Lucas 23
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ ech tek motx ikꞌasuꞌl qꞌu aanima sikajayil. Utz tiqꞌo bꞌen u Jesuus vatz u Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ech xeꞌt motx ixoch te ech tzaꞌ: —Maꞌxh qillu u vinaj tziꞌ aas niteesa u kutenam tu bꞌey. Utz nimaj ichool jaꞌmel alkavaar tu u ijlenal Cesar. ITxaaom u Tioxh aas nitaleꞌ. Utz ijlenal aas nital majte.— Texhtuꞌ.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Aatz u Pilato tan, ichꞌoti tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik vaꞌl soꞌokꞌaxh ijlenal xoꞌl qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tal tek u Pilato tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —Yeꞌk maꞌj paav nunchabꞌa kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pek taꞌxh txumich tu qꞌu tenam tal ech tzaꞌ: —Niꞌan txabꞌkin qꞌu aanima taqꞌo. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl ichusun tikuenta Galilea utz, ulyu ichusun tu kajay ikuenta u Judea majte tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u Pilato aas ok u Galilea tuul, ichꞌoti tekuꞌen aas aa Galileaich tzik u Jesuus.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Utz taꞌxh tabꞌit inujul aas aa Galileaich, ech ichaj bꞌen xeꞌ u governadoor tu Galilea vaꞌl Herodes. Tiempo chit atich opon tu qꞌu qꞌii tu Jerusaleen tziꞌ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ech txuqꞌtxun chit u Herodes aas tiltu u Jesuus. Tan ootich koꞌxh tuul aas nichtachva tilaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌit sibꞌal kam tiꞌ u Jesuus. Ech nichisaꞌa aas siꞌan maꞌj txaichil u Jesuus siatz.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ech sibꞌ koꞌxh kam nichichꞌoti u Herodes tu u Jesuus. Loqꞌ nichkojitzaqꞌbꞌe.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tuul atich qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Techalich motx ixochtaꞌ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ech tek eesal iqꞌii u Jesuus tu u Herodes. Aꞌ imol qꞌul isol. Utz xeꞌt motx ibꞌanbꞌe. Motx toksa maꞌl u techalla oksaꞌm kꞌatza, tetz ijlenal. Utz qꞌaav ichaj bꞌen vatz u Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Uncheeꞌ iꞌan tek bꞌaꞌn u Pilato tuchꞌ u Herodes tu qꞌu qꞌii tziꞌ. Tan jolol atich ok ixoꞌl bꞌanel.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Aatz tek u Pilato, motx imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Ant imol qꞌu qꞌatol tzii utz, tuchꞌ qꞌu tenam majte.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Tal te ech tzaꞌ: —Vetetiqꞌo ul u vinaj sunvatz tziꞌ. Bꞌanol txabꞌkin aas netaleꞌ. Pek vetunchꞌotil itziꞌ sevatz utz, yeꞌk ipaav nivil tiꞌ vaꞌl vetexochva tziꞌ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nikoꞌxh u Herodes maꞌkojchabꞌan tu paav tan, vetiqꞌaavixsaluꞌl. Yeꞌxhkam maꞌj vetiꞌanlaꞌ aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Pek sakoꞌnval itzꞌuꞌmaleꞌ, ech sunchajpu.— Texhtuꞌ.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ech nichichajpu maꞌl preexhu u Pilato tu qꞌu tenam chajpaj nimla qꞌii.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ech aatz qꞌu mam tenam tan, maꞌl chit motx ijeꞌ iviꞌ tal ech tzaꞌ: —¡Paaloj el u vinaj tziꞌ! Utz ¡aꞌ sachajpu u Barrabaas!— Texhtuꞌ.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Aatzich u Barrabaas tziꞌ, atich kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ ilakax txabꞌkin tu tenam utz, tiꞌ yatzꞌoꞌm majte.