Lucas 2
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs BKJ
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu qꞌu qꞌii tziꞌ, teesa maꞌl u mantaar u ijlenal Augusto Cesar aas kajay qꞌu aanima seꞌel tachul.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Aꞌ chit bꞌaxa tel u tachul tziꞌ, aas governadoorich u Cireenio tikuenta Siiria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ech kajay aanima nichentaqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tu qꞌul itenam itzꞌpinajka.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ech kꞌasuꞌl u Xhep tu Nazareet tikuenta Galilea. Utz bꞌen tu vitenam Beleen tikuenta Judea, vaꞌl itzꞌeꞌk u Daviid. Tan axhibꞌi ituꞌxh ixalamich.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ech ex taqꞌ tibꞌ tzꞌibꞌaloj tziꞌ. Aꞌich imol u Liꞌ, u tixoj. Utz atich tu tiichajla yaabꞌil.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ech tuul atich tziꞌ, opon u qꞌii aas saꞌtekatin u titzꞌin.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ech itzꞌpu u bꞌaxa titzꞌin. Ibꞌach tu bꞌuꞌj utz, taqꞌ kuꞌ tu maꞌl u jukubꞌ. Tan yeꞌt motx chee veꞌt tatibꞌal tu vatbꞌal.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Uncheeꞌ atich unjolol xeen karneꞌl tu maꞌl u jaꞌjtzeꞌ ankoꞌxh tikuenta u txꞌavaꞌ tziꞌ. Nichixee ikarneꞌl tu aqꞌbꞌal.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Utz chee maꞌl viaanjel u kuBꞌaals Amlika siatz. Utz yakich sutiloj tiꞌ qꞌu xeen karneꞌl tu vipaqꞌun vitechalil u kuBꞌaals Amlika. Ech motx xoꞌvi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pek aatz u aanjel tan, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh xoꞌvex. Tan bꞌaꞌnla yol saval sete. Sitxuqꞌtxunsa tenam kajayil.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Tan aatz cheel, itzꞌpi tu u Beleen vitenam u Daviid, u Chitol etetz; ayaꞌ kuBꞌaal, viTxaaom u Tioxh.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Utz aꞌ u xheenya tzaꞌ aas aꞌ i. Sechabꞌa maꞌl u tal nitxaꞌ bꞌachel tu bꞌuꞌj. Utz atil kuꞌ tu maꞌl jukubꞌ.— Texh u aanjel.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Utz yeꞌk talcheꞌ chee sibꞌat aanjel kꞌatz u aanjel tziꞌ. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika. Utz nichtoksa iqꞌii u Tioxh.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Nichtal ech tzaꞌ:
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ech taꞌxh bꞌenjeꞌ qꞌu aanjel tu Amlika, tal tek qꞌu xeen karneꞌl tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Koꞌtaj tu Beleen! Utz saqileꞌ kam vaꞌl uchya vaꞌl vettallu u kuBꞌaal qe.— Texhtuꞌ.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ech oojeꞌl chit motx ibꞌenaꞌ. Utz taꞌxh oponi, til u tal neꞌ atich kuꞌ tu jukubꞌ. Atich u Liꞌ kꞌatza tuchꞌ u Xhep.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ech motx tek tala kam vaꞌl maꞌtich talax te tu u aanjel tiꞌ u tal neꞌ tziꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl kajay qꞌu aanima tiꞌ vaꞌl tal qꞌu xeen karneꞌl.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pek aatz u Liꞌ tan, nichkoꞌntitzꞌa qꞌu kam tziꞌ. Utz nichkoꞌnikol tu taanima.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu xeen karneꞌl tziꞌ. Utz vaꞌlich motx toksat iqꞌii u Tioxh tiꞌ qꞌu kam tila tabꞌi. Tan ech chit elka vaꞌl alax te.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Aatz tzꞌaj vaaxajil qꞌii titzꞌpu u tal nitxaꞌ, tzokꞌax el bꞌiil ichiꞌl. Ech oksal ibꞌii. Jesuus bꞌii oki; kam chit echaꞌ vaꞌl tal u aanjel aas yeꞌsajenich ichee kꞌatz vinan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Utz taꞌxh tzꞌaj qꞌu qꞌii tiꞌ ibꞌanax u kostuumbre tetz txꞌaatxꞌochil vaꞌl nital u oꞌtla mantaar, motx bꞌen tu Jerusaleen. Ech toksa u tal nitxaꞌ vatz u kuBꞌaal.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Motx iꞌana kam chit echaꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamalka tu u oꞌtla mantaar vaꞌl tal u Tioxh ech tzaꞌ: —Kajay bꞌaxa nitxaꞌ xiak sabꞌens tetz u Tioxh.— Chia.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ech motx toksat u txꞌoloꞌm vaꞌl nital u oꞌtla mantaar ech tzaꞌ: —Untzumul muꞌkuy oj kaꞌvaꞌl txul paroomaxh.— Chia.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ech atich maꞌl u vinaj tu Jerusaleen, Xhim ibꞌii. Jikomla vinaj vatz Tioxh. Tiira nachol Tioxh. Nojchit atich u Tioxhla Espiiritu kꞌatza. Utz nichichꞌia u tulebꞌal u lochol tetz qꞌu Israeel.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tan maꞌtich nal itꞌoyax tu u Tioxhla Espiiritu aas yitꞌ saꞌkojkami untzꞌoj yeꞌsajen tiltu viTxaaom u kuBꞌaals Amlika.