Lucas 19
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ opon u Jesuus tu Jericoo. Nichtekipaal tuul.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ txꞌiiol iqꞌii, qꞌesal jajol jaꞌmel alkavaar; Zaqueo ibꞌii.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Nichiꞌan yaꞌl tilaxeꞌ abꞌil u Jesuus. Pek yeꞌ nichveet tiltu tu u mam tenam. Tan chꞌooich koꞌn itxakeꞌaꞌ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ech jutzin ibꞌaxabꞌeꞌ. Ex jeꞌoj viꞌ maꞌl u tzeꞌ sicoomoro tiꞌ tilax u Jesuus. Tan aalich ipaal tziꞌ.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Utz taꞌxh opon u Jesuus tziꞌ, sajin jeꞌ utz, tila. Ech tal te ech tzaꞌ: —Zaqueo, nal akuꞌl. Tan ministeer aꞌ savatkꞌin tzaxeꞌ cheel.— Texh te.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ech oojeꞌl chit kuꞌl u Zaqueo. Utz techalich itxuqꞌtxuneꞌ ikꞌul u Jesuus tu tatibꞌal.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Pek motx eesal iqꞌii u Jesuus tu qꞌu aanima tiꞌ vaꞌl iꞌana tziꞌ. Nichtal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aꞌ savatku xeꞌ maꞌl aa paavla vinaj.— Texhtuꞌ.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pek aatz u Zaqueo tan, txakeꞌi utz, tal tu u kuBꞌaal ech tzaꞌ: —Aatz cheel unBꞌaal, nikꞌamil u txꞌiibꞌal unqꞌii savaqꞌ tu qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Utz oj abꞌil maꞌj subꞌel vaqꞌo, kaa tanul tek iqꞌaav ichꞌexel sunbꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz cheel, ulyu u chitpichil tu paav tu u atibꞌal tzaꞌ. Tan nojla ituꞌxh ixalam Abrahaam u vinaj tziꞌ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tan aatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima, aꞌ ul ichokeꞌ utz, aꞌ ul ichit tu paav qꞌuꞌl maꞌtich itzꞌejxeꞌ.— Texhtuꞌ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tuul nichtekinajabꞌ opon tu Jerusaleen utz, nichtabꞌi qꞌu yol qꞌu aanima tziꞌ. Loqꞌ nichmotxtitzꞌa aas kamal yak koꞌxh satoksa viQꞌesalail u Tioxh nichtaleꞌ. Echtzixeꞌt ikꞌam tiꞌ vaꞌt kam u Jesuus tu viyol.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Tal ech tzaꞌ: —Aatz iꞌan maꞌl u vinaj qꞌesala, bꞌen tzian tu vaꞌt tenam. Ex ikꞌul kꞌasuꞌl tijleꞌm. Utz qꞌaavuꞌl.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Utz aatz yeꞌsajich ibꞌenaꞌ, isikꞌle laval qꞌu taqꞌonom. Utz taqꞌka laval puaj te sijununil, ijaꞌmel 1,000 qꞌii aqꞌon. Utz tal te ech tzaꞌ: «Aqꞌoninojex tiꞌ u puaj tzaꞌ. Anal layaꞌex aas laqꞌaavuꞌlin.» Texh te.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pek aatz qꞌu aanima, qꞌuꞌl saꞌatin jaqꞌ imantaar, yeꞌt koꞌn motx isaꞌa u qꞌesala. Utz ichaj bꞌen ichaj xeꞌ u qꞌesala vaꞌl siꞌchaqꞌon tijleꞌm. Ex tal te ech tzaꞌ: «¡Yeꞌ kusaꞌ siꞌan qꞌesalail u vinaj tu kuxoꞌl tziꞌ!» Texhtuꞌ.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pek kꞌuxh echi, ikꞌul u tijleꞌm. Utz aatz qꞌaavuꞌl, tal isikꞌlel opon qꞌu taqꞌonom siatz qꞌuꞌl maꞌtich taqꞌtu puaj te. Ech satileꞌ jankꞌal vetiꞌan kanaal tiꞌ sijununil.