Lucas 22
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Uncheeꞌ nichtekinajabꞌ u nimla qꞌii vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, vaꞌl nitxꞌaꞌl u kaxhlaan txꞌix yeꞌk itxꞌamal.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Utz aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, nichmotxichokeꞌ aas kaniꞌch iyatzꞌax u Jesuus siꞌaneꞌ. Loqꞌ nichmotxixoꞌva u mam tenam.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Pek ok u txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ech bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ex tal te aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ech motx chit txuqꞌtxuni. Utz motx iꞌan maꞌl iatz aas sataqꞌ ipuaj.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ech taqꞌt iqul u Judas tuul. Utz ichok tek txumbꞌal kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ aas yeꞌk siꞌilax tu u mam tenam.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Uncheeꞌ opon tek u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Utz nichiyatzꞌax maꞌl karneꞌl tu u qꞌii tziꞌ majte, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ech aatz u Jesuus tan, ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan. Tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenoj ebꞌan tuch u echbꞌubꞌal vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii. Ech laqechbꞌu.— Texhtuꞌ.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tucheꞌ?— Texhtuꞌ.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, taꞌxh soꞌokoꞌpꞌex tu u tenam, soꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey. Iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ til u atibꞌal loꞌokka.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Utz letal tu u bꞌaal atibꞌal ech tzaꞌ aas loꞌoponex: «Nital u Chusul aas: ¿Keꞌch u atibꞌal vaꞌl savechbꞌuv u echbꞌubꞌal tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tiꞌ u nimla qꞌii? Chia.» Chajex te.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ech sikꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul. Bꞌanel tek tucheꞌ. Ech lechꞌiansa qetz tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ech motx bꞌeni. Utz ichabꞌa u atibꞌal kam chit echaꞌ vaꞌl alax te. Utz ech motx iꞌan tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Uncheeꞌ opon tek u oora tetz u txꞌaꞌnbꞌal, kꞌujeꞌ u Jesuus vatz meexha tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tiira nuntxuqꞌtxuneꞌ aas saꞌtekvechbꞌu u echbꞌubꞌal setuchꞌ vaꞌl nitechbꞌul cheel aas yeꞌsaj unpaal tu kꞌaxkꞌo.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tan nival sete aas yitꞌ saꞌtereꞌnkojvechbꞌu u echbꞌubꞌal nibꞌanaxeꞌ tzaꞌ, pek analen aas latzojpu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ech itxay u ukꞌabꞌal tuchꞌ u taꞌl uuva utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech tal tzaꞌ: —Ukꞌataj utz, jatxtaj paal sevatz.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Tan nojchit nival sete, yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl uuva tzaꞌ, pek analen luꞌul viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ech itxay maꞌl kaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech ijatxa. Taqꞌ tetz qꞌul ichusulibꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ [vaꞌl aqꞌel setiꞌ. Utz lebꞌan u kam majte tziꞌ, ech senachpixsa vaꞌl sunbꞌan setiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Echat koꞌxh iꞌana aas veet motx itxꞌaꞌneꞌ, itxay u ukꞌabꞌal. Tal ech tzaꞌ: —Aatz u aꞌ atil tu u ukꞌabꞌal tzaꞌ, aꞌ vunkajal nikuꞌ setiꞌ sekajayil atziꞌ. Aꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm nunbꞌan setuchꞌ.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Pek aatz vaꞌl sakꞌayinin, atil sunkꞌatza vatz meexha cheel.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl kꞌajel tiꞌ tu u Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl saoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ech xeꞌt motx iyol qꞌu chusulibꞌ sivatzaj aas abꞌiste chaj sabꞌanon u kam tziꞌ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ech xeꞌt motx itxay tibꞌ tu yol majte, tiꞌ aas abꞌil chaj saꞌatin tijleꞌm tixoꞌl nichmotxtaleꞌ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, nimotxibꞌensa tibꞌ qꞌesal viꞌ qꞌu aanima. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm tziꞌ “bꞌanol bꞌaꞌnil” chu teꞌleꞌ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pek yitꞌeꞌch koj sebꞌaneꞌ. Tan aal sataqꞌ bꞌens tibꞌ chꞌooala abꞌiste vaꞌl qꞌesala texoꞌl. Utz aatz vaꞌl qꞌesala tiꞌ tiqꞌol qꞌu kam, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Tan ¿abꞌil vaꞌl maas tijleꞌm nenacheꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha, oj ayaꞌ vaꞌl nikꞌulaneꞌ? Aꞌ atil tijleꞌm vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha. Pek aatz u vatin texoꞌl, echaꞌ kꞌulanal.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Pek jatvaꞌl ex atilex sunkꞌatza, ela vetetxꞌak qꞌu tzaꞌl viꞌ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Savaqꞌ etijleꞌm, maꞌl eqꞌesalail, echaꞌ u vijleꞌm vettaqꞌ vunTat.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ech seꞌechbꞌunex suꞌukꞌaꞌex sunkꞌatza vatz meexha tu vunQꞌesalail. Utz sakꞌujeꞌex tu qꞌu kꞌujlebꞌal qꞌesala. Aꞌ seqꞌat tzii xoꞌl kabꞌlaa tanul qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Tal paj u kuBꞌaal ech tzaꞌ: —Xhim, Xhim nijajaxh u txꞌiꞌliꞌinaj aas saꞌxhtulebꞌeꞌaxh, echaꞌ ichꞌilil triigo siꞌan see.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pek vetunjajlu tu u Tioxh saiꞌ aas tii sakꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ. Tan aatz maꞌt aqꞌaavoꞌk sunkꞌatza, aal saaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌul amol.— Texh te.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, kꞌajel vibꞌ seꞌenin saiꞌ, kꞌuxh tu tzeꞌ utz, kꞌuxh tu kamchil!— Texhtuꞌ.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Luꞌ, tuul yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel cheel, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam maꞌj eyaꞌta aas unchajtubꞌenex? Tan yeꞌk etxim etiqꞌo bꞌen. Yeꞌk iqꞌobꞌ epuaj. Utz yitꞌ kaꞌ tzumul koj epel xaabꞌ etiqꞌo.— Texhtuꞌ.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Pek aatz cheel, abꞌiste ex atil etxim, iqꞌotaj. Iqꞌotaj tatibꞌal epuaj. Utz oj yeꞌk echꞌichꞌ, kꞌayitaj vechakeꞌt utz, loqꞌtaj maꞌl etetz.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Tan nival sete aas ministeer itzojpu u kam viꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamal nital ech tzaꞌ: «Aꞌ vetkamku xoꞌl aa paav.» Chia. Tan kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka viꞌ nitzojpeꞌ.— Texhtuꞌ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Motx tal qꞌu chusulibꞌ te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, atil kaꞌvaꞌl chꞌichꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Motx tek kꞌasuꞌl. Bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo, ech nal chituꞌ nichiꞌaneꞌ. Antu qꞌu chusulibꞌ xamich tiꞌ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Aatz opon tziꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk laꞌokꞌex vatz u paav.— Texhtuꞌ.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ech elbꞌen kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Najaꞌ koꞌn yaꞌka. Echil el kꞌatza jankꞌal sayaꞌk maꞌl sivan kꞌonel bꞌen tu qꞌabꞌ. Ech pecheꞌi. Utz iqꞌila isikꞌle Tioxh.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, oj sasaꞌa yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tzaꞌ. Bꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Ech ul maꞌl aanjel kꞌatza. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika utz, ul taqꞌ ixamlil.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tan atich tu txumuꞌm tu peena u Jesuus. Utz tiira atich chit ok yakꞌil taqꞌo tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh. Kaana ichꞌaap itzꞌaꞌ, echaꞌ ichꞌaap kuꞌ kaj vatz txꞌavaꞌ.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Taꞌxh yaꞌ iqꞌilat isikꞌlet Tioxh, ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz vatchich koꞌn tu txumuꞌm.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ nevateꞌ? ¡Lakpojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh! Ech yeꞌk laokꞌex vatz paav.— Texhtuꞌ.