Lucas 23

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ ech tek motx ikꞌasuꞌl qꞌu aanima sikajayil. Utz tiqꞌo bꞌen u Jesuus vatz u Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ech xeꞌt motx ixoch te ech tzaꞌ: —Maꞌxh qillu u vinaj tziꞌ aas niteesa u kutenam tu bꞌey. Utz nimaj ichool jaꞌmel alkavaar tu u ijlenal Cesar. ITxaaom u Tioxh aas nitaleꞌ. Utz ijlenal aas nital majte.— Texhtuꞌ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Aatz u Pilato tan, ichꞌoti tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik vaꞌl soꞌokꞌaxh ijlenal xoꞌl qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tal tek u Pilato tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —Yeꞌk maꞌj paav nunchabꞌa kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pek taꞌxh txumich tu qꞌu tenam tal ech tzaꞌ: —Niꞌan txabꞌkin qꞌu aanima taqꞌo. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl ichusun tikuenta Galilea utz, ulyu ichusun tu kajay ikuenta u Judea majte tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u Pilato aas ok u Galilea tuul, ichꞌoti tekuꞌen aas aa Galileaich tzik u Jesuus.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Utz taꞌxh tabꞌit inujul aas aa Galileaich, ech ichaj bꞌen xeꞌ u governadoor tu Galilea vaꞌl Herodes. Tiempo chit atich opon tu qꞌu qꞌii tu Jerusaleen tziꞌ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ech txuqꞌtxun chit u Herodes aas tiltu u Jesuus. Tan ootich koꞌxh tuul aas nichtachva tilaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌit sibꞌal kam tiꞌ u Jesuus. Ech nichisaꞌa aas siꞌan maꞌj txaichil u Jesuus siatz.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ech sibꞌ koꞌxh kam nichichꞌoti u Herodes tu u Jesuus. Loqꞌ nichkojitzaqꞌbꞌe.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Tuul atich qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Techalich motx ixochtaꞌ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ech tek eesal iqꞌii u Jesuus tu u Herodes. Aꞌ imol qꞌul isol. Utz xeꞌt motx ibꞌanbꞌe. Motx toksa maꞌl u techalla oksaꞌm kꞌatza, tetz ijlenal. Utz qꞌaav ichaj bꞌen vatz u Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Uncheeꞌ iꞌan tek bꞌaꞌn u Pilato tuchꞌ u Herodes tu qꞌu qꞌii tziꞌ. Tan jolol atich ok ixoꞌl bꞌanel.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Aatz tek u Pilato, motx imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Ant imol qꞌu qꞌatol tzii utz, tuchꞌ qꞌu tenam majte.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Tal te ech tzaꞌ: —Vetetiqꞌo ul u vinaj sunvatz tziꞌ. Bꞌanol txabꞌkin aas netaleꞌ. Pek vetunchꞌotil itziꞌ sevatz utz, yeꞌk ipaav nivil tiꞌ vaꞌl vetexochva tziꞌ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nikoꞌxh u Herodes maꞌkojchabꞌan tu paav tan, vetiqꞌaavixsaluꞌl. Yeꞌxhkam maꞌj vetiꞌanlaꞌ aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pek sakoꞌnval itzꞌuꞌmaleꞌ, ech sunchajpu.— Texhtuꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ech nichichajpu maꞌl preexhu u Pilato tu qꞌu tenam chajpaj nimla qꞌii.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ech aatz qꞌu mam tenam tan, maꞌl chit motx ijeꞌ iviꞌ tal ech tzaꞌ: —¡Paaloj el u vinaj tziꞌ! Utz ¡aꞌ sachajpu u Barrabaas!— Texhtuꞌ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Aatzich u Barrabaas tziꞌ, atich kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ ilakax txabꞌkin tu tenam utz, tiꞌ yatzꞌoꞌm majte.