João 9
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA
1 Uncheeꞌ aatz nichipaal u Jesuus, til maꞌl u vinaj moy tu titzꞌebꞌal.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ech chꞌotil tek tu u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Chusul, ¿abꞌil etz paav aas moy u vinaj tziꞌ; qꞌul itxutx ibꞌaal tzik, pek oj ipaav atkoꞌxhtuꞌ?— Texhtuꞌ.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Yitꞌ tiꞌ koj ipaav u vinaj tziꞌ, kꞌuxh moy. Nikoꞌxh ipaav koj qꞌul itxutx ibꞌaal. Pek tiꞌ sailax u tokebꞌal iqꞌii u Tioxh kꞌatza.
3 Jesus respondeu:
4 Ech ministeer sunbꞌan u taqꞌon vunTat vaꞌl vetchajonulin tuul atil qꞌii saj. Tan tul u aqꞌbꞌal utz, yeꞌxhabꞌil veꞌt saveet taqꞌonineꞌ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Utz in u txijtxubꞌal tetz qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, tuul atilin tixoꞌl.— Texhtuꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ech taꞌxh tal u kam tzaꞌ, tzubꞌan kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Iꞌan tal xoqꞌol tu vitzubꞌ. Utz toksa tu bꞌaqꞌ iatz u moy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Utz tal te ech tzaꞌ: —Kuxh txꞌaa vavatz tu u molbꞌal aꞌ Siloee.— Texh te.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ech aatz qꞌu tetz tzꞌalol u vinaj tuchꞌ qꞌuꞌl nichilon aas nojchit moyich, nichmotxtal ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ u vinaj tziꞌ vaꞌl nichikꞌujeꞌ tiꞌ ijoyax tetz?— Chia.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 At unjote nichalon: —Aꞌ i atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Ech aꞌ i tiloneꞌ.— Chia. Pek nichtal u vinaj ech tzaꞌ: —¡In chituꞌ!— Chia.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Utz chꞌotil tek te ech tzaꞌ: —¿Kaniꞌch misajin qꞌu bꞌaqꞌ aatz tziꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tzaqꞌbꞌu u vinaj utz, tala: —Nitekviloneꞌ tan, aatz u vinaj vaꞌl Jesuus ibꞌii, vetiꞌan xoqꞌol. Vettoksa tu bꞌaqꞌ unvatz. Utz vettal ve ech tzaꞌ: «Kuxh tu u molbꞌal aꞌ Siloee. Utz txꞌaa avatz tziꞌ.» Texh ve. Ech bꞌenin. Untxꞌaa. Utz anchituꞌ, ¡ilontekꞌin!— Texhtuꞌ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Utz alax te ech tzaꞌ: —Keꞌch u vinaj naaleꞌ tziꞌ.— Texh teꞌleꞌ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ech iqꞌol bꞌen u vinaj vaꞌl moyich vatz qꞌu fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Utz tuich ilanbꞌal qꞌii iꞌan u xoqꞌol u Jesuus tziꞌ utz, isajinsa vivatz u vinaj.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ech chꞌotil paj te tu qꞌu fariseo aas kaniꞌch iꞌantu bꞌaꞌn vivatz.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Uncheeꞌ tal tek unjolol qꞌu fariseo ech tzaꞌ: —Yitꞌ xeꞌ Tioxh koj vetkꞌaskuꞌl u vinaj atziꞌ tan, niqel u ilanbꞌal qꞌii.— Chia. Utz at nichalon majte: —Kaniꞌch koj iꞌantu txaichil maꞌj vinaj oj aa paav.— Texhtuꞌ. Ech ok ixoꞌl qꞌu fariseo tibꞌilaj.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Utz qꞌaav paj chꞌotil tu u vinaj vaꞌl moyich ech tzaꞌ: —¿Kam bꞌoj naal tiꞌ vaꞌl vetjajpixsan qꞌu bꞌaqꞌ aatz tziꞌ?— Texh te.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Loqꞌ yeꞌxhkam nichmotxinima qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal aas oj moyich. Utz yeꞌxhkam nichmotxinima oj sajinsal ivatz. Pek anal inima aas isavsa qꞌul itxutx ibꞌaal u vinaj vaꞌl maꞌtich ijajpixsal iatz.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tan ichꞌoti tu qꞌul itxutx ibꞌaal ech tzaꞌ: —¿Aꞌ tzik vetitzꞌin tziꞌ vaꞌl moyich aas itzꞌpi netaleꞌ? Utz ¿kam tokeꞌ aas nitektilon cheel?— Texh te.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tzaqꞌbꞌu qꞌul itxutx ibꞌaal, tal ech tzaꞌ: —Qootzajle aas aꞌ u qitzꞌin tziꞌ utz, moyich aas titzꞌpeꞌ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pek yeꞌ qootzaj kam tokeꞌ nitektilon cheel. Utz yeꞌ qootzaj majte abꞌil vetsajinsan vivatz tziꞌ. Chꞌotitaj te tan, atil tek iyaꞌbꞌ atziꞌ; sayolon sijunal.