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ech ul u bꞌaxa utz, tal te ech tzaꞌ: «Unbꞌaal, aatz u puaj vetaaqꞌka ve, vettalal lavate.» Texh te.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Tal tek u qꞌesala te ech tzaꞌ: «Aꞌtzii bꞌaꞌnla aqꞌonom. Tiira jikom vetaꞌana kꞌuxh bꞌiil koꞌxhtuꞌ. Ech aatz cheel, saꞌatin iijleꞌm viꞌ laval tenam.» Texh te.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ul vikaꞌbꞌ. Tal te ech tzaꞌ: «Unbꞌaal, aatz u puaj vetaaqꞌka ve, vettalal oꞌvaꞌte.» Chia.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Echat koꞌxh tal te ech tzaꞌ: «Ant axh majte, saꞌan qꞌesalail viꞌ oꞌvaꞌl tenam.» Texh te.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pek ul vaꞌte utz, tal ech tzaꞌ: «Unbꞌaal, atil vapuaj tzuta vaꞌl vetaaqꞌka ve. Kolel koꞌn vaqꞌo tu maꞌl suꞌt.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Vetunxoꞌvaꞌaxh. Tan vootzajle aas axh maꞌl vinaj yeꞌ chit kam chajpeꞌl saaqꞌo. Aal niiqꞌo qꞌu kam kꞌuxh yitꞌ eetz koj. Utz nachok iatz qꞌu chikobꞌeꞌm kꞌuxh yitꞌ axh koj nichikon.» Texh te.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Uncheeꞌ tal tek u qꞌesala te ech tzaꞌ: «¡Yeꞌxtxojla aqꞌonom! Vatziꞌ nixochonjeꞌaxh. Oj ootzajle aas in maꞌl vinaj yeꞌ chit kam chajpeꞌl vaqꞌo. Aal niviqꞌo vaꞌl yitꞌ vetz koj. Utz nunchok iatz u chikobꞌeꞌm vaꞌl yitꞌ in koj nichikon.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿Kantuꞌ uncheeꞌ, yeꞌn aaqꞌ vunpuaj tu kꞌam? Ech aꞌ tek imol tal sunkꞌul koj aas suꞌulin.» Texh te.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ech tal u qꞌesala tu qꞌu aanima qꞌuꞌl atich opon ech tzaꞌ: «Maataj el u puaj te tziꞌ. Utz aqꞌtaj tu vaꞌl laval ipuaj atile.» Texhtuꞌ.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Pek aatz qꞌu aanima tan, motx tal te ech tzaꞌ: «¡Kubꞌaal, atil nal laval ipuaj atziꞌ!» Texhtuꞌ.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Tal u qꞌesala ech tzaꞌ: «Nival sete aas kꞌuxh atil nal tetz maꞌl u aanima, aal saꞌaqꞌax tereꞌn tetz. Pek aatz vaꞌl yeꞌk tetz, aal samaaleꞌl te jankꞌal vaꞌl atil tzixeꞌ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Pek aatz qꞌul unkoontra qꞌuꞌl yeꞌt isaꞌ vunqꞌesalail, iqꞌotaj ul sunvatz tzaꞌ. Utz sunvatz seyatzꞌeꞌ.» Chia.— Texh u Jesuus.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Aatz veet taltu u kam u Jesuus tziꞌ, bꞌaxabꞌ vatz qꞌu aanima aal ibꞌen tu Jerusaleen.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Utz aatz opon viꞌ u muunte Olivo kꞌatz qꞌu tenam Betfagee tuchꞌ Betaania, ichaj bꞌen kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Tal te ech tzaꞌ: —Bꞌenojex tu u tal tenam sukuvatz bꞌen tzuta. Utz taꞌxh loꞌoponex tuul, setil maꞌl u chelem bꞌuuro qitzel. Yeꞌsaj ijeꞌ maꞌj aanima tiꞌ. Ech chittaj utz, iqꞌotaj kꞌasuꞌl.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Utz oj abꞌil maꞌj laꞌalon: «¿Kantuꞌ nechiteꞌ?» Chaj. Letal te ech tzaꞌ: «Tan nisavsa u kuBꞌaal.» Chajex.— Texhtuꞌ.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ech bꞌen qꞌuꞌl chajaxi utz, til u bꞌuuro kam chit echaꞌ vaꞌl tal u Jesuus te.