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ech qꞌilal paj unpat qꞌu tenam tu u Pilato. Aꞌich isaꞌ sichajpu u Jesuus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Pek motx koꞌn paj qꞌaav qꞌeqꞌuni, tal ech tzaꞌ: —¡Aqꞌ jeꞌ vatz kurus! ¡Aqꞌ jeꞌ vatz kurus!— Texhtuꞌ.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Titoxpaj tekuꞌen tal u Pilato te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ? ¿Kam paav vetiꞌanlaꞌ? Tan yeꞌk maꞌj paav nivil kꞌatza aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami. Pek sakoꞌnval itzꞌuꞌmaleꞌ, ech sunchajpu.— Texhtuꞌ.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Aatz qꞌu aanima tan, taꞌxh txumel taqꞌo niqꞌeqꞌuneꞌ. Aꞌ imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh nichijaj ijeꞌ vatz kurus. Ech paal chit tetz tu qꞌul iqꞌeqꞌuneꞌ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ech taqꞌ tek tzii u Pilato tiꞌ u Jesuus tan, aꞌ vaꞌl nichijaj qꞌu tenam.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Utz ichajpu u preexhu vaꞌl atich kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ ilakax txabꞌkin utz, tiꞌ yatzꞌoꞌm. Tan aꞌ vaꞌl alax ichajpul tu u tenam. Pek taqꞌka u Jesuus tiqꞌabꞌ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ech tiqꞌot bꞌen. Utz tiempo chit ikꞌul maꞌl u vinaj tu bꞌey aalich tul jaꞌjtzeꞌ, Xhim ibꞌii, aa Cirene. Ech tijat u kurus taqꞌo. Xamich ok tiꞌ u Jesuus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mam tenam xamich tiꞌ tuchꞌ ixoj majte. Vaꞌlich toqꞌeꞌ utz, vaꞌl tal tu txumumla chaj yol tiꞌ u Jesuus.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pek aatz u Jesuus tan, ipilqꞌu tibꞌ utz, tal tu qꞌu ixoj ech tzaꞌ: —Ixoj aa Jerusaleen, yeꞌ koꞌxh oqꞌex viꞌ. Pek aꞌ setoqꞌle jeꞌ etibꞌ. Utz aꞌ setoqꞌle qꞌul etitzꞌin.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Tan saꞌnalul tiempo tzaꞌl. Utz setal ech tzaꞌ: «Chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu ixoj qꞌuꞌl yeꞌk titzꞌin nicheeaꞌ, qꞌuꞌl yeꞌk nitxaꞌ nichee kꞌatza utz, yeꞌn chꞌuꞌl ichꞌuꞌ.» Chajex.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Utz tu tek u mam tzaꞌl saꞌteketal tu qꞌu muunte ech tzaꞌ: «Kuꞌojex qiꞌ.» Chajex te. Utz setal tu qꞌu peepu: «Mujtajoꞌ.» Chajex te.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Tan oj ech iveet u jikomla vinaj niꞌan qꞌu aanima tziꞌ vaꞌl echaꞌ chaxa tzeꞌ, aꞌ chixh yitꞌ techal iveet qꞌu qelolla chaj aanima saveeti, qꞌuꞌl echaꞌ tzaji tzeꞌ.— Texhtuꞌ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Antu iqꞌol bꞌen majte kaꞌvaꞌl aa paav. Ela sayatzꞌpu tuchꞌ u Jesuus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ech aatz motx opon tu u lugaar vaꞌl Tatibꞌal Bꞌajil Viꞌ, taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Aꞌ imol qꞌu aa paav. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Tateey, kuya tan, yeꞌ tootzaj kam nimotxiꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Aatz qꞌu tenam nichmotxisajineꞌ. Utz antu qꞌu qꞌatol tzii nicheesan iqꞌii, tal ech tzaꞌ: —¡Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek teesa tibꞌ majte qabꞌi, oj nojchit aꞌ u Cristo, viTxaaom u Tioxh!— Texhtuꞌ.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aatz qꞌu sol, taqꞌ minaagre te. Utz nichteesa iqꞌii majte.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Motx tal te ech tzaꞌ: —¡Oj nojchit axh u tijlenal qꞌu Israeel, eesa jeꞌ iibꞌ sajunal qabꞌi!— Texh te.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Utz tzꞌibꞌamich jeꞌ maꞌl u yol tibꞌa iviꞌ tu yolbꞌal griego, tu yolbꞌal latiin, tuchꞌ tu yolbꞌal hebreo. “Aꞌ U IJLENAL XOꞌL QꞌU ISRAEEL TZAꞌ.” Chia.