Lucas 22

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uncheeꞌ nichtekinajabꞌ u nimla qꞌii vaꞌl nichipaasal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto, vaꞌl nitxꞌaꞌl u kaxhlaan txꞌix yeꞌk itxꞌamal.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Utz aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar, nichmotxichokeꞌ aas kaniꞌch iyatzꞌax u Jesuus siꞌaneꞌ. Loqꞌ nichmotxixoꞌva u mam tenam.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Pek ok u txꞌiꞌliꞌinaj kꞌatz u Judas aa Cariote vaꞌl atich ok xoꞌl kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ech bꞌen xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu qꞌesal xeen tetz vikuentail u totztioxh. Ex tal te aas kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ech motx chit txuqꞌtxuni. Utz motx iꞌan maꞌl iatz aas sataqꞌ ipuaj.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ech taqꞌt iqul u Judas tuul. Utz ichok tek txumbꞌal kaniꞌch toksal u Jesuus tiqꞌabꞌ siꞌaneꞌ aas yeꞌk siꞌilax tu u mam tenam.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Uncheeꞌ opon tek u nimla qꞌii Txꞌaꞌbꞌal Kaxhlaan Txꞌix Yeꞌk Itxꞌamil. Utz nichiyatzꞌax maꞌl karneꞌl tu u qꞌii tziꞌ majte, tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ech aatz u Jesuus tan, ichaj bꞌen u Luꞌ tuchꞌ u Xhan. Tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenoj ebꞌan tuch u echbꞌubꞌal vaꞌl nitechbꞌul tu u nimla qꞌii. Ech laqechbꞌu.— Texhtuꞌ.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Motx tzaqꞌbꞌu ech tzaꞌ: —¿Til asaꞌ sakubꞌanvu tucheꞌ?— Texhtuꞌ.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz cheel, taꞌxh soꞌokoꞌpꞌex tu u tenam, soꞌok maꞌl u vinaj tebꞌey. Iqꞌomal maꞌl txeꞌn aꞌ taqꞌo. Utz laxambꞌubꞌenex tiꞌ til u atibꞌal loꞌokka.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Utz letal tu u bꞌaal atibꞌal ech tzaꞌ aas loꞌoponex: «Nital u Chusul aas: ¿Keꞌch u atibꞌal vaꞌl savechbꞌuv u echbꞌubꞌal tuchꞌ qꞌul unchusulibꞌ tiꞌ u nimla qꞌii? Chia.» Chajex te.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ech sikꞌuch maꞌl u nimla tuul otzotz sete tikaꞌ chupul. Bꞌanel tek tucheꞌ. Ech lechꞌiansa qetz tziꞌ.— Texhtuꞌ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ech motx bꞌeni. Utz ichabꞌa u atibꞌal kam chit echaꞌ vaꞌl alax te. Utz ech motx iꞌan tuch u echbꞌubꞌal tziꞌ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Uncheeꞌ opon tek u oora tetz u txꞌaꞌnbꞌal, kꞌujeꞌ u Jesuus vatz meexha tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Utz tal te ech tzaꞌ: —Tiira nuntxuqꞌtxuneꞌ aas saꞌtekvechbꞌu u echbꞌubꞌal setuchꞌ vaꞌl nitechbꞌul cheel aas yeꞌsaj unpaal tu kꞌaxkꞌo.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tan nival sete aas yitꞌ saꞌtereꞌnkojvechbꞌu u echbꞌubꞌal nibꞌanaxeꞌ tzaꞌ, pek analen aas latzojpu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ech itxay u ukꞌabꞌal tuchꞌ u taꞌl uuva utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech tal tzaꞌ: —Ukꞌataj utz, jatxtaj paal sevatz.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tan nojchit nival sete, yeꞌxhjatu veꞌt savukꞌa u taꞌl uuva tzaꞌ, pek analen luꞌul viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ech itxay maꞌl kaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ taꞌntioxh tiꞌ. Ech ijatxa. Taqꞌ tetz qꞌul ichusulibꞌ. Tal te ech tzaꞌ: —Aꞌ vunchiꞌl atziꞌ [vaꞌl aqꞌel setiꞌ. Utz lebꞌan u kam majte tziꞌ, ech senachpixsa vaꞌl sunbꞌan setiꞌ.