Lucas 23

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uncheeꞌ ech tek motx ikꞌasuꞌl qꞌu aanima sikajayil. Utz tiqꞌo bꞌen u Jesuus vatz u Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ech xeꞌt motx ixoch te ech tzaꞌ: —Maꞌxh qillu u vinaj tziꞌ aas niteesa u kutenam tu bꞌey. Utz nimaj ichool jaꞌmel alkavaar tu u ijlenal Cesar. ITxaaom u Tioxh aas nitaleꞌ. Utz ijlenal aas nital majte.— Texhtuꞌ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Aatz u Pilato tan, ichꞌoti tek tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Axh tzik vaꞌl soꞌokꞌaxh ijlenal xoꞌl qꞌu Israeel tzaꞌ?— Texh te.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Tal tek u Pilato tu qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ tu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —Yeꞌk maꞌj paav nunchabꞌa kꞌatz u vinaj tziꞌ.— Texhtuꞌ.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pek taꞌxh txumich tu qꞌu tenam tal ech tzaꞌ: —Niꞌan txabꞌkin qꞌu aanima taqꞌo. Aꞌ xeꞌtik kꞌasuꞌl ichusun tikuenta Galilea utz, ulyu ichusun tu kajay ikuenta u Judea majte tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi u Pilato aas ok u Galilea tuul, ichꞌoti tekuꞌen aas aa Galileaich tzik u Jesuus.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Utz taꞌxh tabꞌit inujul aas aa Galileaich, ech ichaj bꞌen xeꞌ u governadoor tu Galilea vaꞌl Herodes. Tiempo chit atich opon tu qꞌu qꞌii tu Jerusaleen tziꞌ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ech txuqꞌtxun chit u Herodes aas tiltu u Jesuus. Tan ootich koꞌxh tuul aas nichtachva tilaxeꞌ. Tan maꞌtich tabꞌit sibꞌal kam tiꞌ u Jesuus. Ech nichisaꞌa aas siꞌan maꞌj txaichil u Jesuus siatz.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ech sibꞌ koꞌxh kam nichichꞌoti u Herodes tu u Jesuus. Loqꞌ nichkojitzaqꞌbꞌe.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tuul atich qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Techalich motx ixochtaꞌ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ech tek eesal iqꞌii u Jesuus tu u Herodes. Aꞌ imol qꞌul isol. Utz xeꞌt motx ibꞌanbꞌe. Motx toksa maꞌl u techalla oksaꞌm kꞌatza, tetz ijlenal. Utz qꞌaav ichaj bꞌen vatz u Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Uncheeꞌ iꞌan tek bꞌaꞌn u Pilato tuchꞌ u Herodes tu qꞌu qꞌii tziꞌ. Tan jolol atich ok ixoꞌl bꞌanel.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Aatz tek u Pilato, motx imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh. Ant imol qꞌu qꞌatol tzii utz, tuchꞌ qꞌu tenam majte.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Tal te ech tzaꞌ: —Vetetiqꞌo ul u vinaj sunvatz tziꞌ. Bꞌanol txabꞌkin aas netaleꞌ. Pek vetunchꞌotil itziꞌ sevatz utz, yeꞌk ipaav nivil tiꞌ vaꞌl vetexochva tziꞌ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nikoꞌxh u Herodes maꞌkojchabꞌan tu paav tan, vetiqꞌaavixsaluꞌl. Yeꞌxhkam maꞌj vetiꞌanlaꞌ aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Pek sakoꞌnval itzꞌuꞌmaleꞌ, ech sunchajpu.— Texhtuꞌ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Ech nichichajpu maꞌl preexhu u Pilato tu qꞌu tenam chajpaj nimla qꞌii.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ech aatz qꞌu mam tenam tan, maꞌl chit motx ijeꞌ iviꞌ tal ech tzaꞌ: —¡Paaloj el u vinaj tziꞌ! Utz ¡aꞌ sachajpu u Barrabaas!— Texhtuꞌ.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Aatzich u Barrabaas tziꞌ, atich kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ ilakax txabꞌkin tu tenam utz, tiꞌ yatzꞌoꞌm majte.