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ech qꞌilal paj unpat qꞌu tenam tu u Pilato. Aꞌich isaꞌ sichajpu u Jesuus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Pek motx koꞌn paj qꞌaav qꞌeqꞌuni, tal ech tzaꞌ: —¡Aqꞌ jeꞌ vatz kurus! ¡Aqꞌ jeꞌ vatz kurus!— Texhtuꞌ.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Titoxpaj tekuꞌen tal u Pilato te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ? ¿Kam paav vetiꞌanlaꞌ? Tan yeꞌk maꞌj paav nivil kꞌatza aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami. Pek sakoꞌnval itzꞌuꞌmaleꞌ, ech sunchajpu.— Texhtuꞌ.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Aatz qꞌu aanima tan, taꞌxh txumel taqꞌo niqꞌeqꞌuneꞌ. Aꞌ imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh nichijaj ijeꞌ vatz kurus. Ech paal chit tetz tu qꞌul iqꞌeqꞌuneꞌ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ech taqꞌ tek tzii u Pilato tiꞌ u Jesuus tan, aꞌ vaꞌl nichijaj qꞌu tenam.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Utz ichajpu u preexhu vaꞌl atich kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ ilakax txabꞌkin utz, tiꞌ yatzꞌoꞌm. Tan aꞌ vaꞌl alax ichajpul tu u tenam. Pek taqꞌka u Jesuus tiqꞌabꞌ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ech tiqꞌot bꞌen. Utz tiempo chit ikꞌul maꞌl u vinaj tu bꞌey aalich tul jaꞌjtzeꞌ, Xhim ibꞌii, aa Cirene. Ech tijat u kurus taqꞌo. Xamich ok tiꞌ u Jesuus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mam tenam xamich tiꞌ tuchꞌ ixoj majte. Vaꞌlich toqꞌeꞌ utz, vaꞌl tal tu txumumla chaj yol tiꞌ u Jesuus.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Pek aatz u Jesuus tan, ipilqꞌu tibꞌ utz, tal tu qꞌu ixoj ech tzaꞌ: —Ixoj aa Jerusaleen, yeꞌ koꞌxh oqꞌex viꞌ. Pek aꞌ setoqꞌle jeꞌ etibꞌ. Utz aꞌ setoqꞌle qꞌul etitzꞌin.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tan saꞌnalul tiempo tzaꞌl. Utz setal ech tzaꞌ: «Chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu ixoj qꞌuꞌl yeꞌk titzꞌin nicheeaꞌ, qꞌuꞌl yeꞌk nitxaꞌ nichee kꞌatza utz, yeꞌn chꞌuꞌl ichꞌuꞌ.» Chajex.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Utz tu tek u mam tzaꞌl saꞌteketal tu qꞌu muunte ech tzaꞌ: «Kuꞌojex qiꞌ.» Chajex te. Utz setal tu qꞌu peepu: «Mujtajoꞌ.» Chajex te.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tan oj ech iveet u jikomla vinaj niꞌan qꞌu aanima tziꞌ vaꞌl echaꞌ chaxa tzeꞌ, aꞌ chixh yitꞌ techal iveet qꞌu qelolla chaj aanima saveeti, qꞌuꞌl echaꞌ tzaji tzeꞌ.— Texhtuꞌ.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Antu iqꞌol bꞌen majte kaꞌvaꞌl aa paav. Ela sayatzꞌpu tuchꞌ u Jesuus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ech aatz motx opon tu u lugaar vaꞌl Tatibꞌal Bꞌajil Viꞌ, taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Aꞌ imol qꞌu aa paav. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Tateey, kuya tan, yeꞌ tootzaj kam nimotxiꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aatz qꞌu tenam nichmotxisajineꞌ. Utz antu qꞌu qꞌatol tzii nicheesan iqꞌii, tal ech tzaꞌ: —¡Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek teesa tibꞌ majte qabꞌi, oj nojchit aꞌ u Cristo, viTxaaom u Tioxh!— Texhtuꞌ.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Aatz qꞌu sol, taqꞌ minaagre te. Utz nichteesa iqꞌii majte.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Motx tal te ech tzaꞌ: —¡Oj nojchit axh u tijlenal qꞌu Israeel, eesa jeꞌ iibꞌ sajunal qabꞌi!— Texh te.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Utz tzꞌibꞌamich jeꞌ maꞌl u yol tibꞌa iviꞌ tu yolbꞌal griego, tu yolbꞌal latiin, tuchꞌ tu yolbꞌal hebreo. “Aꞌ U IJLENAL XOꞌL QꞌU ISRAEEL TZAꞌ.” Chia.