— Texhtuꞌ.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Echat koꞌxh iꞌana aas veet motx itxꞌaꞌneꞌ, itxay u ukꞌabꞌal. Tal ech tzaꞌ: —Aatz u aꞌ atil tu u ukꞌabꞌal tzaꞌ, aꞌ vunkajal nikuꞌ setiꞌ sekajayil atziꞌ. Aꞌ u akꞌ nukꞌuꞌm nunbꞌan setuchꞌ.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pek aatz vaꞌl sakꞌayinin, atil sunkꞌatza vatz meexha cheel.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, nojchit aꞌ nipaalku tu qꞌu kam qꞌuꞌl kꞌajel tiꞌ tu u Tioxh. Pek tilayol sayaꞌk u vinaj vaꞌl saoksan tiqꞌabꞌ qꞌu txayol.— Texhtuꞌ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ech xeꞌt motx iyol qꞌu chusulibꞌ sivatzaj aas abꞌiste chaj sabꞌanon u kam tziꞌ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ech xeꞌt motx itxay tibꞌ tu yol majte, tiꞌ aas abꞌil chaj saꞌatin tijleꞌm tixoꞌl nichmotxtaleꞌ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aatz qꞌu ijlenal tetz qꞌu puera aanima, nimotxibꞌensa tibꞌ qꞌesal viꞌ qꞌu aanima. Utz aatz qꞌuꞌl atil tijleꞌm tziꞌ “bꞌanol bꞌaꞌnil” chu teꞌleꞌ.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pek yitꞌeꞌch koj sebꞌaneꞌ. Tan aal sataqꞌ bꞌens tibꞌ chꞌooala abꞌiste vaꞌl qꞌesala texoꞌl. Utz aatz vaꞌl qꞌesala tiꞌ tiqꞌol qꞌu kam, aal aꞌ vaꞌl maas salochon texoꞌl.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Tan ¿abꞌil vaꞌl maas tijleꞌm nenacheꞌ? ¿Aꞌ tzik aꞌ vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha, oj ayaꞌ vaꞌl nikꞌulaneꞌ? Aꞌ atil tijleꞌm vaꞌl nikꞌujeꞌ vatz meexha. Pek aatz u vatin texoꞌl, echaꞌ kꞌulanal.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Pek jatvaꞌl ex atilex sunkꞌatza, ela vetetxꞌak qꞌu tzaꞌl viꞌ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Savaqꞌ etijleꞌm, maꞌl eqꞌesalail, echaꞌ u vijleꞌm vettaqꞌ vunTat.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ech seꞌechbꞌunex suꞌukꞌaꞌex sunkꞌatza vatz meexha tu vunQꞌesalail. Utz sakꞌujeꞌex tu qꞌu kꞌujlebꞌal qꞌesala. Aꞌ seqꞌat tzii xoꞌl kabꞌlaa tanul qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tal paj u kuBꞌaal ech tzaꞌ: —Xhim, Xhim nijajaxh u txꞌiꞌliꞌinaj aas saꞌxhtulebꞌeꞌaxh, echaꞌ ichꞌilil triigo siꞌan see.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pek vetunjajlu tu u Tioxh saiꞌ aas tii sakꞌujeꞌ akꞌuꞌl viꞌ. Tan aatz maꞌt aqꞌaavoꞌk sunkꞌatza, aal saaqꞌ nimal ikꞌuꞌl qꞌul amol.— Texh te.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —¡UnBꞌaal, kꞌajel vibꞌ seꞌenin saiꞌ, kꞌuxh tu tzeꞌ utz, kꞌuxh tu kamchil!— Texhtuꞌ.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Luꞌ, tuul yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel cheel, ox pajul saaleꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tal paj u Jesuus tu qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam maꞌj eyaꞌta aas unchajtubꞌenex? Tan yeꞌk etxim etiqꞌo bꞌen. Yeꞌk iqꞌobꞌ epuaj. Utz yitꞌ kaꞌ tzumul koj epel xaabꞌ etiqꞌo.— Texhtuꞌ.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Pek aatz cheel, abꞌiste ex atil etxim, iqꞌotaj. Iqꞌotaj tatibꞌal epuaj. Utz oj yeꞌk echꞌichꞌ, kꞌayitaj vechakeꞌt utz, loqꞌtaj maꞌl etetz.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tan nival sete aas ministeer itzojpu u kam viꞌ vaꞌl tzꞌibꞌamal nital ech tzaꞌ: «Aꞌ vetkamku xoꞌl aa paav.» Chia. Tan kajay qꞌu kam qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka viꞌ nitzojpeꞌ.— Texhtuꞌ.