Lucas 24
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Pek aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, tiira qꞌalaꞌm motx bꞌen qꞌu ixoj tu u mujbꞌal tetz u Jesuus. Iqꞌomich u txꞌumqꞌixsabꞌal taqꞌo vaꞌl aꞌ motx bꞌanon tucheꞌ. Utz bꞌen unjot ixoj tiꞌ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Utz aꞌ tek motx tila aas maꞌt iyikul u sivan, u jupbꞌal itziꞌ u jul vaꞌl mujichku u Jesuus.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ech motx okoꞌp tu u mujbꞌal, pek yeꞌkanich vichiꞌl u kuBꞌaal Jesuus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tuul sotznajich ikꞌuꞌl tu u kam tziꞌ, yeꞌk talcheꞌ chee kaꞌvaꞌl vinaj siatz txakliche. Ribꞌkin saj oksaꞌm.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ech xoꞌv qꞌu ixoj taqꞌo. Motx tek taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Tan yeꞌxhkaꞌt tzaꞌ. ¡Qꞌaav itzꞌpia! Ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl tal sete aas atich tu Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Tan tal ech tzaꞌ: «Ministeer chit saꞌaqꞌax kuꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Ech sataqꞌ jeꞌ vatz kurus. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpu titoxvaꞌ qꞌii.» Chia.— Texh qꞌu vinaj.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ech ul viyol u Jesuus sikꞌuꞌl qꞌu ixoj tziꞌ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Utz motx kꞌasuꞌl. Yakich ex tal u bꞌaꞌnla yol tu junlaal qꞌu chusulibꞌ utz, tuchꞌ tu tereꞌn qꞌu aanima imol majte.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Aꞌ qꞌu ixoj tzaꞌ qꞌuꞌl ex alon qꞌu yol tu qꞌul ichaj u Jesuus: u Liꞌ aa Magdala, u Xhiv, u Liꞌ vinan u Jacobo utz, tuchꞌ tereꞌn ixoj.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pek yeꞌt koꞌn nimal viyol qꞌu ixoj. Tan echaꞌ iyol elnaj tu bꞌey siatz.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 [Pek aatz u Luꞌ, jutzin ibꞌen tu vaꞌl mujlik u Jesuus. Utz sajin okoꞌp tuul. Aꞌ texh til qꞌu bꞌuꞌj atichka. Ech tiira sotz ikꞌuꞌl tu vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Qꞌaavbꞌen otzotz.]
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Pek aatz iꞌan kaꞌvaꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu u qꞌii tziꞌ, aalich ibꞌen tu u tal tenam Emauus, vaꞌl junlaal kiloometro ixoꞌl tuchꞌ u Jerusaleen.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nichmotxiyol kajay qꞌu kam tibꞌilaj qꞌuꞌl maꞌtich tuch tiꞌ u Jesuus.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ech tuul koꞌxh nichmotxitxay tibꞌ tu yol tiꞌ qꞌu kam, xaan opon u Jesuus kꞌatza. Utz elaich tek ibꞌen tuchꞌ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Pek yeꞌt til iatz oj aꞌ u Jesuus. Mujax iatz tu u Tioxh. Yeꞌt aqꞌax tzii te satootzaji.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam qꞌuꞌl neyol setibꞌilaj, tuul nexaaneꞌ utz, kantuꞌ netxumuneꞌ?— Texh te.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Utz aatz maꞌl te, ayaꞌ vaꞌl Cleofas ibꞌii, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kamal axh texh u puera aanima tu u Jerusaleen tzaꞌ aas yootzaj kam vaꞌl uch tu u tenam tu qꞌu qꞌii tzaꞌ?— Texh te.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam uchi?— Texhtuꞌ.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Pek alax ikam tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu kuqꞌatbꞌal tzii. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Oxvaꞌx qꞌii cheel tuch qꞌu kam tzaꞌ. Utz kꞌujlich kukꞌuꞌl tiꞌ aas aꞌ vaꞌl saꞌeesan qꞌu Israeel tikuenta qꞌu puera aanima.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Utz aal vetpajisotzsal kukꞌuꞌl unjolol qꞌu ixoj tu kuxoꞌl. Tan motx bꞌen tu u mujbꞌal tetz maꞌit tiira qꞌalaꞌm.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Pek tila yeꞌkanich vichiꞌl, motx qꞌaavi. Utz tala aas motx til unjolol aanjel majte. Utz alax te tu qꞌu aanjel aas itzꞌlel u Jesuus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ech bꞌen tek unjolol qꞌu kumol tu u mujbꞌal tetz majte. Utz echat koꞌxh motx tila kam vaꞌl tal qꞌu ixoj tziꞌ. Loqꞌ yeꞌt motx til u Jesuus.— Texh te.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Txoxkin! ¿Tiira yeꞌxh nenima tzik jankꞌal qꞌu kam alel tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Tan ministeer chit sapaal viTxaaom u Tioxh tu qꞌu kam bꞌaxa tziꞌ. Ech nal soꞌok tu u techalla tijleꞌm.— Texhtuꞌ.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ech xeꞌt tal inujul te kam vaꞌl nichtal u Yolbꞌal Tioxh tiꞌ. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl tu vaꞌl alich tu u Moisees. Utz tal kajay qꞌuꞌl alich tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh majte.