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tuul ankoꞌxh nichiyoloneꞌ, opon unjolol tenam. Aꞌ bꞌaxaich siatz vaꞌl Judas ibꞌii, maꞌl tu kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Ech xaan opon kꞌatz u Jesuus, itzꞌutzꞌa.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Judas, ¿tu maꞌl tzꞌutzꞌ nokksav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol?— Texhtuꞌ.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ech taꞌxh til qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl siꞌchbꞌanlu te, motx tal te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, ¿satz kutzokꞌ tu chꞌichꞌ?— Texhtuꞌ.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ech aatz maꞌl te, itzokꞌeꞌl sebꞌal ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Aqꞌtajka, yeꞌxhkam sebꞌan te!— Texh te. Ech ikanoꞌk vixichin u aqꞌonom, iꞌan bꞌaꞌn te.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Utz ech tal tek u Jesuus tu qꞌuꞌl opon tiꞌ tiqꞌoleꞌ, ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, qꞌu qꞌesal sol xeen tetz vikuentail u totztioxh utz, tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Tal ech tzaꞌ: —Ayaꞌl kala itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve. Tan iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kꞌuxh jun qꞌii nichvatin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh, nichunchusex utz, yeꞌt ok eqꞌabꞌ viꞌ tiꞌ untxayleꞌ. Pek anal cheel tan, ech chit sebꞌaneꞌ. Tan ulyu u tiempo, tiꞌ tiqꞌot tibꞌ iyakꞌil u tioxhil maalo.— Texhtuꞌ.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ech motx itxaytaꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl. Utz aꞌ tiqꞌov bꞌen tu atibꞌal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Utz motx toksa xamal vatz qꞌanal; kꞌujeꞌ ok sitziꞌ. Antu u Luꞌ kꞌujeꞌ tixoꞌl majte.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ech ilax iatz u Luꞌ tu maꞌl u kꞌulanal aas kꞌujlich tziꞌ xamal. Tii isaji utz, tal tu xoꞌl ech tzaꞌ: —Antu atich ok kꞌatz u Jesuus vaꞌl tziꞌ.— Texhtuꞌ.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa tibꞌ tuul. Tal ech tzaꞌ: —Ixoj, yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Bꞌiil koꞌxh paj tuul, ilax tu vaꞌte. Utz tal ech tzaꞌ: —Ant axh imol majte.— Texhtuꞌ.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ech kamal maꞌl oora tuul, vaꞌt paj aanima nichtxakbꞌaꞌn talax ech tzaꞌ: —Nojchit antu vaꞌl atich ok kꞌatz u Jesuus atziꞌ. Tan aa Galilea.— Texhtuꞌ.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj, yeꞌ vootzaj kam naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal Jesuus, ipilqꞌu tibꞌ; isaji u Luꞌ. Utz aatz u Luꞌ tan, ul viyol u kuBꞌaal sikꞌuꞌl vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ tiꞌ eluꞌl u qꞌanal utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ech aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, xeꞌt motx iꞌanbꞌe. Utz nichiqꞌoseꞌ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Motx itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Utz motx ipaqꞌoꞌk ivatz. Ech nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Ala abꞌil vetpaqꞌonokꞌaxh?— Chu te.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nichtal te. Yoqꞌel nichiꞌaneꞌ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Aatz qꞌiilich tekuꞌen, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel, tuchꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Ech tiqꞌo ul u Jesuus tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh? Al qe.— Texh te.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Utz kꞌuxh kam sunchꞌoti sete, saꞌkojetzaqꞌbꞌeꞌin tziꞌ. Utz saꞌkojechajpuꞌin majte.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pek aatz taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ, saꞌnalkꞌujeꞌ u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, tisebꞌal u Mam Tioxh tu u tijleꞌm.— Texh u Jesuus.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ech sikajayil motx tal ech tzaꞌ: —Loqꞌ ¿axh chixh vikꞌaol u Tioxh?— Texhtuꞌ.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Motx tek tal ech tzaꞌ sikajayil: —¡Kam tereꞌn yol nikusavsa! Tan ¡vetqabꞌilaꞌ! ¡Titziꞌ vetelka!— Texhtuꞌ.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.