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Utz tuul nichmotxichiteꞌ, alax te tu qꞌul ibꞌaal ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ nechit u bꞌuuro tziꞌ?— Texhtuꞌ.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Motx tal ech tzaꞌ: —Tan u kuBꞌaal nisavsan.— Texhtuꞌ.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ech tiqꞌo ul vatz u Jesuus. Taqꞌ jeꞌ qꞌul ikaapa tiꞌ. Utz motx taqꞌ jeꞌ u Jesuus tiꞌ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Tuul nichixaan u Jesuus tiꞌ u bꞌuuro, nichmotxiliiu kuꞌ qꞌul ikaapa qꞌu aanima tibꞌey.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Utz aatz nichinajabꞌ opon tu u kuꞌnaj, vatz u muunte Olivo, kajay qꞌu niman tetz xamich tiꞌ. Vaꞌl motx iqꞌeqꞌuneꞌ, techal motx itxuqꞌtxuneꞌ. Nichtoksa iqꞌii u Tioxh tiꞌ kajay qꞌu mamala chaj txaichil qꞌuꞌl maꞌt tiltaꞌ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Nichtal ech tzaꞌ: —¡Techal u ijlenal vaꞌl tibꞌii u kuBꞌaals Amlika vetꞌulka! Tan ¡satoksa ibꞌaꞌn qꞌu aanima tuchꞌ u Tioxh tu Amlika! ¡Techal u Tioxh tu Amlika!— Texhtuꞌ.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ech aatz unjolol qꞌu fariseo qꞌuꞌl atich xoꞌl tenam, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Chusul, yaꞌsa iqetun qꞌul achusulibꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nival sete, oj sayaꞌ iqetun qꞌu aanima tziꞌ, aꞌ tek saqetun qꞌu sivan tziꞌ.— Texhtuꞌ.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Aatz tek opon najaꞌch u Jerusaleen, isaji bꞌen utz; oqꞌ tiꞌ.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Tal ech tzaꞌ: —Bꞌaꞌn atziꞌ maꞌkojetootzaji kaniꞌch tok ebꞌaꞌn tuchꞌ u Tioxh. Tan aꞌ u tiempo tzaꞌ; pek mujel sevatz cheel.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tan saꞌnalul tiempo aas sisuti etiꞌ qꞌul ekoontra. Sichok jeꞌabꞌalop tiꞌ vitzꞌachil u tenam. Sipeꞌi etiꞌ. Utz til chaj koꞌxh siꞌanvu sete.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Sibꞌaj kuꞌ vetenam. Utz sanilpu vitzꞌachil. Yeꞌk vaꞌtoj sivan saꞌkojkaa tibꞌa imol. Ech siyatzꞌex tuchꞌ enitxaꞌa tan, yeꞌn paal etxumbꞌal tuul aas ex vetꞌuliqꞌilaꞌex viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ech opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz xeꞌt tojcha eluꞌl kajay qꞌuꞌl nichikꞌayin tziꞌ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tal ech tzaꞌ: —¡Tzꞌibꞌamalka tu u Yolbꞌal Tioxh: «Qꞌilabꞌ sikꞌlebꞌ Tioxh viqꞌanalil u totztioxh!» Chia. Pek aatz ex, ¡vetetaqꞌlu bꞌen tatibꞌal elqꞌom!— Texhtuꞌ.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Utz jun qꞌii nichichusun tu viqꞌanalil u totztioxh. Pek aatz qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh, nichikꞌaj tiꞌ siyatzꞌeꞌ. Antu qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tuchꞌ qꞌu qꞌesal tenam.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Pek yeꞌ nichichee sikꞌuꞌl kaniꞌch iveet siꞌaneꞌ tan, kajay aanima bꞌennajich ikꞌuꞌl tiꞌ tabꞌil vichusbꞌal.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.