João 7
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, taꞌxh nichpaalku u Jesuus tikuenta Galilea. Yeꞌ nichisaꞌa bꞌenchil tu Judea tan, nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Israeel tiꞌ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Utz nichtekinajabꞌ vinimla qꞌii qꞌu Israeel tetz Qꞌu Pel Pach.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Utz alax tu u Jesuus tu qꞌul itzaꞌqꞌ ech tzaꞌ: —Elenbꞌen tzaꞌ. Kuxh tu Judea. Ech satil qꞌu niman eetz qꞌu kam naꞌaneꞌ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tan yeꞌxhabꞌil maꞌj nibꞌanon aas tu tzꞌitzꞌoꞌn koꞌn siꞌanvu qꞌu mamaj kam oj aꞌ isaꞌ sapax itziiul. Pek kꞌuch tu kajay qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ qꞌu kam naꞌaneꞌ.— Texh te.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Tan nikoꞌxh qꞌul itzaꞌqꞌ nichkojniman.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Yeꞌsaj topon u tiempo vaꞌl qꞌatel tiꞌ aas ech sunbꞌaneꞌ. Pek aatz ex tan, bꞌenamen koꞌxh atil etiempo utz, saveeti kam sebꞌaneꞌ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tan yeꞌxhkam nichiꞌkꞌulaꞌex qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek nichiꞌkꞌulaꞌin. Tan nival te aas yeꞌxtxoj qꞌul ibꞌanoneꞌ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ech bꞌenojex tu u nimla qꞌii tziꞌ. Pek aatz in, yeꞌsaj sabꞌenin. Tan yeꞌsaj topon u tiempo qꞌatel tiꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Utz ech chit iꞌana vaꞌl tala, kaaka tu Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pek aatz maꞌtich ibꞌen qꞌul itzaꞌqꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen, bꞌen tek u Jesuus majte. Loqꞌ yeꞌt pax itziiul. Ijutzi koꞌn bꞌenchil.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Utz nichichokax tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu u nimla qꞌii. Nichmotxtal ech tzaꞌ: —¿Keꞌch vaꞌl atziꞌ?— Chia.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Utz kaanaich iyolax xoꞌl u mam tenam. Atia nichalon: —Bꞌaꞌn.— Chu tiꞌ. Utz at nichalon majte: —Yeꞌka, yitꞌ bꞌaꞌn koj. Tan niteesa qꞌu aanima tu bꞌey.— Chia.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pek yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon eluꞌl inujul vatzsaj. Tan nichixoꞌva qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Pek opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh aꞌ chit inikꞌat u nimla qꞌii. Utz xeꞌt ichusuneꞌ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Utz motx tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal taqꞌo. Nichtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tek ech tootzajit sibꞌal kam vaꞌl tziꞌ utz, yeꞌt ichus uꞌ?— Chia.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u chusbꞌal nivaqꞌeꞌ tzaꞌ, yitꞌ vetz koj. Pek tetz vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ech oj abꞌil maꞌj nojchit nitachva ibꞌanax vitxumbꞌal u Tioxh, toj paaloj itxumbꞌal tuul atziꞌ tetz tzik Tioxh u chusbꞌal nivaqꞌeꞌ tzaꞌ, oj vetz koꞌxh sunjunal.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tan abꞌil aꞌ anat koꞌxh niyolonku jeꞌ tiꞌ, aꞌ isaꞌ soꞌok iqꞌii. Pek abꞌil vaꞌl aꞌ nioksan iqꞌii vaꞌl vetchajon ul, aꞌ vaꞌl inujul nitaleꞌ atziꞌ. Utz yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Utz aqꞌel u oꞌtla mantaar sete tu u Moisees. Pek nikoꞌxh maꞌj sete niniman u mantaar tziꞌ tan, nebꞌan ekꞌuꞌl tiꞌ unyatzꞌpeꞌ.— Texhtuꞌ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tzaqꞌbꞌu qꞌu mam tenam ech tal tzaꞌ: —Txꞌiꞌliꞌinaj atil sakꞌatza tan, yeꞌxhabꞌil niitzꞌan ayatzꞌpeꞌ.— Texhtuꞌ.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Maꞌl koꞌxh txaichil vetunbꞌan sevatz utz, niꞌxhitzꞌejx ekꞌuꞌl taqꞌo.
