Lucas 22
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARC
1 Uncheeꞌ nichtekinajabꞌ u nimla qꞌii vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, vaꞌl nitxꞌaꞌl u kaxhlaan txꞌix yeꞌk itxꞌamal.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Utz aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, nichmotxichokeꞌ aas kaniꞌch iyatzꞌax u Jesuus siꞌaneꞌ. Loqꞌ nichmotxixoꞌva u mam tenam.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Pek ok u txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ech bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ex tal te aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ech motx chit txuqꞌtxuni. Utz motx iꞌan maꞌl iatz aas sataqꞌ ipuaj.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ech taqꞌt iqul u Judas tuul. Utz ichok tek txumbꞌal kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ aas yeꞌk siꞌilax tu u mam tenam.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Uncheeꞌ opon tek u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Utz nichiyatzꞌax maꞌl karneꞌl tu u qꞌii tziꞌ majte, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ech aatz u Jesuus tan, ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan. Tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenoj ebꞌan tuch u echbꞌubꞌal vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii. Ech laqechbꞌu.— Texhtuꞌ.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tucheꞌ?— Texhtuꞌ.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, taꞌxh soꞌokoꞌpꞌex tu u tenam, soꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey. Iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ til u atibꞌal loꞌokka.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Utz letal tu u bꞌaal atibꞌal ech tzaꞌ aas loꞌoponex: «Nital u Chusul aas: ¿Keꞌch u atibꞌal vaꞌl savechbꞌuv u echbꞌubꞌal tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tiꞌ u nimla qꞌii? Chia.» Chajex te.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ech sikꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul. Bꞌanel tek tucheꞌ. Ech lechꞌiansa qetz tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ech motx bꞌeni. Utz ichabꞌa u atibꞌal kam chit echaꞌ vaꞌl alax te. Utz ech motx iꞌan tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Uncheeꞌ opon tek u oora tetz u txꞌaꞌnbꞌal, kꞌujeꞌ u Jesuus vatz meexha tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tiira nuntxuqꞌtxuneꞌ aas saꞌtekvechbꞌu u echbꞌubꞌal setuchꞌ vaꞌl nitechbꞌul cheel aas yeꞌsaj unpaal tu kꞌaxkꞌo.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Tan nival sete aas yitꞌ saꞌtereꞌnkojvechbꞌu u echbꞌubꞌal nibꞌanaxeꞌ tzaꞌ, pek analen aas latzojpu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ech itxay u ukꞌabꞌal tuchꞌ u taꞌl uuva utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech tal tzaꞌ: —Ukꞌataj utz, jatxtaj paal sevatz.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Tan nojchit nival sete, yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl uuva tzaꞌ, pek analen luꞌul viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ech itxay maꞌl kaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech ijatxa. Taqꞌ tetz qꞌul ichusulibꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ [vaꞌl aqꞌel setiꞌ. Utz lebꞌan u kam majte tziꞌ, ech senachpixsa vaꞌl sunbꞌan setiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Echat koꞌxh iꞌana aas veet motx itxꞌaꞌneꞌ, itxay u ukꞌabꞌal. Tal ech tzaꞌ: —Aatz u aꞌ atil tu u ukꞌabꞌal tzaꞌ, aꞌ vunkajal nikuꞌ setiꞌ sekajayil atziꞌ. Aꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm nunbꞌan setuchꞌ.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pek aatz vaꞌl sakꞌayinin, atil sunkꞌatza vatz meexha cheel.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl kꞌajel tiꞌ tu u Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl saoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ech xeꞌt motx iyol qꞌu chusulibꞌ sivatzaj aas abꞌiste chaj sabꞌanon u kam tziꞌ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ech xeꞌt motx itxay tibꞌ tu yol majte, tiꞌ aas abꞌil chaj saꞌatin tijleꞌm tixoꞌl nichmotxtaleꞌ.