Lucas 2
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, teesa maꞌl u mantaar u ijlenal Augusto Cesar aas kajay qꞌu aanima seꞌel tachul.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Aꞌ chit bꞌaxa tel u tachul tziꞌ, aas governadoorich u Cireenio tikuenta Siiria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ech kajay aanima nichentaqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tu qꞌul itenam itzꞌpinajka.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ech kꞌasuꞌl u Xhep tu Nazareet tikuenta Galilea. Utz bꞌen tu vitenam Beleen tikuenta Judea, vaꞌl itzꞌeꞌk u Daviid. Tan axhibꞌi ituꞌxh ixalamich.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ech ex taqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tziꞌ. Aꞌich imol u Liꞌ, u tixoj. Utz atich tu tiichajla yaabꞌil.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ech tuul atich tziꞌ, opon u qꞌii aas saꞌtekatin u titzꞌin.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ech itzꞌpu u bꞌaxa titzꞌin. Ibꞌach tu bꞌuꞌj utz, taqꞌ kuꞌ tu maꞌl u jukubꞌ. Tan yeꞌt motx chee veꞌt tatibꞌal tu vatbꞌal.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Uncheeꞌ atich unjolol xeen karneꞌl tu maꞌl u jaꞌjtzeꞌ ankoꞌxh tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ. Nichixee ikarneꞌl tu aqꞌbꞌal.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Utz chee maꞌl viaanjel u kuBꞌaals Amlika siatz. Utz yakich sutiloj tiꞌ qꞌu xeen karneꞌl tu vipaqꞌun vitechalil u kuBꞌaals Amlika. Ech motx xoꞌvi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Pek aatz u aanjel tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex. Tan bꞌaꞌnla yol saval sete. Sitxuqꞌtxunsa tenam kajayil.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tan aatz cheel, itzꞌpi tu u Beleen vitenam u Daviid, u Chitol etetz; ayaꞌ kuBꞌaal, viTxaaom u Tioxh.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Utz aꞌ u xheenya tzaꞌ aas aꞌ i. Sechabꞌa maꞌl u tal nitxaꞌ bꞌachel tu bꞌuꞌj. Utz atil kuꞌ tu maꞌl jukubꞌ.— Texh u aanjel.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Utz yeꞌk talcheꞌ chee sibꞌat aanjel kꞌatz u aanjel tziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika. Utz nichtoksa iqꞌii u Tioxh.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Nichtal ech tzaꞌ:
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ech taꞌxh bꞌenjeꞌ qꞌu aanjel tu Amlika, tal tek qꞌu xeen karneꞌl tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Koꞌtaj tu Beleen! Utz saqileꞌ kam vaꞌl uchya vaꞌl vettallu u kuBꞌaal qe.— Texhtuꞌ.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ech oojeꞌl chit motx ibꞌenaꞌ. Utz taꞌxh oponi, til u tal neꞌ atich kuꞌ tu jukubꞌ. Atich u Liꞌ kꞌatza tuchꞌ u Xhep.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ech motx tek tala kam vaꞌl maꞌtich talax te tu u aanjel tiꞌ u tal neꞌ tziꞌ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima tiꞌ vaꞌl tal qꞌu xeen karneꞌl.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pek aatz u Liꞌ tan, nichkoꞌntitzꞌa qꞌu kam tziꞌ. Utz nichkoꞌnikol tu taanima.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu xeen karneꞌl tziꞌ. Utz vaꞌlich motx toksat iqꞌii u Tioxh tiꞌ qꞌu kam tila tabꞌi. Tan ech chit elka vaꞌl alax te.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Aatz tzꞌaj vaaxajil qꞌii titzꞌpu u tal nitxaꞌ, tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Ech oksal ibꞌii. Jesuus bꞌii oki; kam chit echaꞌ vaꞌl tal u aanjel aas yeꞌsajenich ichee kꞌatz vinan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Utz taꞌxh tzꞌaj qꞌu qꞌii tiꞌ ibꞌanax u kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil vaꞌl nital u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu Jerusaleen. Ech toksa u tal nitxaꞌ vatz u kuBꞌaal.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Motx iꞌana kam chit echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tu u oꞌtla mantaar vaꞌl tal u Tioxh ech tzaꞌ: —Kajay bꞌaxa nitxaꞌ xiak sabꞌens tetz u Tioxh.— Chia.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ech motx toksat u txꞌoloꞌm vaꞌl nital u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Untzumul muꞌkuy oj kaꞌvaꞌl txul paroomaxh.— Chia.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ech atich maꞌl u vinaj tu Jerusaleen, Xhim ibꞌii. Jikomla vinaj vatz Tioxh. Tiira nachol Tioxh. Nojchit atich u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz nichichꞌia u tulebꞌal u lochol tetz qꞌu Israeel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tan maꞌtich nal itꞌoyax tu u Tioxhla Espiiritu aas yitꞌ saꞌkojkami untzꞌoj yeꞌsajen tiltu viTxaaom u kuBꞌaals Amlika.