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ech tꞌokax taanima u Xhim tu u Tioxhla Espiiritu aas sabꞌen tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz tiempo opon qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus tziꞌ majte tiꞌ toksal u kostuumbre echaꞌ vaꞌl nital u oꞌtla mantaar.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ech aatz u Xhim, ijele u tal nitxaꞌ. Utz toksa iqꞌii u Tioxh ech tzaꞌ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 —Aatz cheel unBꞌaal, saꞌtekiꞌaneꞌ sakamin saaqꞌo;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Tan vetvillu tuchꞌ unvatz u Chitol tu tzaꞌl,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 vaꞌl vetaaqꞌuꞌl vatz qꞌu tenam kajayil.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Txijtxun ibꞌey qꞌu puera aanima tiꞌ tootzajitꞌaxh.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ech aatz u Xhep tuchꞌ u Liꞌ, vinan u Jesuus, nichtexhitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ qꞌu yol nichtal tiꞌ u tal nitxaꞌ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ech tal bꞌaꞌnla yol u Xhim tiꞌ majte. Tal tu u Liꞌ ech tzaꞌ:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ech saeluꞌl vatzsaj kam nititzꞌa taanima junun aanima tiꞌ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Utz atich paj vaꞌt u ixoj tziꞌ majte, An ibꞌii. Alolich yol tetz u Tioxh. Imeꞌal u Fanueel, ituꞌxh ixalam u Aseer. Tiira qꞌestich tekuꞌen. Utz txakay ixojich. Jujvaꞌl koꞌxh yaꞌbꞌ iꞌan tuchꞌ vivinaj aas maꞌtich itzumeꞌaꞌ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Utz 84 iyaꞌbꞌ. Ech bꞌenamen nichtopon tu viqꞌanalil u totztioxh. Aꞌ chit nichikꞌula inachax Tioxh qꞌiils aqꞌbꞌal. Nichikuy ivaꞌy tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ech tiempo chit opon u An tu viqꞌanalil u totztioxh tuul atich u tal nitxaꞌ tziꞌ. Vaꞌlich ikꞌamabꞌet Tioxh u An tiꞌ. Utz nichiyolon tiꞌ tu qꞌu aanima majte qꞌuꞌl nichchꞌian u tulebꞌal u Chitol tetz qꞌu aa Jerusaleen.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Uncheeꞌ aatz tek maꞌtich itzojpit u Xhep tuchꞌ u Liꞌ vimantaar u kuBꞌaals Amlika, motx tek qꞌaavbꞌen tu Nazareet tikuenta Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ech chꞌiichil techit nichiꞌan u tal nitxaꞌ. Yakꞌinchil chit nichiꞌaneꞌ. Cheechil chit nichiꞌan itxumbꞌal. Utz atich chit ibꞌaꞌnil u Tioxh tiꞌ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Utz aatz qꞌul itxutx ibꞌaal u Jesuus, jun chit yaꞌbꞌ nichibꞌenjeꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Ayaꞌ vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ech aatz kabꞌlaalich tek iyaꞌbꞌ u Jesuus, motx paj bꞌen tu Jerusaleen. Tan ech nal chit nichmotxiꞌaneꞌ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aatz yaꞌ u nimla qꞌii, motx tek kꞌasuꞌl. Pek kaaka u tal Jesuus tu Jerusaleen. Loqꞌ yeꞌich tootzaj u Xhep tuchꞌ u Liꞌ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kamal atich xoꞌl qꞌu aanima tala. Utz maꞌlich tek qꞌii xaaom maꞌtich iꞌantaꞌ, ech ichok tek xoꞌl qꞌu titzꞌin tatzik tuchꞌ xoꞌl qꞌuꞌl tootzaj tibꞌ tuchꞌ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pek yeꞌt ichabꞌa. Ech motx tek qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen tiꞌ ichokaxeꞌ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Aatz maꞌtich tek ipaal oxvaꞌl qꞌii ichoktaꞌ, ichabꞌa tek tu viqꞌanalil u totztioxh. Kꞌujlich ok xoꞌl qꞌu qꞌesal ootzajin tetz u oꞌtla mantaar. Nichtabꞌi qꞌul iyol utz, nichꞌoti kam te majte.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ech kajay nichmotxitzꞌejx ikꞌuꞌl tiꞌ vitxumbꞌal u tal Jesuus tziꞌ. Tan aqꞌel iviꞌ utz, telabꞌal tzaqꞌbꞌichil majte.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ech tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌul itxutx ibꞌaal aas tiltaꞌ. Utz tal vinan te ech tzaꞌ: —¡Vitzꞌin, kantuꞌ aas ech naꞌan qe tziꞌ! Tiira il atoꞌkꞌoꞌ tiꞌ achokleꞌ.— Texh te.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Uncheeꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ nechokꞌin? ¿Yetz etootzaj tzik aas ministeer aꞌ saꞌatinkꞌin tu u taqꞌon vunTat?— Texh te.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Pek yeꞌt motx el itxumbꞌal tu u yol tal te tziꞌ.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ech bꞌen tek tiꞌ qꞌul itxutx ibꞌaal utz, qꞌaavkuꞌ tu Nazareet. Utz nimamich chit qꞌul itxutx ibꞌaal taqꞌo. Aatz vinan tan, nichkoꞌnikol kajay qꞌu kam tu taanima tziꞌ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ech chꞌiichil chit nichiꞌan u Jesuus tu vichiꞌl, tu vitxumbꞌal tuchꞌ tu u bꞌaꞌnil vatz Tioxh utz, vatz aanima majte.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.