João 9
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 Uncheeꞌ aatz nichipaal u Jesuus, til maꞌl u vinaj moy tu titzꞌebꞌal.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ech chꞌotil tek tu u Jesuus tu qꞌul ichusulibꞌ ech tzaꞌ: —Chusul, ¿abꞌil etz paav aas moy u vinaj tziꞌ; qꞌul itxutx ibꞌaal tzik, pek oj ipaav atkoꞌxhtuꞌ?— Texhtuꞌ.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Yitꞌ tiꞌ koj ipaav u vinaj tziꞌ, kꞌuxh moy. Nikoꞌxh ipaav koj qꞌul itxutx ibꞌaal. Pek tiꞌ sailax u tokebꞌal iqꞌii u Tioxh kꞌatza.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ech ministeer sunbꞌan u taqꞌon vunTat vaꞌl vetchajonulin tuul atil qꞌii saj. Tan tul u aqꞌbꞌal utz, yeꞌxhabꞌil veꞌt saveet taqꞌonineꞌ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Utz in u txijtxubꞌal tetz qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, tuul atilin tixoꞌl.— Texhtuꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ech taꞌxh tal u kam tzaꞌ, tzubꞌan kuꞌ vatz txꞌavaꞌ. Iꞌan tal xoqꞌol tu vitzubꞌ. Utz toksa tu bꞌaqꞌ iatz u moy.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Utz tal te ech tzaꞌ: —Kuxh txꞌaa vavatz tu u molbꞌal aꞌ Siloee.— Texh te.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ech aatz qꞌu tetz tzꞌalol u vinaj tuchꞌ qꞌuꞌl nichilon aas nojchit moyich, nichmotxtal ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ u vinaj tziꞌ vaꞌl nichikꞌujeꞌ tiꞌ ijoyax tetz?— Chia.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 At unjote nichalon: —Aꞌ i atziꞌ.— Chia. Utz at nichalon: —Ech aꞌ i tiloneꞌ.— Chia. Pek nichtal u vinaj ech tzaꞌ: —¡In chituꞌ!— Chia.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Utz chꞌotil tek te ech tzaꞌ: —¿Kaniꞌch misajin qꞌu bꞌaqꞌ aatz tziꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tzaqꞌbꞌu u vinaj utz, tala: —Nitekviloneꞌ tan, aatz u vinaj vaꞌl Jesuus ibꞌii, vetiꞌan xoqꞌol. Vettoksa tu bꞌaqꞌ unvatz. Utz vettal ve ech tzaꞌ: «Kuxh tu u molbꞌal aꞌ Siloee. Utz txꞌaa avatz tziꞌ.» Texh ve. Ech bꞌenin. Untxꞌaa. Utz anchituꞌ, ¡ilontekꞌin!— Texhtuꞌ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Utz alax te ech tzaꞌ: —Keꞌch u vinaj naaleꞌ tziꞌ.— Texh teꞌleꞌ.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ech iqꞌol bꞌen u vinaj vaꞌl moyich vatz qꞌu fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Utz tuich ilanbꞌal qꞌii iꞌan u xoqꞌol u Jesuus tziꞌ utz, isajinsa vivatz u vinaj.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ech chꞌotil paj te tu qꞌu fariseo aas kaniꞌch iꞌantu bꞌaꞌn vivatz.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Uncheeꞌ tal tek unjolol qꞌu fariseo ech tzaꞌ: —Yitꞌ xeꞌ Tioxh koj vetkꞌaskuꞌl u vinaj atziꞌ tan, niqel u ilanbꞌal qꞌii.— Chia. Utz at nichalon majte: —Kaniꞌch koj iꞌantu txaichil maꞌj vinaj oj aa paav.— Texhtuꞌ. Ech ok ixoꞌl qꞌu fariseo tibꞌilaj.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Utz qꞌaav paj chꞌotil tu u vinaj vaꞌl moyich ech tzaꞌ: —¿Kam bꞌoj naal tiꞌ vaꞌl vetjajpixsan qꞌu bꞌaqꞌ aatz tziꞌ?— Texh te.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Loqꞌ yeꞌxhkam nichmotxinima qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal aas oj moyich. Utz yeꞌxhkam nichmotxinima oj sajinsal ivatz. Pek anal inima aas isavsa qꞌul itxutx ibꞌaal u vinaj vaꞌl maꞌtich ijajpixsal iatz.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Tan ichꞌoti tu qꞌul itxutx ibꞌaal ech tzaꞌ: —¿Aꞌ tzik vetitzꞌin tziꞌ vaꞌl moyich aas itzꞌpi netaleꞌ? Utz ¿kam tokeꞌ aas nitektilon cheel?— Texh te.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tzaqꞌbꞌu qꞌul itxutx ibꞌaal, tal ech tzaꞌ: —Qootzajle aas aꞌ u qitzꞌin tziꞌ utz, moyich aas titzꞌpeꞌ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pek yeꞌ qootzaj kam tokeꞌ nitektilon cheel. Utz yeꞌ qootzaj majte abꞌil vetsajinsan vivatz tziꞌ. Chꞌotitaj te tan, atil tek iyaꞌbꞌ atziꞌ; sayolon sijunal.