Lucas 2

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, teesa maꞌl u mantaar u ijlenal Augusto Cesar aas kajay qꞌu aanima seꞌel tachul.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Aꞌ chit bꞌaxa tel u tachul tziꞌ, aas governadoorich u Cireenio tikuenta Siiria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ech kajay aanima nichentaqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tu qꞌul itenam itzꞌpinajka.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ech kꞌasuꞌl u Xhep tu Nazareet tikuenta Galilea. Utz bꞌen tu vitenam Beleen tikuenta Judea, vaꞌl itzꞌeꞌk u Daviid. Tan axhibꞌi ituꞌxh ixalamich.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ech ex taqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tziꞌ. Aꞌich imol u Liꞌ, u tixoj. Utz atich tu tiichajla yaabꞌil.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ech tuul atich tziꞌ, opon u qꞌii aas saꞌtekatin u titzꞌin.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ech itzꞌpu u bꞌaxa titzꞌin. Ibꞌach tu bꞌuꞌj utz, taqꞌ kuꞌ tu maꞌl u jukubꞌ. Tan yeꞌt motx chee veꞌt tatibꞌal tu vatbꞌal.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Uncheeꞌ atich unjolol xeen karneꞌl tu maꞌl u jaꞌjtzeꞌ ankoꞌxh tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ. Nichixee ikarneꞌl tu aqꞌbꞌal.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Utz chee maꞌl viaanjel u kuBꞌaals Amlika siatz. Utz yakich sutiloj tiꞌ qꞌu xeen karneꞌl tu vipaqꞌun vitechalil u kuBꞌaals Amlika. Ech motx xoꞌvi.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pek aatz u aanjel tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex. Tan bꞌaꞌnla yol saval sete. Sitxuqꞌtxunsa tenam kajayil.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Tan aatz cheel, itzꞌpi tu u Beleen vitenam u Daviid, u Chitol etetz; ayaꞌ kuBꞌaal, viTxaaom u Tioxh.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Utz aꞌ u xheenya tzaꞌ aas aꞌ i. Sechabꞌa maꞌl u tal nitxaꞌ bꞌachel tu bꞌuꞌj. Utz atil kuꞌ tu maꞌl jukubꞌ.— Texh u aanjel.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Utz yeꞌk talcheꞌ chee sibꞌat aanjel kꞌatz u aanjel tziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika. Utz nichtoksa iqꞌii u Tioxh.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Nichtal ech tzaꞌ:
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ech taꞌxh bꞌenjeꞌ qꞌu aanjel tu Amlika, tal tek qꞌu xeen karneꞌl tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Koꞌtaj tu Beleen! Utz saqileꞌ kam vaꞌl uchya vaꞌl vettallu u kuBꞌaal qe.— Texhtuꞌ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ech oojeꞌl chit motx ibꞌenaꞌ. Utz taꞌxh oponi, til u tal neꞌ atich kuꞌ tu jukubꞌ. Atich u Liꞌ kꞌatza tuchꞌ u Xhep.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ech motx tek tala kam vaꞌl maꞌtich talax te tu u aanjel tiꞌ u tal neꞌ tziꞌ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima tiꞌ vaꞌl tal qꞌu xeen karneꞌl.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pek aatz u Liꞌ tan, nichkoꞌntitzꞌa qꞌu kam tziꞌ. Utz nichkoꞌnikol tu taanima.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu xeen karneꞌl tziꞌ. Utz vaꞌlich motx toksat iqꞌii u Tioxh tiꞌ qꞌu kam tila tabꞌi. Tan ech chit elka vaꞌl alax te.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Aatz tzꞌaj vaaxajil qꞌii titzꞌpu u tal nitxaꞌ, tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Ech oksal ibꞌii. Jesuus bꞌii oki; kam chit echaꞌ vaꞌl tal u aanjel aas yeꞌsajenich ichee kꞌatz vinan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Utz taꞌxh tzꞌaj qꞌu qꞌii tiꞌ ibꞌanax u kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil vaꞌl nital u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu Jerusaleen. Ech toksa u tal nitxaꞌ vatz u kuBꞌaal.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Motx iꞌana kam chit echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tu u oꞌtla mantaar vaꞌl tal u Tioxh ech tzaꞌ: —Kajay bꞌaxa nitxaꞌ xiak sabꞌens tetz u Tioxh.— Chia.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ech motx toksat u txꞌoloꞌm vaꞌl nital u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Untzumul muꞌkuy oj kaꞌvaꞌl txul paroomaxh.— Chia.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ech atich maꞌl u vinaj tu Jerusaleen, Xhim ibꞌii. Jikomla vinaj vatz Tioxh. Tiira nachol Tioxh. Nojchit atich u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz nichichꞌia u tulebꞌal u lochol tetz qꞌu Israeel.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Tan maꞌtich nal itꞌoyax tu u Tioxhla Espiiritu aas yitꞌ saꞌkojkami untzꞌoj yeꞌsajen tiltu viTxaaom u kuBꞌaals Amlika.