Lucas 14

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aatz iꞌan tu maꞌl u ilanbꞌal qꞌii, ex txꞌaꞌn u Jesuus otzotz xeꞌ maꞌl u vinaj atil tijleꞌm. Utz fariseoich majte. Utz vaꞌlich chit motx ikꞌaabꞌat u Jesuus.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Utz tiempo atich maꞌl u vinaj tziꞌ, ichiꞌl sipkꞌinajich tu yaabꞌil.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ech yolon u Jesuus tu qꞌu aa txumbꞌal tiꞌ u oꞌtla mantaar tuchꞌ tu qꞌu fariseo, tal te ech tzaꞌ: —¿Bꞌaꞌn tzik sabꞌanax bꞌaꞌn tu yaꞌv tu ilanbꞌal qꞌii, oj yeꞌxtxoj?— Texhtuꞌ.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Pek motx koꞌn jutzeꞌi, yeꞌt tzaqꞌbꞌi.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ech iqꞌilat paj qꞌu vinaj u Jesuus, tal te ech tzaꞌ: —Kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii, yeꞌ koj seꞌnetiqꞌo jeꞌul vebꞌuuro oj vevaakaxh, untzꞌoj sachajpu koꞌp tu jul. ¡Abꞌil koj maꞌj sete aas yeꞌk sabꞌanon!— Texhtuꞌ.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Pek yeꞌt motx itxꞌol itzaqꞌbꞌeleꞌ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Uncheeꞌ nichisaji qꞌu aanima u Jesuus, qꞌuꞌl savsamich tu txꞌaꞌom. Tan tila aꞌ chit nichitxaa qꞌu bꞌaxa chaj kꞌujlebꞌal vatz meexha. Ech ikꞌam tiꞌ maꞌl kam, tal ech tzaꞌ:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Untzꞌoj sasavsalex tu txꞌaꞌom tiꞌ maꞌj tzumbꞌaꞌa, yeꞌ koꞌxh kuꞌex tu qꞌu bꞌaxa chaj kꞌujlebꞌal. Tan bꞌaꞌn siꞌaneꞌ savsamoj vaꞌt aanima aas maas tijleꞌm sevatz.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Utz loꞌopon sakꞌatza vaꞌl vetsavsanaxh, aꞌ tek imol vaꞌt vaꞌl vetsavsali. Utz latal see ech tzaꞌ: «Aqꞌ u atibꞌal tu u vinaj tziꞌ.» Chaj. Utz aatz axh, tu texh chꞌixaꞌv lenkuꞌojaxh tu u yaꞌtebꞌal kꞌujlebꞌal.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Pek oj sasavsalaxh, aꞌ sakꞌujeꞌkꞌaxh tu u yaꞌtebꞌal kꞌujlebꞌal. Ech loꞌopon vaꞌl vetsavsanaxh latal see ech tzaꞌ: «Vamiigo, niꞌaxh. Xaan ukuꞌl.» Chaj. Ech soꞌok aqꞌii vatz qꞌuꞌl ela kꞌujlelaxh tuchꞌ vatz meexha.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tan abꞌiste vaꞌl nitꞌanbꞌaꞌ tibꞌ, sakoꞌnel iqꞌii. Pek abꞌil vaꞌl yeꞌ sitꞌanbꞌaꞌ tibꞌ, soꞌok iqꞌii.— Texhtuꞌ.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tal paj u Jesuus tu u vinaj ech tzaꞌ majte vaꞌl savsan: —Aatz sasavsa aanima tiꞌ maꞌj txꞌaꞌom, aal bꞌaꞌn yitꞌ aꞌ koj sasavsa qꞌul avamiigo, nikoꞌxh qꞌul iitzꞌin aatzik, nikoꞌxh qꞌul eetz tzꞌalol txꞌiiol iqꞌiil. Tan bꞌaꞌn siꞌaneꞌ aas lakoꞌnpajisavsaꞌaxh. Ech sakoꞌnakꞌul ichꞌexel.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Pek oj saꞌan nimla qꞌii, aꞌ sasavsa qꞌu meꞌbꞌaꞌ. Aꞌ sasavsa qꞌuꞌl yeꞌk iqꞌabꞌ, qꞌu koꞌx tuchꞌ qꞌu moy.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ech chiꞌbꞌebꞌal eetz xeꞌ Tioxh siꞌaneꞌ. Tan yitꞌ saꞌkojmotxoleꞌ tiꞌ taqꞌax ichꞌexel see. Pek loqꞌ sakꞌul achoobꞌal aas laqꞌaavitzꞌpu qꞌu jikomla chaj aanima.— Texhtuꞌ.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Uncheeꞌ taꞌxh tabꞌi qꞌu yol maꞌl u vinaj tziꞌ, vaꞌl ela kꞌujlich tuchꞌ u Jesuus vatz meexha, tal te ech tzaꞌ: —Chiꞌbꞌebꞌal tetz vaꞌl saechbꞌun tu viQꞌesalail u Tioxh.— Texhtuꞌ.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Tal tek u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz maꞌl u vinaj, iꞌan maꞌl mam echbꞌubꞌal utz, sibꞌal chit aanima isavsa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ech aatz opon u oora tetz u txꞌaꞌom, ichaj maꞌl taqꞌonom tiꞌ en isikꞌlel qꞌuꞌl savsamich taqꞌo. Ech tal u chaj tzaꞌ: «Niꞌextaj tan, chꞌiam texh niꞌan qꞌu echbꞌubꞌal.» Texhtuꞌ.