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aatz maꞌl tu qꞌu aa paav, qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus, nichteesa iqꞌiiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Oj axh viTxaaom u Tioxh, eesa jeꞌ iibꞌ vatz u kurus tziꞌ qabꞌi! Utz ¡eesaꞌoꞌ majte!— Texhtuꞌ.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tzaqꞌbꞌu vaꞌt u aa paav. Iyaa bꞌen vimol. Tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxh bꞌoj nikojaxoꞌva Tioxh kꞌuxh ant axh atoꞌkꞌaxh tu u choobꞌal paav tzaꞌ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Aatz oꞌ, nojchit tinujul nikuchooeꞌ kam vaꞌl bꞌanel qaqꞌo. Pek aatz aꞌ tziꞌ tan, yeꞌk maꞌj paav vetiꞌana.— Texh tu vimol.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ech ankoꞌxh u aa paav tziꞌ tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Jesuus, luulsaꞌin sakꞌuꞌl aas loꞌokꞌaxh tu vaQꞌesalail.— Texhtuꞌ.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, cheel saꞌatinaxh sunkꞌatza tu u techalla atinbꞌal.— Texhtuꞌ.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ech aꞌ chit chaqꞌaannajich qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ. Anal eli aas iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yaꞌ vitxijtxun u qꞌii tziꞌ. Utz tzilmu tuul u liikin bꞌuꞌj tinikꞌa vaꞌl liiumich paal tu u totztioxh.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ech qꞌeqꞌun u Jesuus, tal ech tzaꞌ: —¡Tateey, nivaqꞌka u vaanxelal taqꞌabꞌ tzaꞌ!— Texhtuꞌ. Ech taꞌxh veet tala, kami.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Taꞌxh tek til u qꞌesal sol aas kam vaꞌl tal u Jesuus aas ikameꞌ, toksa tek iqꞌii Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit jikomla vinaj u vinaj atziꞌ; yeꞌk ipaav!— Texhtuꞌ.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ech aatz u mam tenam opon tiꞌ isajil u kam uchi tziꞌ, motx ilaa taanima tu txumuꞌm. Ech motx qꞌaavkꞌasuꞌl.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Pek aatz kajay qꞌuꞌl tootzajich tibꞌ tuchꞌ u Jesuus, nichisaji kꞌasuꞌl qꞌu kam tzian qꞌuꞌl uchi tziꞌ. Antu qꞌu ixoj qꞌuꞌl aꞌ xeꞌtik ixambꞌu tiꞌ tu Galilea.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj, Xhep ibꞌii. Utz aa Arimateaich tikuenta Judea. Jikom utz, bꞌaꞌnla vinaj. Antu atich tijleꞌm xoꞌl qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Nichichꞌia u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh. Utz yitꞌ antu koj tal iyol tiꞌ inukꞌax vikam u Jesuus.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ech bꞌen xeꞌ u Pilato, ex ijaj vichiꞌl u Jesuus te aas simujeꞌ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ech ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌachoꞌk tu maꞌl u liikin bꞌuꞌj. Utz toksa tu maꞌl u jul vatz sivan bꞌanichnale. Yeꞌsajich tok maꞌj kamnaj tuul.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Aꞌ chit iꞌan tu u qꞌii aas nichiꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima tan, ech tekoꞌn qꞌejal u ilanbꞌal qꞌii.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ech aatz qꞌu ixoj qꞌuꞌl aꞌ xeꞌtik ixambꞌu kꞌasuꞌl tiꞌ u Jesuus tu Galilea, xambꞌu bꞌen tiꞌ u Xhep majte. Utz tila kaniꞌch tatinka vichiꞌl u Jesuus bꞌanax tu u mujbꞌal.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu ixoj tziꞌ. Motx ex iꞌan tuch txꞌumqꞌixsabꞌal tuchꞌ tzꞌakabꞌal. Utz motx ilan tu ilanbꞌal qꞌii, kam echaꞌ nital u oꞌtla mantaar.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.