João 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, taꞌxh nichpaalku u Jesuus tikuenta Galilea. Yeꞌ nichisaꞌa bꞌenchil tu Judea tan, nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Israeel tiꞌ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Utz nichtekinajabꞌ vinimla qꞌii qꞌu Israeel tetz Qꞌu Pel Pach.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Utz alax tu u Jesuus tu qꞌul itzaꞌqꞌ ech tzaꞌ: —Elenbꞌen tzaꞌ. Kuxh tu Judea. Ech satil qꞌu niman eetz qꞌu kam naꞌaneꞌ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tan yeꞌxhabꞌil maꞌj nibꞌanon aas tu tzꞌitzꞌoꞌn koꞌn siꞌanvu qꞌu mamaj kam oj aꞌ isaꞌ sapax itziiul. Pek kꞌuch tu kajay qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ qꞌu kam naꞌaneꞌ.— Texh te.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Tan nikoꞌxh qꞌul itzaꞌqꞌ nichkojniman.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Yeꞌsaj topon u tiempo vaꞌl qꞌatel tiꞌ aas ech sunbꞌaneꞌ. Pek aatz ex tan, bꞌenamen koꞌxh atil etiempo utz, saveeti kam sebꞌaneꞌ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tan yeꞌxhkam nichiꞌkꞌulaꞌex qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek nichiꞌkꞌulaꞌin. Tan nival te aas yeꞌxtxoj qꞌul ibꞌanoneꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ech bꞌenojex tu u nimla qꞌii tziꞌ. Pek aatz in, yeꞌsaj sabꞌenin. Tan yeꞌsaj topon u tiempo qꞌatel tiꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Utz ech chit iꞌana vaꞌl tala, kaaka tu Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pek aatz maꞌtich ibꞌen qꞌul itzaꞌqꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen, bꞌen tek u Jesuus majte. Loqꞌ yeꞌt pax itziiul. Ijutzi koꞌn bꞌenchil.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Utz nichichokax tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu u nimla qꞌii. Nichmotxtal ech tzaꞌ: —¿Keꞌch vaꞌl atziꞌ?— Chia.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Utz kaanaich iyolax xoꞌl u mam tenam. Atia nichalon: —Bꞌaꞌn.— Chu tiꞌ. Utz at nichalon majte: —Yeꞌka, yitꞌ bꞌaꞌn koj. Tan niteesa qꞌu aanima tu bꞌey.— Chia.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pek yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon eluꞌl inujul vatzsaj. Tan nichixoꞌva qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pek opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh aꞌ chit inikꞌat u nimla qꞌii. Utz xeꞌt ichusuneꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Utz motx tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal taqꞌo. Nichtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tek ech tootzajit sibꞌal kam vaꞌl tziꞌ utz, yeꞌt ichus uꞌ?— Chia.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u chusbꞌal nivaqꞌeꞌ tzaꞌ, yitꞌ vetz koj. Pek tetz vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ech oj abꞌil maꞌj nojchit nitachva ibꞌanax vitxumbꞌal u Tioxh, toj paaloj itxumbꞌal tuul atziꞌ tetz tzik Tioxh u chusbꞌal nivaqꞌeꞌ tzaꞌ, oj vetz koꞌxh sunjunal.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tan abꞌil aꞌ anat koꞌxh niyolonku jeꞌ tiꞌ, aꞌ isaꞌ soꞌok iqꞌii. Pek abꞌil vaꞌl aꞌ nioksan iqꞌii vaꞌl vetchajon ul, aꞌ vaꞌl inujul nitaleꞌ atziꞌ. Utz yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Utz aqꞌel u oꞌtla mantaar sete tu u Moisees. Pek nikoꞌxh maꞌj sete niniman u mantaar tziꞌ tan, nebꞌan ekꞌuꞌl tiꞌ unyatzꞌpeꞌ.