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Pek aatz kajay qꞌu aanima tziꞌ, maꞌl chit itzii xeꞌt koꞌn motx toksa kam tuul. Aatz u bꞌaxa, tal ech tzaꞌ: «Vetunloqꞌlu untxꞌavaꞌ utz, saꞌxhenvileꞌ. Pek kuyin, yeꞌk saveet unbꞌenaꞌ.» Chia.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Aatz vaꞌte tal ech tzaꞌ: «Vetunloqꞌlu oꞌ tzumul unvaakaxh utz, seꞌnvileꞌ. Pek kuyin, yeꞌk saveet unbꞌenaꞌ.» Chia.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Utz aatz vaꞌte tal koꞌn paj ech tzaꞌ: «Anal koꞌxh tzumeꞌyin. Ech yeꞌxh saveeti soꞌoponin.» Chia.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ech qꞌaav u chaj utz, tal qꞌu kam tu u bꞌaal taqꞌon. Ech lakp iviꞌ u bꞌaal aqꞌon. Utz tal tek tu vichaj ech tzaꞌ: «¡Oraꞌxh! Kuxh tu kꞌayibꞌal utz, tulaj bꞌey tu u tenam tzaꞌ. Ech iqꞌo ul qꞌu meꞌbꞌaꞌ, qꞌu kut qꞌabꞌ, qꞌu koꞌx utz, kꞌuxh moy.» Chu te.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ech xamtel tekuꞌen, tal u chaj ech tzaꞌ: «Unbꞌaal, vetunbꞌanlu vaꞌl naaleꞌ. Utz taꞌxh bꞌanel atil tereꞌn atibꞌal.» Chia.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Tal u bꞌaal taqꞌon te ech tzaꞌ: «Kuxh tu tereꞌn qꞌu bꞌey utz, tu qꞌu xoꞌliꞌitz, ech yaꞌlu tukuꞌl tereꞌn aanima. Ech sanoo u votzotz tzaꞌ.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Tan nival see, nikoꞌxh maꞌj qꞌu aanima savsamal vaqꞌo bꞌaxa satxꞌaꞌn tzunxeꞌ.» Chia.— Texh u Jesuus.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ech mam tenam xamich tiꞌ u Jesuus. Utz ipilqꞌu tibꞌ, tal te ech tzaꞌ:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Abꞌil vaꞌl nitok sunkꞌatza utz, sabꞌens unchusulibꞌ. Siqꞌiꞌeꞌ sataqꞌka itat, inan, tixoj, ikꞌaol imeꞌal, itzaꞌqꞌ, tatzik, tanabꞌ. Utz aal siqꞌiꞌ taqꞌax u vatz iqꞌii isaj. Oj yeꞌk siqꞌiꞌeꞌ, unchusulibꞌ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Utz abꞌil vaꞌl sisaꞌa saxambꞌu viꞌ, ministeer siqꞌiꞌ paalchil tu il tzaꞌl viꞌ. Utz siqꞌiꞌ paalchil tu vunpaalebꞌal. Oj yeꞌk siqꞌiꞌeꞌ, yeꞌk siꞌaneꞌ sabꞌens unchusulibꞌ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Tan echaꞌ tziꞌ abꞌil koj maꞌj sabꞌanon sete aas silak maꞌj tꞌankin atibꞌal oj yitꞌ bꞌaxal koj satitzꞌa bꞌaꞌnil. Utz siꞌan tiꞌ jankꞌal puaj soꞌok tuul. Ech satileꞌ satz oleꞌ tiꞌ itzojpeꞌ.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tan oj yeꞌk siꞌan tiꞌ, sakaa tinikꞌa. Yeꞌk loꞌoleꞌ tiꞌ itzojpixsaleꞌ. Bꞌaꞌn siꞌaneꞌ aas taꞌxh soꞌoleꞌ tiꞌ ikuꞌ u tzꞌach tixeꞌ. Ech saxeꞌtibꞌanbꞌel tu qꞌu aanima.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Satal tiꞌ ech tzaꞌ: «Vetxeꞌtibꞌan totzotz u vinaj tziꞌ utz, yeꞌn oleꞌ tiꞌ itzojpeꞌ.» Chaj.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ech pajeꞌ aꞌ maꞌj ijlenal atil 10,000 sol tiqꞌabꞌ utz, siꞌan chꞌaꞌo tuchꞌ vaꞌt ijlenal aas 20,000 isol atile. Bꞌaxal nal satitzꞌa bꞌaꞌnil atziꞌ, satz oleꞌ tiꞌ siꞌan chꞌaꞌo tuchꞌ.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Tan oj yeꞌk soꞌoleꞌi sinacheꞌ, seꞌntal tok ibꞌaꞌn tuchꞌ. Sichaj bꞌen ichaj atziꞌ aas atil tereꞌn tul vikoontra siatz utz, seꞌntal tok ibꞌaꞌn tuchꞌ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Echat koꞌxh ex majte. Nachtaj bꞌaꞌnil tan, oj yeꞌk setaqꞌka kajay qꞌul etetz viꞌ, yeꞌk siꞌanel sabꞌenex unchusulibꞌ.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Bꞌaꞌn u atzꞌam aas chiꞌ. Pek oj sasotz vichiꞌlil, kaniꞌch koj paj ichee vichiꞌlil tikaꞌpaj.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nikoꞌxh saꞌkojtxakun tetz qꞌaen. Pek saꞌtexhkꞌonax el.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.