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Aatz maꞌl tu qꞌu aa paav, qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus, nichteesa iqꞌiiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Oj axh viTxaaom u Tioxh, eesa jeꞌ iibꞌ vatz u kurus tziꞌ qabꞌi! Utz ¡eesaꞌoꞌ majte!— Texhtuꞌ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tzaqꞌbꞌu vaꞌt u aa paav. Iyaa bꞌen vimol. Tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxh bꞌoj nikojaxoꞌva Tioxh kꞌuxh ant axh atoꞌkꞌaxh tu u choobꞌal paav tzaꞌ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Aatz oꞌ, nojchit tinujul nikuchooeꞌ kam vaꞌl bꞌanel qaqꞌo. Pek aatz aꞌ tziꞌ tan, yeꞌk maꞌj paav vetiꞌana.— Texh tu vimol.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ech ankoꞌxh u aa paav tziꞌ tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Jesuus, luulsaꞌin sakꞌuꞌl aas loꞌokꞌaxh tu vaQꞌesalail.— Texhtuꞌ.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, cheel saꞌatinaxh sunkꞌatza tu u techalla atinbꞌal.— Texhtuꞌ.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ech aꞌ chit chaqꞌaannajich qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ. Anal eli aas iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yaꞌ vitxijtxun u qꞌii tziꞌ. Utz tzilmu tuul u liikin bꞌuꞌj tinikꞌa vaꞌl liiumich paal tu u totztioxh.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ech qꞌeqꞌun u Jesuus, tal ech tzaꞌ: —¡Tateey, nivaqꞌka u vaanxelal taqꞌabꞌ tzaꞌ!— Texhtuꞌ. Ech taꞌxh veet tala, kami.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Taꞌxh tek til u qꞌesal sol aas kam vaꞌl tal u Jesuus aas ikameꞌ, toksa tek iqꞌii Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit jikomla vinaj u vinaj atziꞌ; yeꞌk ipaav!— Texhtuꞌ.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ech aatz u mam tenam opon tiꞌ isajil u kam uchi tziꞌ, motx ilaa taanima tu txumuꞌm. Ech motx qꞌaavkꞌasuꞌl.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Pek aatz kajay qꞌuꞌl tootzajich tibꞌ tuchꞌ u Jesuus, nichisaji kꞌasuꞌl qꞌu kam tzian qꞌuꞌl uchi tziꞌ. Antu qꞌu ixoj qꞌuꞌl aꞌ xeꞌtik ixambꞌu tiꞌ tu Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj, Xhep ibꞌii. Utz aa Arimateaich tikuenta Judea. Jikom utz, bꞌaꞌnla vinaj. Antu atich tijleꞌm xoꞌl qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Nichichꞌia u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh. Utz yitꞌ antu koj tal iyol tiꞌ inukꞌax vikam u Jesuus.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ech bꞌen xeꞌ u Pilato, ex ijaj vichiꞌl u Jesuus te aas simujeꞌ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ech ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌachoꞌk tu maꞌl u liikin bꞌuꞌj. Utz toksa tu maꞌl u jul vatz sivan bꞌanichnale. Yeꞌsajich tok maꞌj kamnaj tuul.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Aꞌ chit iꞌan tu u qꞌii aas nichiꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima tan, ech tekoꞌn qꞌejal u ilanbꞌal qꞌii.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ech aatz qꞌu ixoj qꞌuꞌl aꞌ xeꞌtik ixambꞌu kꞌasuꞌl tiꞌ u Jesuus tu Galilea, xambꞌu bꞌen tiꞌ u Xhep majte. Utz tila kaniꞌch tatinka vichiꞌl u Jesuus bꞌanax tu u mujbꞌal.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu ixoj tziꞌ. Motx ex iꞌan tuch txꞌumqꞌixsabꞌal tuchꞌ tzꞌakabꞌal. Utz motx ilan tu ilanbꞌal qꞌii, kam echaꞌ nital u oꞌtla mantaar.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.