21 Jesus respondeu:
22 Netzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌu talaj xiak kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii tan, u Moisees aqꞌon u mantaar sete tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl. Pek yitꞌ tiꞌ koj aas chee koꞌn kꞌuꞌl u Moisees, pek ikꞌul koꞌn tetz kꞌatz qꞌul ekꞌuy emam.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Echaꞌ nebꞌaneꞌ, kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii, netzokꞌeꞌl bꞌiil chiꞌl. Tan aꞌ nexoꞌva iqelax vimantaar u Moisees tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl. Nebꞌaneꞌ kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii. Pek ¿kantuꞌ uncheeꞌ nilakp eviꞌ viꞌ tan, unbꞌaꞌnixsa maꞌl u vinaj tu u ilanbꞌal qꞌii?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yeꞌ koꞌxh etal yeꞌxtxoj tiꞌ qꞌu kam tu koꞌxh vesajitaꞌ. Pek tuchꞌ chit ijikomal utz, tinujul setil qꞌu kam.— Texhtuꞌ.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ech nichtal unjolol qꞌu aa Jerusaleen tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ vaꞌl nichokleꞌ tziꞌ, sayatzꞌaxi?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pek sajitaj etileꞌ. Vatz tenam niyoloneꞌ utz, yeꞌxhkam maꞌj nitalax te. ¿Matz vetchittootzajil qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal bꞌaꞌnil aas nojchit aꞌ viTxaaom u Tioxh?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tan qootzajle atziꞌ til aanimail. Pek aatz luꞌul u nojla iTxaaom u Tioxh, yeꞌxhabꞌil koꞌxh soꞌootzajin til sakꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nichichusun u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz jeꞌ iviꞌ tu yol tal ech tzaꞌ: —Aatz ex, etootzajin utz, etootzaj til atilkꞌin. Utz maꞌkoꞌnkoxhtaqꞌen vul sunjunal. Pek yeꞌ etootzaj vaꞌl vetchajonin. Ayaꞌ vinujul.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Pek ech koj in tan, vootzajle. Aꞌ vetkꞌaskuꞌlin tzixeꞌ utz, aꞌ vetchajonin.— Texhtuꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ech nichtekmotxiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ itxaypeꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj ok iqꞌabꞌ tiꞌ tan, yeꞌsaj topon u tiempo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Utz sibꞌal aanima xoꞌl u mam tenam, motx niman. Utz nichtal ech tzaꞌ: —Aatz luꞌul viTxaaom u Tioxh, ¿paalchu paj qꞌu xheenya siꞌan vatz u vinaj tziꞌ tzik?— Texhtuꞌ.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Uncheeꞌ tabꞌi qꞌu fariseo aas nichiyolon u mam tenam tiꞌ u Jesuus. Ech motx tek ichaj bꞌen txayol tetz u Jesuus. Ant imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh iꞌana.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Saꞌatin bꞌiit tiempo in texoꞌl, ech nal saqꞌaavbꞌenin xeꞌ vaꞌl vetchajonulin.