— Texhtuꞌ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tzaqꞌbꞌu qꞌu mam tenam ech tal tzaꞌ: —Txꞌiꞌliꞌinaj atil sakꞌatza tan, yeꞌxhabꞌil niitzꞌan ayatzꞌpeꞌ.— Texhtuꞌ.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Maꞌl koꞌxh txaichil vetunbꞌan sevatz utz, niꞌxhitzꞌejx ekꞌuꞌl taqꞌo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Netzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌu talaj xiak kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii tan, u Moisees aqꞌon u mantaar sete tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl. Pek yitꞌ tiꞌ koj aas chee koꞌn kꞌuꞌl u Moisees, pek ikꞌul koꞌn tetz kꞌatz qꞌul ekꞌuy emam.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Echaꞌ nebꞌaneꞌ, kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii, netzokꞌeꞌl bꞌiil chiꞌl. Tan aꞌ nexoꞌva iqelax vimantaar u Moisees tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl. Nebꞌaneꞌ kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii. Pek ¿kantuꞌ uncheeꞌ nilakp eviꞌ viꞌ tan, unbꞌaꞌnixsa maꞌl u vinaj tu u ilanbꞌal qꞌii?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yeꞌ koꞌxh etal yeꞌxtxoj tiꞌ qꞌu kam tu koꞌxh vesajitaꞌ. Pek tuchꞌ chit ijikomal utz, tinujul setil qꞌu kam.— Texhtuꞌ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ech nichtal unjolol qꞌu aa Jerusaleen tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ vaꞌl nichokleꞌ tziꞌ, sayatzꞌaxi?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pek sajitaj etileꞌ. Vatz tenam niyoloneꞌ utz, yeꞌxhkam maꞌj nitalax te. ¿Matz vetchittootzajil qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal bꞌaꞌnil aas nojchit aꞌ viTxaaom u Tioxh?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tan qootzajle atziꞌ til aanimail. Pek aatz luꞌul u nojla iTxaaom u Tioxh, yeꞌxhabꞌil koꞌxh soꞌootzajin til sakꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nichichusun u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz jeꞌ iviꞌ tu yol tal ech tzaꞌ: —Aatz ex, etootzajin utz, etootzaj til atilkꞌin. Utz maꞌkoꞌnkoxhtaqꞌen vul sunjunal. Pek yeꞌ etootzaj vaꞌl vetchajonin. Ayaꞌ vinujul.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Pek ech koj in tan, vootzajle. Aꞌ vetkꞌaskuꞌlin tzixeꞌ utz, aꞌ vetchajonin.— Texhtuꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ech nichtekmotxiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ itxaypeꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj ok iqꞌabꞌ tiꞌ tan, yeꞌsaj topon u tiempo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Utz sibꞌal aanima xoꞌl u mam tenam, motx niman. Utz nichtal ech tzaꞌ: —Aatz luꞌul viTxaaom u Tioxh, ¿paalchu paj qꞌu xheenya siꞌan vatz u vinaj tziꞌ tzik?— Texhtuꞌ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Uncheeꞌ tabꞌi qꞌu fariseo aas nichiyolon u mam tenam tiꞌ u Jesuus. Ech motx tek ichaj bꞌen txayol tetz u Jesuus. Ant imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh iꞌana.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Saꞌatin bꞌiit tiempo in texoꞌl, ech nal saqꞌaavbꞌenin xeꞌ vaꞌl vetchajonulin.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Utz saꞌnalechokꞌin. Loqꞌ saꞌkojechabꞌaꞌin. Tan saꞌkojveet etopon tu vaꞌl saꞌatinkꞌin.— Texhtuꞌ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Uncheeꞌ tal tek qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Til seꞌenku vaꞌl tziꞌ nitaleꞌ aas yeꞌk sakuchabꞌa? Kamal sabꞌen xoꞌl qꞌu Israeel qꞌuꞌl paximal bꞌen tibꞌ xoꞌl griego. Utz ¿kamal sichus qꞌu griego?