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, nimotxibꞌensa tibꞌ qꞌesal viꞌ qꞌu aanima. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm tziꞌ “bꞌanol bꞌaꞌnil” chu teꞌleꞌ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pek yitꞌeꞌch koj sebꞌaneꞌ. Tan aal sataqꞌ bꞌens tibꞌ chꞌooala abꞌiste vaꞌl qꞌesala texoꞌl. Utz aatz vaꞌl qꞌesala tiꞌ tiqꞌol qꞌu kam, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Tan ¿abꞌil vaꞌl maas tijleꞌm nenacheꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha, oj ayaꞌ vaꞌl nikꞌulaneꞌ? Aꞌ atil tijleꞌm vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha. Pek aatz u vatin texoꞌl, echaꞌ kꞌulanal.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Pek jatvaꞌl ex atilex sunkꞌatza, ela vetetxꞌak qꞌu tzaꞌl viꞌ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Savaqꞌ etijleꞌm, maꞌl eqꞌesalail, echaꞌ u vijleꞌm vettaqꞌ vunTat.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ech seꞌechbꞌunex suꞌukꞌaꞌex sunkꞌatza vatz meexha tu vunQꞌesalail. Utz sakꞌujeꞌex tu qꞌu kꞌujlebꞌal qꞌesala. Aꞌ seqꞌat tzii xoꞌl kabꞌlaa tanul qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tal paj u kuBꞌaal ech tzaꞌ: —Xhim, Xhim nijajaxh u txꞌiꞌliꞌinaj aas saꞌxhtulebꞌeꞌaxh, echaꞌ ichꞌilil triigo siꞌan see.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pek vetunjajlu tu u Tioxh saiꞌ aas tii sakꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ. Tan aatz maꞌt aqꞌaavoꞌk sunkꞌatza, aal saaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌul amol.— Texh te.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, kꞌajel vibꞌ seꞌenin saiꞌ, kꞌuxh tu tzeꞌ utz, kꞌuxh tu kamchil!— Texhtuꞌ.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Luꞌ, tuul yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel cheel, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam maꞌj eyaꞌta aas unchajtubꞌenex? Tan yeꞌk etxim etiqꞌo bꞌen. Yeꞌk iqꞌobꞌ epuaj. Utz yitꞌ kaꞌ tzumul koj epel xaabꞌ etiqꞌo.— Texhtuꞌ.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Pek aatz cheel, abꞌiste ex atil etxim, iqꞌotaj. Iqꞌotaj tatibꞌal epuaj. Utz oj yeꞌk echꞌichꞌ, kꞌayitaj vechakeꞌt utz, loqꞌtaj maꞌl etetz.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Tan nival sete aas ministeer itzojpu u kam viꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamal nital ech tzaꞌ: «Aꞌ vetkamku xoꞌl aa paav.» Chia. Tan kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka viꞌ nitzojpeꞌ.— Texhtuꞌ.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Motx tal qꞌu chusulibꞌ te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, atil kaꞌvaꞌl chꞌichꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Motx tek kꞌasuꞌl. Bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo, ech nal chituꞌ nichiꞌaneꞌ. Antu qꞌu chusulibꞌ xamich tiꞌ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Aatz opon tziꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk laꞌokꞌex vatz u paav.— Texhtuꞌ.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ech elbꞌen kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Najaꞌ koꞌn yaꞌka. Echil el kꞌatza jankꞌal sayaꞌk maꞌl sivan kꞌonel bꞌen tu qꞌabꞌ. Ech pecheꞌi. Utz iqꞌila isikꞌle Tioxh.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, oj sasaꞌa yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tzaꞌ. Bꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Ech ul maꞌl aanjel kꞌatza. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika utz, ul taqꞌ ixamlil.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Tan atich tu txumuꞌm tu peena u Jesuus. Utz tiira atich chit ok yakꞌil taqꞌo tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh. Kaana ichꞌaap itzꞌaꞌ, echaꞌ ichꞌaap kuꞌ kaj vatz txꞌavaꞌ.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Taꞌxh yaꞌ iqꞌilat isikꞌlet Tioxh, ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz vatchich koꞌn tu txumuꞌm.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ nevateꞌ? ¡Lakpojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh! Ech yeꞌk laokꞌex vatz paav.