Lucas 24
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Pek aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, tiira qꞌalaꞌm motx bꞌen qꞌu ixoj tu u mujbꞌal tetz u Jesuus. Iqꞌomich u txꞌumqꞌixsabꞌal taqꞌo vaꞌl aꞌ motx bꞌanon tucheꞌ. Utz bꞌen unjot ixoj tiꞌ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Utz aꞌ tek motx tila aas maꞌt iyikul u sivan, u jupbꞌal itziꞌ u jul vaꞌl mujichku u Jesuus.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ech motx okoꞌp tu u mujbꞌal, pek yeꞌkanich vichiꞌl u kuBꞌaal Jesuus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tuul sotznajich ikꞌuꞌl tu u kam tziꞌ, yeꞌk talcheꞌ chee kaꞌvaꞌl vinaj siatz txakliche. Ribꞌkin saj oksaꞌm.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ech xoꞌv qꞌu ixoj taqꞌo. Motx tek taqꞌ kuꞌ ivatz vatz txꞌavaꞌ.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tan yeꞌxhkaꞌt tzaꞌ. ¡Qꞌaav itzꞌpia! Ulsataj sekꞌuꞌl vaꞌl tal sete aas atich tu Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Tan tal ech tzaꞌ: «Ministeer chit saꞌaqꞌax kuꞌ tiqꞌabꞌ qꞌu aa paav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima. Ech sataqꞌ jeꞌ vatz kurus. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpu titoxvaꞌ qꞌii.» Chia.— Texh qꞌu vinaj.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ech ul viyol u Jesuus sikꞌuꞌl qꞌu ixoj tziꞌ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Utz motx kꞌasuꞌl. Yakich ex tal u bꞌaꞌnla yol tu junlaal qꞌu chusulibꞌ utz, tuchꞌ tu tereꞌn qꞌu aanima imol majte.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aꞌ qꞌu ixoj tzaꞌ qꞌuꞌl ex alon qꞌu yol tu qꞌul ichaj u Jesuus: u Liꞌ aa Magdala, u Xhiv, u Liꞌ vinan u Jacobo utz, tuchꞌ tereꞌn ixoj.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Pek yeꞌt koꞌn nimal viyol qꞌu ixoj. Tan echaꞌ iyol elnaj tu bꞌey siatz.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Pek aatz u Luꞌ, jutzin ibꞌen tu vaꞌl mujlik u Jesuus. Utz sajin okoꞌp tuul. Aꞌ texh til qꞌu bꞌuꞌj atichka. Ech tiira sotz ikꞌuꞌl tu vaꞌl maꞌtich tucheꞌ. Qꞌaavbꞌen otzotz.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Pek aatz iꞌan kaꞌvaꞌl qꞌu niman tetz u Jesuus tu u qꞌii tziꞌ, aalich ibꞌen tu u tal tenam Emauus, vaꞌl junlaal kiloometro ixoꞌl tuchꞌ u Jerusaleen.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nichmotxiyol kajay qꞌu kam tibꞌilaj qꞌuꞌl maꞌtich tuch tiꞌ u Jesuus.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ech tuul koꞌxh nichmotxitxay tibꞌ tu yol tiꞌ qꞌu kam, xaan opon u Jesuus kꞌatza. Utz elaich tek ibꞌen tuchꞌ.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Pek yeꞌt til iatz oj aꞌ u Jesuus. Mujax iatz tu u Tioxh. Yeꞌt aqꞌax tzii te satootzaji.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam qꞌuꞌl neyol setibꞌilaj, tuul nexaaneꞌ utz, kantuꞌ netxumuneꞌ?— Texh te.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Utz aatz maꞌl te, ayaꞌ vaꞌl Cleofas ibꞌii, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kamal axh texh u puera aanima tu u Jerusaleen tzaꞌ aas yootzaj kam vaꞌl uch tu u tenam tu qꞌu qꞌii tzaꞌ?— Texh te.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam uchi?— Texhtuꞌ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pek alax ikam tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu kuqꞌatbꞌal tzii. Taqꞌ jeꞌ vatz kurus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Oxvaꞌx qꞌii cheel tuch qꞌu kam tzaꞌ. Utz kꞌujlich kukꞌuꞌl tiꞌ aas aꞌ vaꞌl saꞌeesan qꞌu Israeel tikuenta qꞌu puera aanima.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Utz aal vetpajisotzsal kukꞌuꞌl unjolol qꞌu ixoj tu kuxoꞌl. Tan motx bꞌen tu u mujbꞌal tetz maꞌit tiira qꞌalaꞌm.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Pek tila yeꞌkanich vichiꞌl, motx qꞌaavi. Utz tala aas motx til unjolol aanjel majte. Utz alax te tu qꞌu aanjel aas itzꞌlel u Jesuus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ech bꞌen tek unjolol qꞌu kumol tu u mujbꞌal tetz majte. Utz echat koꞌxh motx tila kam vaꞌl tal qꞌu ixoj tziꞌ. Loqꞌ yeꞌt motx til u Jesuus.— Texh te.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Txoxkin! ¿Tiira yeꞌxh nenima tzik jankꞌal qꞌu kam alel tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tan ministeer chit sapaal viTxaaom u Tioxh tu qꞌu kam bꞌaxa tziꞌ. Ech nal soꞌok tu u techalla tijleꞌm.— Texhtuꞌ.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ech xeꞌt tal inujul te kam vaꞌl nichtal u Yolbꞌal Tioxh tiꞌ. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl tu vaꞌl alich tu u Moisees. Utz tal kajay qꞌuꞌl alich tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh majte.