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Ech qꞌilal paj unpat qꞌu tenam tu u Pilato. Aꞌich isaꞌ sichajpu u Jesuus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pek motx koꞌn paj qꞌaav qꞌeqꞌuni, tal ech tzaꞌ: —¡Aqꞌ jeꞌ vatz kurus! ¡Aqꞌ jeꞌ vatz kurus!— Texhtuꞌ.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Titoxpaj tekuꞌen tal u Pilato te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ? ¿Kam paav vetiꞌanlaꞌ? Tan yeꞌk maꞌj paav nivil kꞌatza aas sikꞌuloꞌk tiꞌ sakami. Pek sakoꞌnval itzꞌuꞌmaleꞌ, ech sunchajpu.— Texhtuꞌ.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Aatz qꞌu aanima tan, taꞌxh txumel taqꞌo niqꞌeqꞌuneꞌ. Aꞌ imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh nichijaj ijeꞌ vatz kurus. Ech paal chit tetz tu qꞌul iqꞌeqꞌuneꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ech taqꞌ tek tzii u Pilato tiꞌ u Jesuus tan, aꞌ vaꞌl nichijaj qꞌu tenam.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Utz ichajpu u preexhu vaꞌl atich kuꞌ tu tzeꞌ tiꞌ ilakax txabꞌkin utz, tiꞌ yatzꞌoꞌm. Tan aꞌ vaꞌl alax ichajpul tu u tenam. Pek taqꞌka u Jesuus tiqꞌabꞌ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ech tiqꞌot bꞌen. Utz tiempo chit ikꞌul maꞌl u vinaj tu bꞌey aalich tul jaꞌjtzeꞌ, Xhim ibꞌii, aa Cirene. Ech tijat u kurus taqꞌo. Xamich ok tiꞌ u Jesuus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mam tenam xamich tiꞌ tuchꞌ ixoj majte. Vaꞌlich toqꞌeꞌ utz, vaꞌl tal tu txumumla chaj yol tiꞌ u Jesuus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Pek aatz u Jesuus tan, ipilqꞌu tibꞌ utz, tal tu qꞌu ixoj ech tzaꞌ: —Ixoj aa Jerusaleen, yeꞌ koꞌxh oqꞌex viꞌ. Pek aꞌ setoqꞌle jeꞌ etibꞌ. Utz aꞌ setoqꞌle qꞌul etitzꞌin.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tan saꞌnalul tiempo tzaꞌl. Utz setal ech tzaꞌ: «Chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu ixoj qꞌuꞌl yeꞌk titzꞌin nicheeaꞌ, qꞌuꞌl yeꞌk nitxaꞌ nichee kꞌatza utz, yeꞌn chꞌuꞌl ichꞌuꞌ.» Chajex.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Utz tu tek u mam tzaꞌl saꞌteketal tu qꞌu muunte ech tzaꞌ: «Kuꞌojex qiꞌ.» Chajex te. Utz setal tu qꞌu peepu: «Mujtajoꞌ.» Chajex te.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tan oj ech iveet u jikomla vinaj niꞌan qꞌu aanima tziꞌ vaꞌl echaꞌ chaxa tzeꞌ, aꞌ chixh yitꞌ techal iveet qꞌu qelolla chaj aanima saveeti, qꞌuꞌl echaꞌ tzaji tzeꞌ.— Texhtuꞌ.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Antu iqꞌol bꞌen majte kaꞌvaꞌl aa paav. Ela sayatzꞌpu tuchꞌ u Jesuus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ech aatz motx opon tu u lugaar vaꞌl Tatibꞌal Bꞌajil Viꞌ, taqꞌ jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Aꞌ imol qꞌu aa paav. Maꞌl tisebꞌal utz, vaꞌt timax.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Tateey, kuya tan, yeꞌ tootzaj kam nimotxiꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Aatz qꞌu tenam nichmotxisajineꞌ. Utz antu qꞌu qꞌatol tzii nicheesan iqꞌii, tal ech tzaꞌ: —¡Teesa unjot aanima tu tzaꞌl, pek teesa tibꞌ majte qabꞌi, oj nojchit aꞌ u Cristo, viTxaaom u Tioxh!— Texhtuꞌ.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aatz qꞌu sol, taqꞌ minaagre te. Utz nichteesa iqꞌii majte.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Motx tal te ech tzaꞌ: —¡Oj nojchit axh u tijlenal qꞌu Israeel, eesa jeꞌ iibꞌ sajunal qabꞌi!— Texh te.