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ech motx tek opon tu u tal tenam. Utz iꞌan u Jesuus aas siꞌchkoꞌnpaal yakloj tiloneꞌ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pek motx iꞌan yaꞌl aas sakaa tzixeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Kaaen quxeꞌ. Tan kuꞌy qꞌii, sotzyu texh saj.— Texh te. Ech atinka tzixeꞌ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Utz aatz atich tek vatz meexha tuchꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus tiqꞌabꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil tu u Tioxh tiꞌ. Ijatxa utz, motx taqꞌ tetz.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ech nal tek til iatz aas aꞌ u Jesuus. Pek isotzsa koꞌn tibꞌ u Jesuus siatz.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Nojchit aꞌ i atziꞌ! ¡Nimnaꞌl tan, tiira itxay qaanima qꞌul iyol nichtal qe tu bꞌey aas nichtal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka!— Texhtuꞌ.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ech ankoꞌxh tu u oora tziꞌ, motx qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen. Utz til junlaal qꞌu chusulibꞌ molich tibꞌ tziꞌ tuchꞌ tereꞌn aanima.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nichmotxtal ech tzaꞌ: —¡Nojchit qꞌaav itzꞌpi u kuBꞌaal atziꞌ! Tan ¡ilaxyu tu u Xhim tziꞌ!— Texhtuꞌ.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ech aatz kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj, qꞌuꞌl ilon u Jesuus tu bꞌey, motx tala kaniꞌch motx tiltaꞌ aas aꞌ i, aꞌ chituꞌ aꞌ ijatx u kaxhlaan txꞌix.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tuul koꞌxh nichmotxiyolon tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, yeꞌk talcheꞌ txakeꞌ u Jesuus tixoꞌl. [Utz tal ichajlichil ech tzaꞌ: —At koj u paas tetaanima.— Texhtuꞌ.]
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ech motx kaa taanima utz, xoꞌvi. Tan kamal tioxhil kam nichtileꞌ tala.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas nexoꞌveꞌ? Utz ¿kantuꞌ nekaꞌtziiun tetaanima?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Pek sajitaj qꞌul unqꞌabꞌ tzaꞌ etileꞌ, tuchꞌ qꞌu vajan tziꞌ. Tan in atkoꞌxhtuꞌ. Kantajokꞌin utz, sajitajin. Tan aatz maꞌl tioxhil kam, yeꞌk ichiꞌl utz, yeꞌk ibꞌajil, echaꞌ qꞌu vetz atile tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 [Ech tuul nichtal qꞌu kam tzaꞌ, ikꞌuch qꞌu takꞌonbꞌeꞌm te qꞌul tiqꞌabꞌ tuchꞌ tu tajan.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pek yeꞌ nichmotxinima tu txuqꞌtxunchil; tzꞌejxinajich ikꞌuꞌl.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ech aqꞌax bꞌiil bꞌolich txay te tuchꞌ unpeꞌlel taꞌl kabꞌ tu tiꞌ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ikꞌula utz, techbꞌu siatz.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Tal paj chit u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌu yol qꞌuꞌl val sete atziꞌ aas yeꞌsajich unkameꞌ. Tan ministeer chit satzojpu qꞌu kam tzꞌibꞌamal viꞌ tu vimantaar u Moisees, tuchꞌ qꞌu kam tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ qꞌuꞌl tzꞌibꞌamal tu u Salmos Tioxh.— Texhtuꞌ.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ech paxsal tek itxumbꞌal tu u Jesuus. Ech tootzaji vatzsaj kam u tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Tal te ech tzaꞌ: —Ech chit vaꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ viTxaaom u Tioxh aas saꞌchitkami. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj titoxvaꞌ qꞌii alel.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Utz tu vibꞌii sapaxk itziiul aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav kajay tenam. Kajay aanima samotxabꞌin u kuybꞌal paav. Aꞌ saxeꞌtik bꞌen tu Jerusaleen.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ech setxakbꞌaꞌ etibꞌ tiꞌ talax qꞌu kam tziꞌ tan, etila etabꞌi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Utz sunchaj kꞌasuꞌl u Tioxhla Espiiritu setiꞌ vaꞌl alel sete tu vunTat. Pek atojex tu Jerusaleen tzaꞌ. Analen labꞌenex aas maꞌt ekꞌultu veyakꞌil vetijleꞌm vaꞌl sakꞌasuꞌl tu Amlika.— Texhtuꞌ.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ech tiqꞌot kꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ u Jesuus tu Jerusaleen. Tiqꞌo bꞌen tu Betaania. Utz taqꞌ jeꞌ qꞌul iqꞌabꞌ tibꞌa, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Pek tuul koꞌxh nichtaqꞌ kuꞌ u bꞌaꞌnil tiꞌ, elbꞌen kꞌatza; iqꞌol jeꞌ tu Amlika.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Uncheeꞌ motx toksa iqꞌii u Jesuus. Ech motx tek qꞌaavuꞌl tu Jerusaleen. Techalich motx itxuqꞌtxuneꞌ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ech tzukꞌel nichimol tibꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh. Vaꞌlich toksat iqꞌii Tioxh. Aꞌi.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.