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Motx tal qꞌu chusulibꞌ te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, atil kaꞌvaꞌl chꞌichꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Motx tek kꞌasuꞌl. Bꞌen viꞌ u muunte vaꞌl Olivo, ech nal chituꞌ nichiꞌaneꞌ. Antu qꞌu chusulibꞌ xamich tiꞌ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Aatz opon tziꞌ, tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh, ech yeꞌk laꞌokꞌex vatz u paav.— Texhtuꞌ.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ech elbꞌen kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Najaꞌ koꞌn yaꞌka. Echil el kꞌatza jankꞌal sayaꞌk maꞌl sivan kꞌonel bꞌen tu qꞌabꞌ. Ech pecheꞌi. Utz iqꞌila isikꞌle Tioxh.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Tal ech tzaꞌ: —Tateey, oj sasaꞌa yeꞌk sapaalin tu u mam tzaꞌl tzaꞌ. Bꞌan vatxumbꞌal, yitꞌ aꞌ koj sapaal u vetz.— Texhtuꞌ.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Ech ul maꞌl aanjel kꞌatza. Aꞌ kꞌaskuꞌl tu Amlika utz, ul taqꞌ ixamlil.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tan atich tu txumuꞌm tu peena u Jesuus. Utz tiira atich chit ok yakꞌil taqꞌo tiꞌ iqꞌilal isikꞌlel Tioxh. Kaana ichꞌaap itzꞌaꞌ, echaꞌ ichꞌaap kuꞌ kaj vatz txꞌavaꞌ.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Taꞌxh yaꞌ iqꞌilat isikꞌlet Tioxh, ul kꞌatz qꞌul ichusulibꞌ. Utz vatchich koꞌn tu txumuꞌm.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ nevateꞌ? ¡Lakpojex utz, qꞌilataj sikꞌletaj Tioxh! Ech yeꞌk laokꞌex vatz paav.— Texhtuꞌ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tuul ankoꞌxh nichiyoloneꞌ, opon unjolol tenam. Aꞌ bꞌaxaich siatz vaꞌl Judas ibꞌii, maꞌl tu kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ. Ech xaan opon kꞌatz u Jesuus, itzꞌutzꞌa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Judas, ¿tu maꞌl tzꞌutzꞌ nokksav u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima tiqꞌabꞌ qꞌu txayol?— Texhtuꞌ.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ech taꞌxh til qꞌu chusulibꞌ kam vaꞌl siꞌchbꞌanlu te, motx tal te ech tzaꞌ: —KuBꞌaal, ¿satz kutzokꞌ tu chꞌichꞌ?— Texhtuꞌ.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ech aatz maꞌl te, itzokꞌeꞌl sebꞌal ixichin maꞌl u taqꞌonom u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Aqꞌtajka, yeꞌxhkam sebꞌan te!— Texh te. Ech ikanoꞌk vixichin u aqꞌonom, iꞌan bꞌaꞌn te.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Utz ech tal tek u Jesuus tu qꞌuꞌl opon tiꞌ tiqꞌoleꞌ, ayaꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, qꞌu qꞌesal sol xeen tetz vikuentail u totztioxh utz, tuchꞌ tu qꞌu qꞌesal qꞌatol tzii. Tal ech tzaꞌ: —Ayaꞌl kala itxayax maꞌj elqꞌom nebꞌan ve. Tan iqꞌomal echꞌichꞌ tuchꞌ etzeꞌ.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kꞌuxh jun qꞌii nichvatin texoꞌl tu viqꞌanalil u totztioxh, nichunchusex utz, yeꞌt ok eqꞌabꞌ viꞌ tiꞌ untxayleꞌ. Pek anal cheel tan, ech chit sebꞌaneꞌ. Tan ulyu u tiempo, tiꞌ tiqꞌot tibꞌ iyakꞌil u tioxhil maalo.— Texhtuꞌ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ech motx itxaytaꞌ. Tiqꞌo kꞌasuꞌl. Utz aꞌ tiqꞌov bꞌen tu atibꞌal xeꞌ u qꞌesal oksan yol vatz Tioxh.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Utz motx toksa xamal vatz qꞌanal; kꞌujeꞌ ok sitziꞌ. Antu u Luꞌ kꞌujeꞌ tixoꞌl majte.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ech ilax iatz u Luꞌ tu maꞌl u kꞌulanal aas kꞌujlich tziꞌ xamal. Tii isaji utz, tal tu xoꞌl ech tzaꞌ: —Antu atich ok kꞌatz u Jesuus vaꞌl tziꞌ.— Texhtuꞌ.
