Lucas 22
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Uncheeꞌ nichtekinajabꞌ u nimla qꞌii vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, vaꞌl nitxꞌaꞌl u kaxhlaan txꞌix yeꞌk itxꞌamal.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Utz aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, nichmotxichokeꞌ aas kaniꞌch iyatzꞌax u Jesuus siꞌaneꞌ. Loqꞌ nichmotxixoꞌva u mam tenam.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Pek ok u txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ech bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ex tal te aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ech motx chit txuqꞌtxuni. Utz motx iꞌan maꞌl iatz aas sataqꞌ ipuaj.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ech taqꞌt iqul u Judas tuul. Utz ichok tek txumbꞌal kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ aas yeꞌk siꞌilax tu u mam tenam.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Uncheeꞌ opon tek u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Utz nichiyatzꞌax maꞌl karneꞌl tu u qꞌii tziꞌ majte, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ech aatz u Jesuus tan, ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan. Tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenoj ebꞌan tuch u echbꞌubꞌal vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii. Ech laqechbꞌu.— Texhtuꞌ.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tucheꞌ?— Texhtuꞌ.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, taꞌxh soꞌokoꞌpꞌex tu u tenam, soꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey. Iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ til u atibꞌal loꞌokka.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Utz letal tu u bꞌaal atibꞌal ech tzaꞌ aas loꞌoponex: «Nital u Chusul aas: ¿Keꞌch u atibꞌal vaꞌl savechbꞌuv u echbꞌubꞌal tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tiꞌ u nimla qꞌii? Chia.» Chajex te.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ech sikꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul. Bꞌanel tek tucheꞌ. Ech lechꞌiansa qetz tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ech motx bꞌeni. Utz ichabꞌa u atibꞌal kam chit echaꞌ vaꞌl alax te. Utz ech motx iꞌan tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Uncheeꞌ opon tek u oora tetz u txꞌaꞌnbꞌal, kꞌujeꞌ u Jesuus vatz meexha tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tiira nuntxuqꞌtxuneꞌ aas saꞌtekvechbꞌu u echbꞌubꞌal setuchꞌ vaꞌl nitechbꞌul cheel aas yeꞌsaj unpaal tu kꞌaxkꞌo.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tan nival sete aas yitꞌ saꞌtereꞌnkojvechbꞌu u echbꞌubꞌal nibꞌanaxeꞌ tzaꞌ, pek analen aas latzojpu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ech itxay u ukꞌabꞌal tuchꞌ u taꞌl uuva utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech tal tzaꞌ: —Ukꞌataj utz, jatxtaj paal sevatz.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tan nojchit nival sete, yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl uuva tzaꞌ, pek analen luꞌul viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ech itxay maꞌl kaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech ijatxa. Taqꞌ tetz qꞌul ichusulibꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ [vaꞌl aqꞌel setiꞌ. Utz lebꞌan u kam majte tziꞌ, ech senachpixsa vaꞌl sunbꞌan setiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Echat koꞌxh iꞌana aas veet motx itxꞌaꞌneꞌ, itxay u ukꞌabꞌal. Tal ech tzaꞌ: —Aatz u aꞌ atil tu u ukꞌabꞌal tzaꞌ, aꞌ vunkajal nikuꞌ setiꞌ sekajayil atziꞌ. Aꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm nunbꞌan setuchꞌ.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pek aatz vaꞌl sakꞌayinin, atil sunkꞌatza vatz meexha cheel.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl kꞌajel tiꞌ tu u Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl saoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ech xeꞌt motx iyol qꞌu chusulibꞌ sivatzaj aas abꞌiste chaj sabꞌanon u kam tziꞌ.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ech xeꞌt motx itxay tibꞌ tu yol majte, tiꞌ aas abꞌil chaj saꞌatin tijleꞌm tixoꞌl nichmotxtaleꞌ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, nimotxibꞌensa tibꞌ qꞌesal viꞌ qꞌu aanima. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm tziꞌ “bꞌanol bꞌaꞌnil” chu teꞌleꞌ.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pek yitꞌeꞌch koj sebꞌaneꞌ. Tan aal sataqꞌ bꞌens tibꞌ chꞌooala abꞌiste vaꞌl qꞌesala texoꞌl. Utz aatz vaꞌl qꞌesala tiꞌ tiqꞌol qꞌu kam, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tan ¿abꞌil vaꞌl maas tijleꞌm nenacheꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha, oj ayaꞌ vaꞌl nikꞌulaneꞌ? Aꞌ atil tijleꞌm vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha. Pek aatz u vatin texoꞌl, echaꞌ kꞌulanal.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Pek jatvaꞌl ex atilex sunkꞌatza, ela vetetxꞌak qꞌu tzaꞌl viꞌ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Savaqꞌ etijleꞌm, maꞌl eqꞌesalail, echaꞌ u vijleꞌm vettaqꞌ vunTat.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ech seꞌechbꞌunex suꞌukꞌaꞌex sunkꞌatza vatz meexha tu vunQꞌesalail. Utz sakꞌujeꞌex tu qꞌu kꞌujlebꞌal qꞌesala. Aꞌ seqꞌat tzii xoꞌl kabꞌlaa tanul qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Tal paj u kuBꞌaal ech tzaꞌ: —Xhim, Xhim nijajaxh u txꞌiꞌliꞌinaj aas saꞌxhtulebꞌeꞌaxh, echaꞌ ichꞌilil triigo siꞌan see.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pek vetunjajlu tu u Tioxh saiꞌ aas tii sakꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ. Tan aatz maꞌt aqꞌaavoꞌk sunkꞌatza, aal saaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌul amol.— Texh te.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, kꞌajel vibꞌ seꞌenin saiꞌ, kꞌuxh tu tzeꞌ utz, kꞌuxh tu kamchil!— Texhtuꞌ.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Luꞌ, tuul yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel cheel, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam maꞌj eyaꞌta aas unchajtubꞌenex? Tan yeꞌk etxim etiqꞌo bꞌen. Yeꞌk iqꞌobꞌ epuaj. Utz yitꞌ kaꞌ tzumul koj epel xaabꞌ etiqꞌo.— Texhtuꞌ.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Pek aatz cheel, abꞌiste ex atil etxim, iqꞌotaj. Iqꞌotaj tatibꞌal epuaj. Utz oj yeꞌk echꞌichꞌ, kꞌayitaj vechakeꞌt utz, loqꞌtaj maꞌl etetz.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Tan nival sete aas ministeer itzojpu u kam viꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamal nital ech tzaꞌ: «Aꞌ vetkamku xoꞌl aa paav.» Chia. Tan kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka viꞌ nitzojpeꞌ.— Texhtuꞌ.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Motx tal qꞌu chusulibꞌ te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, atil kaꞌvaꞌl chꞌichꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Motx tek kꞌasuꞌl. Bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo, ech nal chituꞌ nichiꞌaneꞌ. Antu qꞌu chusulibꞌ xamich tiꞌ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aatz opon tziꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk laꞌokꞌex vatz u paav.— Texhtuꞌ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ech elbꞌen kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Najaꞌ koꞌn yaꞌka. Echil el kꞌatza jankꞌal sayaꞌk maꞌl sivan kꞌonel bꞌen tu qꞌabꞌ. Ech pecheꞌi. Utz iqꞌila isikꞌle Tioxh.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, oj sasaꞌa yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tzaꞌ. Bꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Ech ul maꞌl aanjel kꞌatza. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika utz, ul taqꞌ ixamlil.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tan atich tu txumuꞌm tu peena u Jesuus. Utz tiira atich chit ok yakꞌil taqꞌo tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh. Kaana ichꞌaap itzꞌaꞌ, echaꞌ ichꞌaap kuꞌ kaj vatz txꞌavaꞌ.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Taꞌxh yaꞌ iqꞌilat isikꞌlet Tioxh, ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz vatchich koꞌn tu txumuꞌm.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ nevateꞌ? ¡Lakpojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh! Ech yeꞌk laokꞌex vatz paav.