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Kam tok vaꞌl vettala tziꞌ? aas: «Sechokꞌin utz, saꞌkojechabꞌaꞌin. Saꞌkojveet etopon tu vaꞌl saꞌatinkꞌin.» Chia.— Texhtuꞌ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u yaꞌtebꞌal qꞌii tetz u nimla qꞌii, vaꞌl tiira chiꞌbꞌebꞌal siatz, txakeꞌ u Jesuus utz, qetun taltu ech tzaꞌ: —Abꞌil nitzaj itziꞌ, ¡uloj sunkꞌatza utz, ukꞌaꞌoj!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Abꞌil ninimanin, ech siꞌaneꞌ vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh aas: «Itzꞌlich nimaꞌ sayuqꞌpu tu taanima.» Chia.— Texhtuꞌ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Utz aꞌ tal u Tioxhla Espiiritu vaꞌl sikꞌul qꞌuꞌl saniman aas tal ech tziꞌ. Tan yeꞌsajich tul u Tioxhla Espiiritu. Axhibꞌi yeꞌsajich titzꞌpixsal u Jesuus tikaꞌpaj utz, yeꞌsaj ibꞌenjeꞌ tu Amlika.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Uncheeꞌ aatz tek unjolol aanima xoꞌl u mam tenam, taꞌxh tabꞌi qꞌu yol tziꞌ, tal tek ech tzaꞌ: —Nojchit aꞌ u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli atziꞌ.— Chia.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Utz at nichalon: —Aꞌ viTxaaom u Tioxh atziꞌ.— Chia. Pek at nichalon majte: —¿Aꞌ tzik sakꞌaskuꞌl viTxaaom u Tioxh tu Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tan nital u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka aas aꞌ sacheek vituꞌxh ixalam u Daviid tu tenam Beleen vaꞌl atichku u Daviid. Aꞌ sakꞌaskuꞌl viTxaaom u Tioxh tziꞌ.— Chia.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Uncheeꞌ ok tek ixoꞌl qꞌu tenam tiꞌ u Jesuus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Utz atich unjolol nichitzꞌan itxaypeꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil ok iqꞌabꞌ tiꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Uncheeꞌ aatz qꞌuꞌl chajax tiꞌ itxaypeꞌ, qꞌaavopon xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu fariseo. Utz abꞌil te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌn etiqꞌo ul?— Texh teꞌleꞌ.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tzaqꞌbꞌu qꞌuꞌl siꞌchtxayon ech tzaꞌ: —¡Yeꞌk maꞌj vinaj aas ech koj iyoloneꞌ u vinaj tziꞌ!— Texhtuꞌ.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tzaqꞌbꞌu qꞌu fariseo ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex vetteesalex tu bꞌey tzik?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Tan ¿tzꞌoj tzik abꞌiste maꞌj qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal niniman, nikoꞌxh qꞌu fariseo?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pek kam itxaꞌk qꞌu aanima qꞌuꞌl yeꞌ ootzajin tetz u mantaar. Kam tootzaj. ¡Kuꞌnaj tzꞌejbꞌal yol tiꞌ!— Texhtuꞌ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Uncheeꞌ aatz maꞌl tu qꞌul imol, ayaꞌ u Nicodemo vaꞌl opon xeꞌ u Jesuus tu aqꞌbꞌal, tal ech tzaꞌ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Yeꞌxhkam nital u mantaar aas sakoꞌxhtxayax maꞌj aanima oj yeꞌsajen ichꞌotil itziꞌ utz, satootzaji kam maꞌt iꞌantaꞌ.— Texhtuꞌ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tzaqꞌbꞌeli. Alax te ech tzaꞌ: —¿Kamal axh aa Galilea? Pek ¡chok inujul iileꞌ utz, siileꞌ aas yeꞌk maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh cheenaj koj tziꞌ!— Texhtuꞌ.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Ech junun texh kꞌasuꞌl. Motx bꞌen tu tatibꞌal.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.