Motx iꞌana kam chit echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tu u oꞌtla mantaar vaꞌl tal u Tioxh ech tzaꞌ: —Kajay bꞌaxa nitxaꞌ xiak sabꞌens tetz u Tioxh.— Chia.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ech motx toksat u txꞌoloꞌm vaꞌl nital u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Untzumul muꞌkuy oj kaꞌvaꞌl txul paroomaxh.— Chia.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ech atich maꞌl u vinaj tu Jerusaleen, Xhim ibꞌii. Jikomla vinaj vatz Tioxh. Tiira nachol Tioxh. Nojchit atich u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz nichichꞌia u tulebꞌal u lochol tetz qꞌu Israeel.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tan maꞌtich nal itꞌoyax tu u Tioxhla Espiiritu aas yitꞌ saꞌkojkami untzꞌoj yeꞌsajen tiltu viTxaaom u kuBꞌaals Amlika.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ech tꞌokax taanima u Xhim tu u Tioxhla Espiiritu aas sabꞌen tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz tiempo opon qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus tziꞌ majte tiꞌ toksal u kostuumbre echaꞌ vaꞌl nital u oꞌtla mantaar.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ech aatz u Xhim, ijele u tal nitxaꞌ. Utz toksa iqꞌii u Tioxh ech tzaꞌ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 —Aatz cheel unBꞌaal, saꞌtekiꞌaneꞌ sakamin saaqꞌo;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tan vetvillu tuchꞌ unvatz u Chitol tu tzaꞌl,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 vaꞌl vetaaqꞌuꞌl vatz qꞌu tenam kajayil.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Txijtxun ibꞌey qꞌu puera aanima tiꞌ tootzajitꞌaxh.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ech aatz u Xhep tuchꞌ u Liꞌ, vinan u Jesuus, nichtexhitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu yol nichtal tiꞌ u tal nitxaꞌ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ech tal bꞌaꞌnla yol u Xhim tiꞌ majte. Tal tu u Liꞌ ech tzaꞌ:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ech saeluꞌl vatzsaj kam nititzꞌa taanima junun aanima tiꞌ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Utz atich paj vaꞌt u ixoj tziꞌ majte, An ibꞌii. Alolich yol tetz u Tioxh. Imeꞌal u Fanueel, ituꞌxh ixalam u Aseer. Tiira qꞌestich tekuꞌen. Utz txakay ixojich. Jujvaꞌl koꞌxh yaꞌbꞌ iꞌan tuchꞌ vivinaj aas maꞌtich itzumeꞌaꞌ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Utz 84 iyaꞌbꞌ. Ech bꞌenamen nichtopon tu viqꞌanalil u totztioxh. Aꞌ chit nichikꞌula inachax Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Nichikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ech tiempo chit opon u An tu viqꞌanalil u totztioxh tuul atich u tal nitxaꞌ tziꞌ. Vaꞌlich ikꞌamabꞌet Tioxh u An tiꞌ. Utz nichiyolon tiꞌ tu qꞌu aanima majte qꞌuꞌl nichchꞌian u tulebꞌal u Chitol tetz qꞌu aa Jerusaleen.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Uncheeꞌ aatz tek maꞌtich itzojpit u Xhep tuchꞌ u Liꞌ vimantaar u kuBꞌaals Amlika, motx tek qꞌaavbꞌen tu Nazareet tikuenta Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ech chꞌiichil techit nichiꞌan u tal nitxaꞌ. Yakꞌinchil chit nichiꞌaneꞌ. Cheechil chit nichiꞌan itxumbꞌal. Utz atich chit ibꞌaꞌnil u Tioxh tiꞌ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Utz aatz qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus, jun chit yaꞌbꞌ nichibꞌenjeꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Ayaꞌ vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ech aatz kabꞌlaalich tek iyaꞌbꞌ u Jesuus, motx paj bꞌen tu Jerusaleen. Tan ech nal chit nichmotxiꞌaneꞌ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aatz yaꞌ u nimla qꞌii, motx tek kꞌasuꞌl. Pek kaaka u tal Jesuus tu Jerusaleen. Loqꞌ yeꞌich tootzaj u Xhep tuchꞌ u Liꞌ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kamal atich xoꞌl qꞌu aanima tala. Utz maꞌlich tek qꞌii xaaom maꞌtich iꞌantaꞌ, ech ichok tek xoꞌl qꞌu titzꞌin tatzik tuchꞌ xoꞌl qꞌuꞌl tootzaj tibꞌ tuchꞌ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pek yeꞌt ichabꞌa. Ech motx tek qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ ichokaxeꞌ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Aatz maꞌtich tek ipaal oxvaꞌl qꞌii ichoktaꞌ, ichabꞌa tek tu viqꞌanalil u totztioxh. Kꞌujlich ok xoꞌl qꞌu qꞌesal ootzajin tetz u oꞌtla mantaar. Nichtabꞌi qꞌul iyol utz, nichꞌoti kam te majte.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ech kajay nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ vitxumbꞌal u tal Jesuus tziꞌ. Tan aqꞌel iviꞌ utz, telabꞌal tzaqꞌbꞌichil majte.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal aas tiltaꞌ. Utz tal vinan te ech tzaꞌ: —¡Vitzꞌin, kantuꞌ aas ech naꞌan qe tziꞌ! Tiira il atoꞌkꞌoꞌ tiꞌ achokleꞌ.— Texh te.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Uncheeꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nechokꞌin? ¿Yetz etootzaj tzik aas ministeer aꞌ saꞌatinkꞌin tu u taqꞌon vunTat?— Texh te.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pek yeꞌt motx el itxumbꞌal tu u yol tal te tziꞌ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ech bꞌen tek tiꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal utz, qꞌaavkuꞌ tu Nazareet. Utz nimamich chit qꞌul itxutx ibꞌaal taqꞌo. Aatz vinan tan, nichkoꞌnikol kajay qꞌu kam tu taanima tziꞌ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ech chꞌiichil chit nichiꞌan u Jesuus tu vichiꞌl, tu vitxumbꞌal tuchꞌ tu u bꞌaꞌnil vatz Tioxh utz, vatz aanima majte.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.