56 — ausente —
57 Pek aatz u Luꞌ tan, teesa tibꞌ tuul. Tal ech tzaꞌ: —Ixoj, yeꞌ vootzaj abꞌil naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bꞌiil koꞌxh paj tuul, ilax tu vaꞌte. Utz tal ech tzaꞌ: —Ant axh imol majte.— Texhtuꞌ.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ech kamal maꞌl oora tuul, vaꞌt paj aanima nichtxakbꞌaꞌn talax ech tzaꞌ: —Nojchit antu vaꞌl atich ok kꞌatz u Jesuus atziꞌ. Tan aa Galilea.— Texhtuꞌ.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Tal u Luꞌ ech tzaꞌ: —Vinaj, yeꞌ vootzaj kam naaleꞌ.— Texhtuꞌ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Uncheeꞌ aatz u kuBꞌaal Jesuus, ipilqꞌu tibꞌ; isaji u Luꞌ. Utz aatz u Luꞌ tan, ul viyol u kuBꞌaal sikꞌuꞌl vaꞌl tal te ech tzaꞌ: —Aatz yeꞌsaj toqꞌ u bꞌaal tꞌel, ox pajul maꞌt aaltaꞌ aas yootzajin.— Texhtuꞌ.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ech ipaal eluꞌl u Luꞌ tiꞌ eluꞌl u qꞌanal utz, itzꞌejeꞌl maꞌl mam oqꞌel.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ech aatz qꞌu vinaj qꞌuꞌl nichxeen u Jesuus, xeꞌt motx iꞌanbꞌe. Utz nichiqꞌoseꞌ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Motx itxꞌut iatz tu bꞌuꞌj. Utz motx ipaqꞌoꞌk ivatz. Ech nichichꞌoti te ech tzaꞌ: —¿Ala abꞌil vetpaqꞌonokꞌaxh?— Chu te.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ech sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam nichtal te. Yoqꞌel nichiꞌaneꞌ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aatz qꞌiilich tekuꞌen, motx imol tibꞌ qꞌu qꞌesal qꞌatbꞌal tzii xoꞌl qꞌu Israeel, tuchꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh utz, tuchꞌ qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar. Ech tiqꞌo ul u Jesuus tu vaꞌl molichku tibꞌ qꞌu qꞌesala. Tal te ech tzaꞌ:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿Axh tzik viTxaaom u Tioxh? Al qe.— Texh te.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Utz kꞌuxh kam sunchꞌoti sete, saꞌkojetzaqꞌbꞌeꞌin tziꞌ. Utz saꞌkojechajpuꞌin majte.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pek aatz taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ, saꞌnalkꞌujeꞌ u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, tisebꞌal u Mam Tioxh tu u tijleꞌm.— Texh u Jesuus.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ech sikajayil motx tal ech tzaꞌ: —Loqꞌ ¿axh chixh vikꞌaol u Tioxh?— Texhtuꞌ.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Motx tek tal ech tzaꞌ sikajayil: —¡Kam tereꞌn yol nikusavsa! Tan ¡vetqabꞌilaꞌ! ¡Titziꞌ vetelka!— Texhtuꞌ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.