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ech tꞌokax taanima u Xhim tu u Tioxhla Espiiritu aas sabꞌen tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz tiempo opon qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus tziꞌ majte tiꞌ toksal u kostuumbre echaꞌ vaꞌl nital u oꞌtla mantaar.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ech aatz u Xhim, ijele u tal nitxaꞌ. Utz toksa iqꞌii u Tioxh ech tzaꞌ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Aatz cheel unBꞌaal, saꞌtekiꞌaneꞌ sakamin saaqꞌo;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Tan vetvillu tuchꞌ unvatz u Chitol tu tzaꞌl,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 vaꞌl vetaaqꞌuꞌl vatz qꞌu tenam kajayil.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Txijtxun ibꞌey qꞌu puera aanima tiꞌ tootzajitꞌaxh.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ech aatz u Xhep tuchꞌ u Liꞌ, vinan u Jesuus, nichtexhitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu yol nichtal tiꞌ u tal nitxaꞌ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ech tal bꞌaꞌnla yol u Xhim tiꞌ majte. Tal tu u Liꞌ ech tzaꞌ:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ech saeluꞌl vatzsaj kam nititzꞌa taanima junun aanima tiꞌ.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Utz atich paj vaꞌt u ixoj tziꞌ majte, An ibꞌii. Alolich yol tetz u Tioxh. Imeꞌal u Fanueel, ituꞌxh ixalam u Aseer. Tiira qꞌestich tekuꞌen. Utz txakay ixojich. Jujvaꞌl koꞌxh yaꞌbꞌ iꞌan tuchꞌ vivinaj aas maꞌtich itzumeꞌaꞌ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Utz 84 iyaꞌbꞌ. Ech bꞌenamen nichtopon tu viqꞌanalil u totztioxh. Aꞌ chit nichikꞌula inachax Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Nichikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ech tiempo chit opon u An tu viqꞌanalil u totztioxh tuul atich u tal nitxaꞌ tziꞌ. Vaꞌlich ikꞌamabꞌet Tioxh u An tiꞌ. Utz nichiyolon tiꞌ tu qꞌu aanima majte qꞌuꞌl nichchꞌian u tulebꞌal u Chitol tetz qꞌu aa Jerusaleen.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Uncheeꞌ aatz tek maꞌtich itzojpit u Xhep tuchꞌ u Liꞌ vimantaar u kuBꞌaals Amlika, motx tek qꞌaavbꞌen tu Nazareet tikuenta Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ech chꞌiichil techit nichiꞌan u tal nitxaꞌ. Yakꞌinchil chit nichiꞌaneꞌ. Cheechil chit nichiꞌan itxumbꞌal. Utz atich chit ibꞌaꞌnil u Tioxh tiꞌ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Utz aatz qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus, jun chit yaꞌbꞌ nichibꞌenjeꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Ayaꞌ vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ech aatz kabꞌlaalich tek iyaꞌbꞌ u Jesuus, motx paj bꞌen tu Jerusaleen. Tan ech nal chit nichmotxiꞌaneꞌ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Aatz yaꞌ u nimla qꞌii, motx tek kꞌasuꞌl. Pek kaaka u tal Jesuus tu Jerusaleen. Loqꞌ yeꞌich tootzaj u Xhep tuchꞌ u Liꞌ.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Kamal atich xoꞌl qꞌu aanima tala. Utz maꞌlich tek qꞌii xaaom maꞌtich iꞌantaꞌ, ech ichok tek xoꞌl qꞌu titzꞌin tatzik tuchꞌ xoꞌl qꞌuꞌl tootzaj tibꞌ tuchꞌ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pek yeꞌt ichabꞌa. Ech motx tek qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ ichokaxeꞌ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aatz maꞌtich tek ipaal oxvaꞌl qꞌii ichoktaꞌ, ichabꞌa tek tu viqꞌanalil u totztioxh. Kꞌujlich ok xoꞌl qꞌu qꞌesal ootzajin tetz u oꞌtla mantaar. Nichtabꞌi qꞌul iyol utz, nichꞌoti kam te majte.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ech kajay nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ vitxumbꞌal u tal Jesuus tziꞌ. Tan aqꞌel iviꞌ utz, telabꞌal tzaqꞌbꞌichil majte.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal aas tiltaꞌ. Utz tal vinan te ech tzaꞌ: —¡Vitzꞌin, kantuꞌ aas ech naꞌan qe tziꞌ! Tiira il atoꞌkꞌoꞌ tiꞌ achokleꞌ.— Texh te.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Uncheeꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nechokꞌin? ¿Yetz etootzaj tzik aas ministeer aꞌ saꞌatinkꞌin tu u taqꞌon vunTat?— Texh te.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Pek yeꞌt motx el itxumbꞌal tu u yol tal te tziꞌ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ech bꞌen tek tiꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal utz, qꞌaavkuꞌ tu Nazareet. Utz nimamich chit qꞌul itxutx ibꞌaal taqꞌo. Aatz vinan tan, nichkoꞌnikol kajay qꞌu kam tu taanima tziꞌ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ech chꞌiichil chit nichiꞌan u Jesuus tu vichiꞌl, tu vitxumbꞌal tuchꞌ tu u bꞌaꞌnil vatz Tioxh utz, vatz aanima majte.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.