— Texhtuꞌ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tuul ankoꞌxh nichiyoloneꞌ, opon unjolol tenam. Aꞌ bꞌaxaich siatz vaꞌl Judas ibꞌii, maꞌl tu kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Ech xaan opon kꞌatz u Jesuus, itzꞌutzꞌa.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Judas, ¿tu maꞌl tzꞌutzꞌ nokksav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol?— Texhtuꞌ.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ech taꞌxh til qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl siꞌchbꞌanlu te, motx tal te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, ¿satz kutzokꞌ tu chꞌichꞌ?— Texhtuꞌ.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ech aatz maꞌl te, itzokꞌeꞌl sebꞌal ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Aqꞌtajka, yeꞌxhkam sebꞌan te!— Texh te. Ech ikanoꞌk vixichin u aqꞌonom, iꞌan bꞌaꞌn te.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Utz ech tal tek u Jesuus tu qꞌuꞌl opon tiꞌ tiqꞌoleꞌ, ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, qꞌu qꞌesal sol xeen tetz vikuentail u totztioxh utz, tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Tal ech tzaꞌ: —Ayaꞌl kala itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve. Tan iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kꞌuxh jun qꞌii nichvatin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh, nichunchusex utz, yeꞌt ok eqꞌabꞌ viꞌ tiꞌ untxayleꞌ. Pek anal cheel tan, ech chit sebꞌaneꞌ. Tan ulyu u tiempo, tiꞌ tiqꞌot tibꞌ iyakꞌil u tioxhil maalo.— Texhtuꞌ.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ech motx itxaytaꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl. Utz aꞌ tiqꞌov bꞌen tu atibꞌal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Utz motx toksa xamal vatz qꞌanal; kꞌujeꞌ ok sitziꞌ. Antu u Luꞌ kꞌujeꞌ tixoꞌl majte.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ech ilax iatz u Luꞌ tu maꞌl u kꞌulanal aas kꞌujlich tziꞌ xamal. Tii isaji utz, tal tu xoꞌl ech tzaꞌ: —Antu atich ok kꞌatz u Jesuus vaꞌl tziꞌ.— Texhtuꞌ.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa tibꞌ tuul. Tal ech tzaꞌ: —Ixoj, yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bꞌiil koꞌxh paj tuul, ilax tu vaꞌte. Utz tal ech tzaꞌ: —Ant axh imol majte.— Texhtuꞌ.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ech kamal maꞌl oora tuul, vaꞌt paj aanima nichtxakbꞌaꞌn talax ech tzaꞌ: —Nojchit antu vaꞌl atich ok kꞌatz u Jesuus atziꞌ. Tan aa Galilea.— Texhtuꞌ.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj, yeꞌ vootzaj kam naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal Jesuus, ipilqꞌu tibꞌ; isaji u Luꞌ. Utz aatz u Luꞌ tan, ul viyol u kuBꞌaal sikꞌuꞌl vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ tiꞌ eluꞌl u qꞌanal utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ech aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, xeꞌt motx iꞌanbꞌe. Utz nichiqꞌoseꞌ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Motx itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Utz motx ipaqꞌoꞌk ivatz. Ech nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Ala abꞌil vetpaqꞌonokꞌaxh?— Chu te.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nichtal te. Yoqꞌel nichiꞌaneꞌ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aatz qꞌiilich tekuꞌen, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel, tuchꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Ech tiqꞌo ul u Jesuus tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh? Al qe.— Texh te.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Utz kꞌuxh kam sunchꞌoti sete, saꞌkojetzaqꞌbꞌeꞌin tziꞌ. Utz saꞌkojechajpuꞌin majte.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pek aatz taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ, saꞌnalkꞌujeꞌ u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, tisebꞌal u Mam Tioxh tu u tijleꞌm.— Texh u Jesuus.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ech sikajayil motx tal ech tzaꞌ: —Loqꞌ ¿axh chixh vikꞌaol u Tioxh?— Texhtuꞌ.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Motx tek tal ech tzaꞌ sikajayil: —¡Kam tereꞌn yol nikusavsa! Tan ¡vetqabꞌilaꞌ! ¡Titziꞌ vetelka!— Texhtuꞌ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.