— Texhtuꞌ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Tuul ankoꞌxh nichiyoloneꞌ, opon unjolol tenam. Aꞌ bꞌaxaich siatz vaꞌl Judas ibꞌii, maꞌl tu kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Ech xaan opon kꞌatz u Jesuus, itzꞌutzꞌa.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Judas, ¿tu maꞌl tzꞌutzꞌ nokksav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol?— Texhtuꞌ.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ech taꞌxh til qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl siꞌchbꞌanlu te, motx tal te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, ¿satz kutzokꞌ tu chꞌichꞌ?— Texhtuꞌ.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ech aatz maꞌl te, itzokꞌeꞌl sebꞌal ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Aqꞌtajka, yeꞌxhkam sebꞌan te!— Texh te. Ech ikanoꞌk vixichin u aqꞌonom, iꞌan bꞌaꞌn te.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Utz ech tal tek u Jesuus tu qꞌuꞌl opon tiꞌ tiqꞌoleꞌ, ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, qꞌu qꞌesal sol xeen tetz vikuentail u totztioxh utz, tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Tal ech tzaꞌ: —Ayaꞌl kala itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve. Tan iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Kꞌuxh jun qꞌii nichvatin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh, nichunchusex utz, yeꞌt ok eqꞌabꞌ viꞌ tiꞌ untxayleꞌ. Pek anal cheel tan, ech chit sebꞌaneꞌ. Tan ulyu u tiempo, tiꞌ tiqꞌot tibꞌ iyakꞌil u tioxhil maalo.— Texhtuꞌ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ech motx itxaytaꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl. Utz aꞌ tiqꞌov bꞌen tu atibꞌal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Utz motx toksa xamal vatz qꞌanal; kꞌujeꞌ ok sitziꞌ. Antu u Luꞌ kꞌujeꞌ tixoꞌl majte.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ech ilax iatz u Luꞌ tu maꞌl u kꞌulanal aas kꞌujlich tziꞌ xamal. Tii isaji utz, tal tu xoꞌl ech tzaꞌ: —Antu atich ok kꞌatz u Jesuus vaꞌl tziꞌ.— Texhtuꞌ.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa tibꞌ tuul. Tal ech tzaꞌ: —Ixoj, yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bꞌiil koꞌxh paj tuul, ilax tu vaꞌte. Utz tal ech tzaꞌ: —Ant axh imol majte.— Texhtuꞌ.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ech kamal maꞌl oora tuul, vaꞌt paj aanima nichtxakbꞌaꞌn talax ech tzaꞌ: —Nojchit antu vaꞌl atich ok kꞌatz u Jesuus atziꞌ. Tan aa Galilea.— Texhtuꞌ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj, yeꞌ vootzaj kam naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal Jesuus, ipilqꞌu tibꞌ; isaji u Luꞌ. Utz aatz u Luꞌ tan, ul viyol u kuBꞌaal sikꞌuꞌl vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ tiꞌ eluꞌl u qꞌanal utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ech aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, xeꞌt motx iꞌanbꞌe. Utz nichiqꞌoseꞌ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Motx itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Utz motx ipaqꞌoꞌk ivatz. Ech nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Ala abꞌil vetpaqꞌonokꞌaxh?— Chu te.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nichtal te. Yoqꞌel nichiꞌaneꞌ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aatz qꞌiilich tekuꞌen, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel, tuchꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Ech tiqꞌo ul u Jesuus tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh? Al qe.— Texh te.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Utz kꞌuxh kam sunchꞌoti sete, saꞌkojetzaqꞌbꞌeꞌin tziꞌ. Utz saꞌkojechajpuꞌin majte.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pek aatz taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ, saꞌnalkꞌujeꞌ u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, tisebꞌal u Mam Tioxh tu u tijleꞌm.— Texh u Jesuus.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ech sikajayil motx tal ech tzaꞌ: —Loqꞌ ¿axh chixh vikꞌaol u Tioxh?— Texhtuꞌ.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Motx tek tal ech tzaꞌ sikajayil: —¡Kam tereꞌn yol nikusavsa! Tan ¡vetqabꞌilaꞌ! ¡Titziꞌ vetelka!— Texhtuꞌ.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.