— Texhtuꞌ.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ech koꞌn motx tal qꞌul itxutx ibꞌaal tziꞌ tan, aꞌ nichmotxixoꞌva qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal. Tan maꞌtich motx taqꞌtu kuꞌ tibꞌeyil qꞌu qꞌesala tziꞌ aas abꞌil saꞌalon aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus, tiira sayaꞌsal topon tu atibꞌal chusbꞌal tetz u oꞌtla mantaar.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Echixeꞌat tal qꞌul itxutx ibꞌaal aas: —Atil tek iyaꞌbꞌ atziꞌ; chꞌotitaj te.— Texhtuꞌ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Uncheeꞌ qꞌaav sikꞌlel opon u vinaj vaꞌl moyich. Utz tal te ech tzaꞌ: —Vatz Tioxh saal vinujul qe. Tan qootzajle aas aa paav u vinaj tziꞌ.— Texh teꞌleꞌ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tzaqꞌbꞌu u vinaj utz, tala: —Yeꞌ vootzaj oj aa paav. Pek taꞌxh maꞌl kam vootzaj. ¡Inich moy, pek aatz cheel, nitekviloneꞌ!— Texhtuꞌ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Utz qꞌaav paj alax te ech tzaꞌ: —¿Kam vetiꞌan see? ¿Kaniꞌch misajinsat vavatz?— Texh teꞌleꞌ.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Itzaqꞌbꞌe ech tzaꞌ: —Vetvallu sete utz, yeꞌ koꞌn esaꞌ tabꞌileꞌ. Pek ¿kantuꞌ aas nipajechꞌoti unpate? ¿Oj sesaꞌa sabꞌenex niman tetz majte?— Texhtuꞌ.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ech motx koꞌn teesal iqꞌii. Utz motx tal te ech tzaꞌ: —Axh niman tetz majte atziꞌ. Pek aatz oꞌ, oꞌ niman tetz u Moisees.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tan qootzajle aas yolon u Tioxh tiꞌ u Moisees. Pek ech koj u vinaj tziꞌ tan, yeꞌ qootzaj til unkꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tzaqꞌbꞌu u vinaj utz, tala: —Aꞌ u kam tzꞌejxebꞌal kꞌuꞌl tziꞌ yoꞌo, aas yeꞌ etootzaj til unkꞌaskuꞌl loqꞌ vetijajpixsa vunvatz.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Utz qootzajle aas yitꞌix abꞌil qꞌu aa paav tu u Tioxh. Pek bꞌaꞌntan aꞌ nitabꞌi abꞌil nixoꞌvan utz, niꞌan vitxumbꞌal.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Yeꞌxhjatu abꞌimal talaxeꞌ aas nijajpixsal ivatz maꞌj aanima aas moy tu titzꞌpebꞌal.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Utz kam koj sitxꞌol iveet u vinaj tziꞌ, oj yitꞌ xeꞌ Tioxh koj nikꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ech tzaqꞌbꞌeli utz, alax te ech tzaꞌ: —Tiira aꞌ itzꞌpinajkꞌaxh tu paav utz, ¿sachusoꞌ naal tzik?— Texh te. Ech tojchal kꞌasuꞌl.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Uncheeꞌ tabꞌi tek u Jesuus aas maꞌtich tojchal kꞌasuꞌl tziꞌ. Utz aatz tila, tal te ech tzaꞌ: —¿Ni tzik anima viKꞌaol u Tioxh?— Texh te.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tzaqꞌbꞌi utz, tal ech tzaꞌ: —¿Abꞌil viKꞌaol u Tioxh unBꞌaal? ech sunnima.— Texh te.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Tal u Jesuus te: —Vetiillaꞌ. Ayaꞌ vaꞌl niyolon sauchꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tal u vinaj ech tzaꞌ: —Nunnima unBꞌaal.— Texhtuꞌ. Ech toksat iqꞌii u Jesuus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kꞌuxh vetꞌulin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ, aꞌ ul untxꞌol inujul qꞌu kam. Ech abꞌiste qꞌuꞌl yeꞌ nitiloneꞌ, sailoni. Utz aatz qꞌuꞌl nitiloneꞌ, sabꞌens echaꞌ moy.— Texh te.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ech aatz unjolol qꞌu fariseo qꞌuꞌl atich kꞌatza, taꞌxh tabꞌi u kam tzaꞌ, tal te ech tzaꞌ: —¿Tzꞌoj tzik oꞌ moy majte?— Texhtuꞌ.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Ex koj moy, yeꞌk epaav koj atziꞌ. Pek aatz ex tan: «Niqiloneꞌ.» Cheꞌex. Echixeꞌat atilex tu qꞌul epaav.— Texhtuꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.