Lucas 24

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pek aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, tiira qꞌalaꞌm motx bꞌen qꞌu ixoj tu u mujbꞌal tetz u Jesuus. Iqꞌomich u txꞌumqꞌixsabꞌal taqꞌo vaꞌl aꞌ motx bꞌanon tucheꞌ. Utz bꞌen unjot ixoj tiꞌ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Utz aꞌ tek motx tila aas maꞌt iyikul u sivan, u jupbꞌal itziꞌ u jul vaꞌl mujichku u Jesuus.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ech motx okoꞌp tu u mujbꞌal, pek yeꞌkanich vichiꞌl u kuBꞌaal Jesuus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tuul sotznajich ikꞌuꞌl tu u kam tziꞌ, yeꞌk talcheꞌ chee kaꞌvaꞌl vinaj siatz txakliche. Ribꞌkin saj oksaꞌm.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ech xoꞌv qꞌu ixoj taqꞌo. Motx tek taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tan yeꞌxhkaꞌt tzaꞌ. ¡Qꞌaav itzꞌpia! Ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl tal sete aas atich tu Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Tan tal ech tzaꞌ: «Ministeer chit saꞌaqꞌax kuꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Ech sataqꞌ jeꞌ vatz kurus. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpu titoxvaꞌ qꞌii.» Chia.— Texh qꞌu vinaj.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ech ul viyol u Jesuus sikꞌuꞌl qꞌu ixoj tziꞌ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Utz motx kꞌasuꞌl. Yakich ex tal u bꞌaꞌnla yol tu junlaal qꞌu chusulibꞌ utz, tuchꞌ tu tereꞌn qꞌu aanima imol majte.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Aꞌ qꞌu ixoj tzaꞌ qꞌuꞌl ex alon qꞌu yol tu qꞌul ichaj u Jesuus: u Liꞌ aa Magdala, u Xhiv, u Liꞌ vinan u Jacobo utz, tuchꞌ tereꞌn ixoj.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pek yeꞌt koꞌn nimal viyol qꞌu ixoj. Tan echaꞌ iyol elnaj tu bꞌey siatz.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 [Pek aatz u Luꞌ, jutzin ibꞌen tu vaꞌl mujlik u Jesuus. Utz sajin okoꞌp tuul. Aꞌ texh til qꞌu bꞌuꞌj atichka. Ech tiira sotz ikꞌuꞌl tu vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Qꞌaavbꞌen otzotz.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Pek aatz iꞌan kaꞌvaꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu u qꞌii tziꞌ, aalich ibꞌen tu u tal tenam Emauus, vaꞌl junlaal kiloometro ixoꞌl tuchꞌ u Jerusaleen.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nichmotxiyol kajay qꞌu kam tibꞌilaj qꞌuꞌl maꞌtich tuch tiꞌ u Jesuus.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ech tuul koꞌxh nichmotxitxay tibꞌ tu yol tiꞌ qꞌu kam, xaan opon u Jesuus kꞌatza. Utz elaich tek ibꞌen tuchꞌ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pek yeꞌt til iatz oj aꞌ u Jesuus. Mujax iatz tu u Tioxh. Yeꞌt aqꞌax tzii te satootzaji.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam qꞌuꞌl neyol setibꞌilaj, tuul nexaaneꞌ utz, kantuꞌ netxumuneꞌ?— Texh te.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Utz aatz maꞌl te, ayaꞌ vaꞌl Cleofas ibꞌii, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kamal axh texh u puera aanima tu u Jerusaleen tzaꞌ aas yootzaj kam vaꞌl uch tu u tenam tu qꞌu qꞌii tzaꞌ?— Texh te.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam uchi?— Texhtuꞌ.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Pek alax ikam tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu kuqꞌatbꞌal tzii. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Oxvaꞌx qꞌii cheel tuch qꞌu kam tzaꞌ. Utz kꞌujlich kukꞌuꞌl tiꞌ aas aꞌ vaꞌl saꞌeesan qꞌu Israeel tikuenta qꞌu puera aanima.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Utz aal vetpajisotzsal kukꞌuꞌl unjolol qꞌu ixoj tu kuxoꞌl. Tan motx bꞌen tu u mujbꞌal tetz maꞌit tiira qꞌalaꞌm.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Pek tila yeꞌkanich vichiꞌl, motx qꞌaavi. Utz tala aas motx til unjolol aanjel majte. Utz alax te tu qꞌu aanjel aas itzꞌlel u Jesuus.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ech bꞌen tek unjolol qꞌu kumol tu u mujbꞌal tetz majte. Utz echat koꞌxh motx tila kam vaꞌl tal qꞌu ixoj tziꞌ. Loqꞌ yeꞌt motx til u Jesuus.— Texh te.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Txoxkin! ¿Tiira yeꞌxh nenima tzik jankꞌal qꞌu kam alel tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tan ministeer chit sapaal viTxaaom u Tioxh tu qꞌu kam bꞌaxa tziꞌ. Ech nal soꞌok tu u techalla tijleꞌm.— Texhtuꞌ.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ech xeꞌt tal inujul te kam vaꞌl nichtal u Yolbꞌal Tioxh tiꞌ. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl tu vaꞌl alich tu u Moisees. Utz tal kajay qꞌuꞌl alich tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh majte.