33 Jesus disse:
34 Utz saꞌnalechokꞌin. Loqꞌ saꞌkojechabꞌaꞌin. Tan saꞌkojveet etopon tu vaꞌl saꞌatinkꞌin.— Texhtuꞌ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Uncheeꞌ tal tek qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Til seꞌenku vaꞌl tziꞌ nitaleꞌ aas yeꞌk sakuchabꞌa? Kamal sabꞌen xoꞌl qꞌu Israeel qꞌuꞌl paximal bꞌen tibꞌ xoꞌl griego. Utz ¿kamal sichus qꞌu griego?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Kam tok vaꞌl vettala tziꞌ? aas: «Sechokꞌin utz, saꞌkojechabꞌaꞌin. Saꞌkojveet etopon tu vaꞌl saꞌatinkꞌin.» Chia.— Texhtuꞌ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u yaꞌtebꞌal qꞌii tetz u nimla qꞌii, vaꞌl tiira chiꞌbꞌebꞌal siatz, txakeꞌ u Jesuus utz, qetun taltu ech tzaꞌ: —Abꞌil nitzaj itziꞌ, ¡uloj sunkꞌatza utz, ukꞌaꞌoj!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Abꞌil ninimanin, ech siꞌaneꞌ vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh aas: «Itzꞌlich nimaꞌ sayuqꞌpu tu taanima.» Chia.— Texhtuꞌ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Utz aꞌ tal u Tioxhla Espiiritu vaꞌl sikꞌul qꞌuꞌl saniman aas tal ech tziꞌ. Tan yeꞌsajich tul u Tioxhla Espiiritu. Axhibꞌi yeꞌsajich titzꞌpixsal u Jesuus tikaꞌpaj utz, yeꞌsaj ibꞌenjeꞌ tu Amlika.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Uncheeꞌ aatz tek unjolol aanima xoꞌl u mam tenam, taꞌxh tabꞌi qꞌu yol tziꞌ, tal tek ech tzaꞌ: —Nojchit aꞌ u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli atziꞌ.— Chia.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Utz at nichalon: —Aꞌ viTxaaom u Tioxh atziꞌ.— Chia. Pek at nichalon majte: —¿Aꞌ tzik sakꞌaskuꞌl viTxaaom u Tioxh tu Galilea?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tan nital u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka aas aꞌ sacheek vituꞌxh ixalam u Daviid tu tenam Beleen vaꞌl atichku u Daviid. Aꞌ sakꞌaskuꞌl viTxaaom u Tioxh tziꞌ.— Chia.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Uncheeꞌ ok tek ixoꞌl qꞌu tenam tiꞌ u Jesuus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Utz atich unjolol nichitzꞌan itxaypeꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil ok iqꞌabꞌ tiꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Uncheeꞌ aatz qꞌuꞌl chajax tiꞌ itxaypeꞌ, qꞌaavopon xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu fariseo. Utz abꞌil te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌn etiqꞌo ul?— Texh teꞌleꞌ.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tzaqꞌbꞌu qꞌuꞌl siꞌchtxayon ech tzaꞌ: —¡Yeꞌk maꞌj vinaj aas ech koj iyoloneꞌ u vinaj tziꞌ!— Texhtuꞌ.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Tzaqꞌbꞌu qꞌu fariseo ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex vetteesalex tu bꞌey tzik?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Tan ¿tzꞌoj tzik abꞌiste maꞌj qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal niniman, nikoꞌxh qꞌu fariseo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Pek kam itxaꞌk qꞌu aanima qꞌuꞌl yeꞌ ootzajin tetz u mantaar. Kam tootzaj. ¡Kuꞌnaj tzꞌejbꞌal yol tiꞌ!— Texhtuꞌ.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Uncheeꞌ aatz maꞌl tu qꞌul imol, ayaꞌ u Nicodemo vaꞌl opon xeꞌ u Jesuus tu aqꞌbꞌal, tal ech tzaꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Yeꞌxhkam nital u mantaar aas sakoꞌxhtxayax maꞌj aanima oj yeꞌsajen ichꞌotil itziꞌ utz, satootzaji kam maꞌt iꞌantaꞌ.— Texhtuꞌ.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tzaqꞌbꞌeli. Alax te ech tzaꞌ: —¿Kamal axh aa Galilea? Pek ¡chok inujul iileꞌ utz, siileꞌ aas yeꞌk maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh cheenaj koj tziꞌ!— Texhtuꞌ.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ech junun texh kꞌasuꞌl. Motx bꞌen tu tatibꞌal.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.