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Utz tzꞌibꞌamich jeꞌ maꞌl u yol tibꞌa iviꞌ tu yolbꞌal griego, tu yolbꞌal latiin, tuchꞌ tu yolbꞌal hebreo. “Aꞌ U IJLENAL XOꞌL QꞌU ISRAEEL TZAꞌ.” Chia.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Aatz maꞌl tu qꞌu aa paav, qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus, nichteesa iqꞌiiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Oj axh viTxaaom u Tioxh, eesa jeꞌ iibꞌ vatz u kurus tziꞌ qabꞌi! Utz ¡eesaꞌoꞌ majte!— Texhtuꞌ.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tzaqꞌbꞌu vaꞌt u aa paav. Iyaa bꞌen vimol. Tal ech tzaꞌ: —Yeꞌxh bꞌoj nikojaxoꞌva Tioxh kꞌuxh ant axh atoꞌkꞌaxh tu u choobꞌal paav tzaꞌ.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Aatz oꞌ, nojchit tinujul nikuchooeꞌ kam vaꞌl bꞌanel qaqꞌo. Pek aatz aꞌ tziꞌ tan, yeꞌk maꞌj paav vetiꞌana.— Texh tu vimol.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ech ankoꞌxh u aa paav tziꞌ tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Jesuus, luulsaꞌin sakꞌuꞌl aas loꞌokꞌaxh tu vaQꞌesalail.— Texhtuꞌ.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see, cheel saꞌatinaxh sunkꞌatza tu u techalla atinbꞌal.— Texhtuꞌ.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ech aꞌ chit chaqꞌaannajich qꞌii, ok aqꞌbꞌal tu kajay u vatz amlika txꞌavaꞌ. Anal eli aas iꞌan alas 3 kuꞌqꞌii.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Yaꞌ vitxijtxun u qꞌii tziꞌ. Utz tzilmu tuul u liikin bꞌuꞌj tinikꞌa vaꞌl liiumich paal tu u totztioxh.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ech qꞌeqꞌun u Jesuus, tal ech tzaꞌ: —¡Tateey, nivaqꞌka u vaanxelal taqꞌabꞌ tzaꞌ!— Texhtuꞌ. Ech taꞌxh veet tala, kami.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Taꞌxh tek til u qꞌesal sol aas kam vaꞌl tal u Jesuus aas ikameꞌ, toksa tek iqꞌii Tioxh. Tal ech tzaꞌ: —¡Nojchit jikomla vinaj u vinaj atziꞌ; yeꞌk ipaav!— Texhtuꞌ.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ech aatz u mam tenam opon tiꞌ isajil u kam uchi tziꞌ, motx ilaa taanima tu txumuꞌm. Ech motx qꞌaavkꞌasuꞌl.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Pek aatz kajay qꞌuꞌl tootzajich tibꞌ tuchꞌ u Jesuus, nichisaji kꞌasuꞌl qꞌu kam tzian qꞌuꞌl uchi tziꞌ. Antu qꞌu ixoj qꞌuꞌl aꞌ xeꞌtik ixambꞌu tiꞌ tu Galilea.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj, Xhep ibꞌii. Utz aa Arimateaich tikuenta Judea. Jikom utz, bꞌaꞌnla vinaj. Antu atich tijleꞌm xoꞌl qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Nichichꞌia u tulebꞌal viQꞌesalail u Tioxh. Utz yitꞌ antu koj tal iyol tiꞌ inukꞌax vikam u Jesuus.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ech bꞌen xeꞌ u Pilato, ex ijaj vichiꞌl u Jesuus te aas simujeꞌ.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ech ex tiqꞌo kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Ibꞌachoꞌk tu maꞌl u liikin bꞌuꞌj. Utz toksa tu maꞌl u jul vatz sivan bꞌanichnale. Yeꞌsajich tok maꞌj kamnaj tuul.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Aꞌ chit iꞌan tu u qꞌii aas nichiꞌankeꞌl tuch qꞌu aanima tan, ech tekoꞌn qꞌejal u ilanbꞌal qꞌii.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ech aatz qꞌu ixoj qꞌuꞌl aꞌ xeꞌtik ixambꞌu kꞌasuꞌl tiꞌ u Jesuus tu Galilea, xambꞌu bꞌen tiꞌ u Xhep majte. Utz tila kaniꞌch tatinka vichiꞌl u Jesuus bꞌanax tu u mujbꞌal.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ech qꞌaavkꞌasuꞌl qꞌu ixoj tziꞌ. Motx ex iꞌan tuch txꞌumqꞌixsabꞌal tuchꞌ tzꞌakabꞌal. Utz motx ilan tu ilanbꞌal qꞌii, kam echaꞌ nital u oꞌtla mantaar.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.