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ech motx tek opon tu u tal tenam. Utz iꞌan u Jesuus aas siꞌchkoꞌnpaal yakloj tiloneꞌ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pek motx iꞌan yaꞌl aas sakaa tzixeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Kaaen quxeꞌ. Tan kuꞌy qꞌii, sotzyu texh saj.— Texh te. Ech atinka tzixeꞌ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Utz aatz atich tek vatz meexha tuchꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus tiqꞌabꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil tu u Tioxh tiꞌ. Ijatxa utz, motx taqꞌ tetz.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ech nal tek til iatz aas aꞌ u Jesuus. Pek isotzsa koꞌn tibꞌ u Jesuus siatz.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Nojchit aꞌ i atziꞌ! ¡Nimnaꞌl tan, tiira itxay qaanima qꞌul iyol nichtal qe tu bꞌey aas nichtal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka!— Texhtuꞌ.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ech ankoꞌxh tu u oora tziꞌ, motx qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen. Utz til junlaal qꞌu chusulibꞌ molich tibꞌ tziꞌ tuchꞌ tereꞌn aanima.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Nichmotxtal ech tzaꞌ: —¡Nojchit qꞌaav itzꞌpi u kuBꞌaal atziꞌ! Tan ¡ilaxyu tu u Xhim tziꞌ!— Texhtuꞌ.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ech aatz kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj, qꞌuꞌl ilon u Jesuus tu bꞌey, motx tala kaniꞌch motx tiltaꞌ aas aꞌ i, aꞌ chituꞌ aꞌ ijatx u kaxhlaan txꞌix.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tuul koꞌxh nichmotxiyolon tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, yeꞌk talcheꞌ txakeꞌ u Jesuus tixoꞌl. [Utz tal ichajlichil ech tzaꞌ: —At koj u paas tetaanima.— Texhtuꞌ.]
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ech motx kaa taanima utz, xoꞌvi. Tan kamal tioxhil kam nichtileꞌ tala.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas nexoꞌveꞌ? Utz ¿kantuꞌ nekaꞌtziiun tetaanima?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pek sajitaj qꞌul unqꞌabꞌ tzaꞌ etileꞌ, tuchꞌ qꞌu vajan tziꞌ. Tan in atkoꞌxhtuꞌ. Kantajokꞌin utz, sajitajin. Tan aatz maꞌl tioxhil kam, yeꞌk ichiꞌl utz, yeꞌk ibꞌajil, echaꞌ qꞌu vetz atile tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [Ech tuul nichtal qꞌu kam tzaꞌ, ikꞌuch qꞌu takꞌonbꞌeꞌm te qꞌul tiqꞌabꞌ tuchꞌ tu tajan.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pek yeꞌ nichmotxinima tu txuqꞌtxunchil; tzꞌejxinajich ikꞌuꞌl.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ech aqꞌax bꞌiil bꞌolich txay te tuchꞌ unpeꞌlel taꞌl kabꞌ tu tiꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ikꞌula utz, techbꞌu siatz.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tal paj chit u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌu yol qꞌuꞌl val sete atziꞌ aas yeꞌsajich unkameꞌ. Tan ministeer chit satzojpu qꞌu kam tzꞌibꞌamal viꞌ tu vimantaar u Moisees, tuchꞌ qꞌu kam tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ qꞌuꞌl tzꞌibꞌamal tu u Salmos Tioxh.— Texhtuꞌ.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ech paxsal tek itxumbꞌal tu u Jesuus. Ech tootzaji vatzsaj kam u tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Tal te ech tzaꞌ: —Ech chit vaꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ viTxaaom u Tioxh aas saꞌchitkami. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj titoxvaꞌ qꞌii alel.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Utz tu vibꞌii sapaxk itziiul aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav kajay tenam. Kajay aanima samotxabꞌin u kuybꞌal paav. Aꞌ saxeꞌtik bꞌen tu Jerusaleen.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ech setxakbꞌaꞌ etibꞌ tiꞌ talax qꞌu kam tziꞌ tan, etila etabꞌi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Utz sunchaj kꞌasuꞌl u Tioxhla Espiiritu setiꞌ vaꞌl alel sete tu vunTat. Pek atojex tu Jerusaleen tzaꞌ. Analen labꞌenex aas maꞌt ekꞌultu veyakꞌil vetijleꞌm vaꞌl sakꞌasuꞌl tu Amlika.— Texhtuꞌ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ech tiqꞌot kꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ u Jesuus tu Jerusaleen. Tiqꞌo bꞌen tu Betaania. Utz taqꞌ jeꞌ qꞌul iqꞌabꞌ tibꞌa, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Pek tuul koꞌxh nichtaqꞌ kuꞌ u bꞌaꞌnil tiꞌ, elbꞌen kꞌatza; iqꞌol jeꞌ tu Amlika.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Uncheeꞌ motx toksa iqꞌii u Jesuus. Ech motx tek qꞌaavuꞌl tu Jerusaleen. Techalich motx itxuqꞌtxuneꞌ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ech tzukꞌel nichimol tibꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh. Vaꞌlich toksat iqꞌii Tioxh. Aꞌi.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.