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ech tꞌokax taanima u Xhim tu u Tioxhla Espiiritu aas sabꞌen tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz tiempo opon qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus tziꞌ majte tiꞌ toksal u kostuumbre echaꞌ vaꞌl nital u oꞌtla mantaar.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ech aatz u Xhim, ijele u tal nitxaꞌ. Utz toksa iqꞌii u Tioxh ech tzaꞌ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 —Aatz cheel unBꞌaal, saꞌtekiꞌaneꞌ sakamin saaqꞌo;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Tan vetvillu tuchꞌ unvatz u Chitol tu tzaꞌl,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 vaꞌl vetaaqꞌuꞌl vatz qꞌu tenam kajayil.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Txijtxun ibꞌey qꞌu puera aanima tiꞌ tootzajitꞌaxh.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ech aatz u Xhep tuchꞌ u Liꞌ, vinan u Jesuus, nichtexhitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu yol nichtal tiꞌ u tal nitxaꞌ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ech tal bꞌaꞌnla yol u Xhim tiꞌ majte. Tal tu u Liꞌ ech tzaꞌ:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ech saeluꞌl vatzsaj kam nititzꞌa taanima junun aanima tiꞌ.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Utz atich paj vaꞌt u ixoj tziꞌ majte, An ibꞌii. Alolich yol tetz u Tioxh. Imeꞌal u Fanueel, ituꞌxh ixalam u Aseer. Tiira qꞌestich tekuꞌen. Utz txakay ixojich. Jujvaꞌl koꞌxh yaꞌbꞌ iꞌan tuchꞌ vivinaj aas maꞌtich itzumeꞌaꞌ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Utz 84 iyaꞌbꞌ. Ech bꞌenamen nichtopon tu viqꞌanalil u totztioxh. Aꞌ chit nichikꞌula inachax Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Nichikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ech tiempo chit opon u An tu viqꞌanalil u totztioxh tuul atich u tal nitxaꞌ tziꞌ. Vaꞌlich ikꞌamabꞌet Tioxh u An tiꞌ. Utz nichiyolon tiꞌ tu qꞌu aanima majte qꞌuꞌl nichchꞌian u tulebꞌal u Chitol tetz qꞌu aa Jerusaleen.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Uncheeꞌ aatz tek maꞌtich itzojpit u Xhep tuchꞌ u Liꞌ vimantaar u kuBꞌaals Amlika, motx tek qꞌaavbꞌen tu Nazareet tikuenta Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ech chꞌiichil techit nichiꞌan u tal nitxaꞌ. Yakꞌinchil chit nichiꞌaneꞌ. Cheechil chit nichiꞌan itxumbꞌal. Utz atich chit ibꞌaꞌnil u Tioxh tiꞌ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Utz aatz qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus, jun chit yaꞌbꞌ nichibꞌenjeꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Ayaꞌ vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ech aatz kabꞌlaalich tek iyaꞌbꞌ u Jesuus, motx paj bꞌen tu Jerusaleen. Tan ech nal chit nichmotxiꞌaneꞌ.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Aatz yaꞌ u nimla qꞌii, motx tek kꞌasuꞌl. Pek kaaka u tal Jesuus tu Jerusaleen. Loqꞌ yeꞌich tootzaj u Xhep tuchꞌ u Liꞌ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Kamal atich xoꞌl qꞌu aanima tala. Utz maꞌlich tek qꞌii xaaom maꞌtich iꞌantaꞌ, ech ichok tek xoꞌl qꞌu titzꞌin tatzik tuchꞌ xoꞌl qꞌuꞌl tootzaj tibꞌ tuchꞌ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pek yeꞌt ichabꞌa. Ech motx tek qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ ichokaxeꞌ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aatz maꞌtich tek ipaal oxvaꞌl qꞌii ichoktaꞌ, ichabꞌa tek tu viqꞌanalil u totztioxh. Kꞌujlich ok xoꞌl qꞌu qꞌesal ootzajin tetz u oꞌtla mantaar. Nichtabꞌi qꞌul iyol utz, nichꞌoti kam te majte.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ech kajay nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ vitxumbꞌal u tal Jesuus tziꞌ. Tan aqꞌel iviꞌ utz, telabꞌal tzaqꞌbꞌichil majte.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal aas tiltaꞌ. Utz tal vinan te ech tzaꞌ: —¡Vitzꞌin, kantuꞌ aas ech naꞌan qe tziꞌ! Tiira il atoꞌkꞌoꞌ tiꞌ achokleꞌ.— Texh te.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Uncheeꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nechokꞌin? ¿Yetz etootzaj tzik aas ministeer aꞌ saꞌatinkꞌin tu u taqꞌon vunTat?— Texh te.
49 Jesus respondeu:
50 Pek yeꞌt motx el itxumbꞌal tu u yol tal te tziꞌ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ech bꞌen tek tiꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal utz, qꞌaavkuꞌ tu Nazareet. Utz nimamich chit qꞌul itxutx ibꞌaal taqꞌo. Aatz vinan tan, nichkoꞌnikol kajay qꞌu kam tu taanima tziꞌ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ech chꞌiichil chit nichiꞌan u Jesuus tu vichiꞌl, tu vitxumbꞌal tuchꞌ tu u bꞌaꞌnil vatz Tioxh utz, vatz aanima majte.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.