— Texhtuꞌ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ech koꞌn motx tal qꞌul itxutx ibꞌaal tziꞌ tan, aꞌ nichmotxixoꞌva qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal. Tan maꞌtich motx taqꞌtu kuꞌ tibꞌeyil qꞌu qꞌesala tziꞌ aas abꞌil saꞌalon aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus, tiira sayaꞌsal topon tu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Echixeꞌat tal qꞌul itxutx ibꞌaal aas: —Atil tek iyaꞌbꞌ atziꞌ; chꞌotitaj te.— Texhtuꞌ.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Uncheeꞌ qꞌaav sikꞌlel opon u vinaj vaꞌl moyich. Utz tal te ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh saal vinujul qe. Tan qootzajle aas aa paav u vinaj tziꞌ.— Texh teꞌleꞌ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tzaqꞌbꞌu u vinaj utz, tala: —Yeꞌ vootzaj oj aa paav. Pek taꞌxh maꞌl kam vootzaj. ¡Inich moy, pek aatz cheel, nitekviloneꞌ!— Texhtuꞌ.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Utz qꞌaav paj alax te ech tzaꞌ: —¿Kam vetiꞌan see? ¿Kaniꞌch misajinsat vavatz?— Texh teꞌleꞌ.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Itzaqꞌbꞌe ech tzaꞌ: —Vetvallu sete utz, yeꞌ koꞌn esaꞌ tabꞌileꞌ. Pek ¿kantuꞌ aas nipajechꞌoti unpate? ¿Oj sesaꞌa sabꞌenex niman tetz majte?— Texhtuꞌ.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ech motx koꞌn teesal iqꞌii. Utz motx tal te ech tzaꞌ: —Axh niman tetz majte atziꞌ. Pek aatz oꞌ, oꞌ niman tetz u Moisees.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tan qootzajle aas yolon u Tioxh tiꞌ u Moisees. Pek ech koj u vinaj tziꞌ tan, yeꞌ qootzaj til unkꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tzaqꞌbꞌu u vinaj utz, tala: —Aꞌ u kam tzꞌejxebꞌal kꞌuꞌl tziꞌ yoꞌo, aas yeꞌ etootzaj til unkꞌaskuꞌl loqꞌ vetijajpixsa vunvatz.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Utz qootzajle aas yitꞌix abꞌil qꞌu aa paav tu u Tioxh. Pek bꞌaꞌntan aꞌ nitabꞌi abꞌil nixoꞌvan utz, niꞌan vitxumbꞌal.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yeꞌxhjatu abꞌimal talaxeꞌ aas nijajpixsal ivatz maꞌj aanima aas moy tu titzꞌpebꞌal.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Utz kam koj sitxꞌol iveet u vinaj tziꞌ, oj yitꞌ xeꞌ Tioxh koj nikꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ech tzaqꞌbꞌeli utz, alax te ech tzaꞌ: —Tiira aꞌ itzꞌpinajkꞌaxh tu paav utz, ¿sachusoꞌ naal tzik?— Texh te. Ech tojchal kꞌasuꞌl.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Uncheeꞌ tabꞌi tek u Jesuus aas maꞌtich tojchal kꞌasuꞌl tziꞌ. Utz aatz tila, tal te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik anima viKꞌaol u Tioxh?— Texh te.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tzaqꞌbꞌi utz, tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil viKꞌaol u Tioxh unBꞌaal? ech sunnima.— Texh te.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tal u Jesuus te: —Vetiillaꞌ. Ayaꞌ vaꞌl niyolon sauchꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
37 E Jesus lhe disse:
38 Tal u vinaj ech tzaꞌ: —Nunnima unBꞌaal.— Texhtuꞌ. Ech toksat iqꞌii u Jesuus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kꞌuxh vetꞌulin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, aꞌ ul untxꞌol inujul qꞌu kam. Ech abꞌiste qꞌuꞌl yeꞌ nitiloneꞌ, sailoni. Utz aatz qꞌuꞌl nitiloneꞌ, sabꞌens echaꞌ moy.— Texh te.
39 Jesus continuou: —
40 Ech aatz unjolol qꞌu fariseo qꞌuꞌl atich kꞌatza, taꞌxh tabꞌi u kam tzaꞌ, tal te ech tzaꞌ: —¿Tzꞌoj tzik oꞌ moy majte?— Texhtuꞌ.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Ex koj moy, yeꞌk epaav koj atziꞌ. Pek aatz ex tan: «Niqiloneꞌ.» Cheꞌex. Echixeꞌat atilex tu qꞌul epaav.— Texhtuꞌ.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.