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ech motx tek opon tu u tal tenam. Utz iꞌan u Jesuus aas siꞌchkoꞌnpaal yakloj tiloneꞌ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pek motx iꞌan yaꞌl aas sakaa tzixeꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Kaaen quxeꞌ. Tan kuꞌy qꞌii, sotzyu texh saj.— Texh te. Ech atinka tzixeꞌ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Utz aatz atich tek vatz meexha tuchꞌ, itxay u kaxhlaan txꞌix u Jesuus tiqꞌabꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil tu u Tioxh tiꞌ. Ijatxa utz, motx taqꞌ tetz.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ech nal tek til iatz aas aꞌ u Jesuus. Pek isotzsa koꞌn tibꞌ u Jesuus siatz.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Nichtekmotxtal tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¡Nojchit aꞌ i atziꞌ! ¡Nimnaꞌl tan, tiira itxay qaanima qꞌul iyol nichtal qe tu bꞌey aas nichtal u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka!— Texhtuꞌ.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ech ankoꞌxh tu u oora tziꞌ, motx qꞌaavbꞌen tu Jerusaleen. Utz til junlaal qꞌu chusulibꞌ molich tibꞌ tziꞌ tuchꞌ tereꞌn aanima.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Nichmotxtal ech tzaꞌ: —¡Nojchit qꞌaav itzꞌpi u kuBꞌaal atziꞌ! Tan ¡ilaxyu tu u Xhim tziꞌ!— Texhtuꞌ.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ech aatz kaꞌvaꞌl qꞌu vinaj, qꞌuꞌl ilon u Jesuus tu bꞌey, motx tala kaniꞌch motx tiltaꞌ aas aꞌ i, aꞌ chituꞌ aꞌ ijatx u kaxhlaan txꞌix.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tuul koꞌxh nichmotxiyolon tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, yeꞌk talcheꞌ txakeꞌ u Jesuus tixoꞌl. [Utz tal ichajlichil ech tzaꞌ: —At koj u paas tetaanima.— Texhtuꞌ.]
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ech motx kaa taanima utz, xoꞌvi. Tan kamal tioxhil kam nichtileꞌ tala.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ aas nexoꞌveꞌ? Utz ¿kantuꞌ nekaꞌtziiun tetaanima?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Pek sajitaj qꞌul unqꞌabꞌ tzaꞌ etileꞌ, tuchꞌ qꞌu vajan tziꞌ. Tan in atkoꞌxhtuꞌ. Kantajokꞌin utz, sajitajin. Tan aatz maꞌl tioxhil kam, yeꞌk ichiꞌl utz, yeꞌk ibꞌajil, echaꞌ qꞌu vetz atile tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 [Ech tuul nichtal qꞌu kam tzaꞌ, ikꞌuch qꞌu takꞌonbꞌeꞌm te qꞌul tiqꞌabꞌ tuchꞌ tu tajan.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pek yeꞌ nichmotxinima tu txuqꞌtxunchil; tzꞌejxinajich ikꞌuꞌl.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ech aqꞌax bꞌiil bꞌolich txay te tuchꞌ unpeꞌlel taꞌl kabꞌ tu tiꞌ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ikꞌula utz, techbꞌu siatz.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tal paj chit u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aꞌ qꞌu yol qꞌuꞌl val sete atziꞌ aas yeꞌsajich unkameꞌ. Tan ministeer chit satzojpu qꞌu kam tzꞌibꞌamal viꞌ tu vimantaar u Moisees, tuchꞌ qꞌu kam tzꞌibꞌamalka tu qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh utz, tuchꞌ qꞌuꞌl tzꞌibꞌamal tu u Salmos Tioxh.— Texhtuꞌ.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ech paxsal tek itxumbꞌal tu u Jesuus. Ech tootzaji vatzsaj kam u tokebꞌal u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tal te ech tzaꞌ: —Ech chit vaꞌl tzꞌibꞌamalka tiꞌ viTxaaom u Tioxh aas saꞌchitkami. Loqꞌ saqꞌaavitzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj titoxvaꞌ qꞌii alel.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Utz tu vibꞌii sapaxk itziiul aas samotxikꞌaxa qꞌul ipaav kajay tenam. Kajay aanima samotxabꞌin u kuybꞌal paav. Aꞌ saxeꞌtik bꞌen tu Jerusaleen.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ech setxakbꞌaꞌ etibꞌ tiꞌ talax qꞌu kam tziꞌ tan, etila etabꞌi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Utz sunchaj kꞌasuꞌl u Tioxhla Espiiritu setiꞌ vaꞌl alel sete tu vunTat. Pek atojex tu Jerusaleen tzaꞌ. Analen labꞌenex aas maꞌt ekꞌultu veyakꞌil vetijleꞌm vaꞌl sakꞌasuꞌl tu Amlika.— Texhtuꞌ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ech tiqꞌot kꞌasuꞌl qꞌu chusulibꞌ u Jesuus tu Jerusaleen. Tiqꞌo bꞌen tu Betaania. Utz taqꞌ jeꞌ qꞌul iqꞌabꞌ tibꞌa, ijaj bꞌaꞌnil tiꞌ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Pek tuul koꞌxh nichtaqꞌ kuꞌ u bꞌaꞌnil tiꞌ, elbꞌen kꞌatza; iqꞌol jeꞌ tu Amlika.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Uncheeꞌ motx toksa iqꞌii u Jesuus. Ech motx tek qꞌaavuꞌl tu Jerusaleen. Techalich motx itxuqꞌtxuneꞌ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ech tzukꞌel nichimol tibꞌ tu viqꞌanalil u totztioxh. Vaꞌlich toksat iqꞌii Tioxh. Aꞌi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.