João 7

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, taꞌxh nichpaalku u Jesuus tikuenta Galilea. Yeꞌ nichisaꞌa bꞌenchil tu Judea tan, nichiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu Israeel tiꞌ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Utz nichtekinajabꞌ vinimla qꞌii qꞌu Israeel tetz Qꞌu Pel Pach.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Utz alax tu u Jesuus tu qꞌul itzaꞌqꞌ ech tzaꞌ: —Elenbꞌen tzaꞌ. Kuxh tu Judea. Ech satil qꞌu niman eetz qꞌu kam naꞌaneꞌ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tan yeꞌxhabꞌil maꞌj nibꞌanon aas tu tzꞌitzꞌoꞌn koꞌn siꞌanvu qꞌu mamaj kam oj aꞌ isaꞌ sapax itziiul. Pek kꞌuch tu kajay qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ qꞌu kam naꞌaneꞌ.— Texh te.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tan nikoꞌxh qꞌul itzaꞌqꞌ nichkojniman.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Uncheeꞌ tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Yeꞌsaj topon u tiempo vaꞌl qꞌatel tiꞌ aas ech sunbꞌaneꞌ. Pek aatz ex tan, bꞌenamen koꞌxh atil etiempo utz, saveeti kam sebꞌaneꞌ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tan yeꞌxhkam nichiꞌkꞌulaꞌex qꞌu aanima tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ. Pek nichiꞌkꞌulaꞌin. Tan nival te aas yeꞌxtxoj qꞌul ibꞌanoneꞌ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ech bꞌenojex tu u nimla qꞌii tziꞌ. Pek aatz in, yeꞌsaj sabꞌenin. Tan yeꞌsaj topon u tiempo qꞌatel tiꞌ.— Texhtuꞌ.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Utz ech chit iꞌana vaꞌl tala, kaaka tu Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Pek aatz maꞌtich ibꞌen qꞌul itzaꞌqꞌ tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen, bꞌen tek u Jesuus majte. Loqꞌ yeꞌt pax itziiul. Ijutzi koꞌn bꞌenchil.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Utz nichichokax tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tu u nimla qꞌii. Nichmotxtal ech tzaꞌ: —¿Keꞌch vaꞌl atziꞌ?— Chia.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Utz kaanaich iyolax xoꞌl u mam tenam. Atia nichalon: —Bꞌaꞌn.— Chu tiꞌ. Utz at nichalon majte: —Yeꞌka, yitꞌ bꞌaꞌn koj. Tan niteesa qꞌu aanima tu bꞌey.— Chia.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pek yeꞌxhabꞌil maꞌj nichalon eluꞌl inujul vatzsaj. Tan nichixoꞌva qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Pek opon u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh aꞌ chit inikꞌat u nimla qꞌii. Utz xeꞌt ichusuneꞌ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Utz motx tzꞌejx ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal taqꞌo. Nichtal tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Kam tek ech tootzajit sibꞌal kam vaꞌl tziꞌ utz, yeꞌt ichus uꞌ?— Chia.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u chusbꞌal nivaqꞌeꞌ tzaꞌ, yitꞌ vetz koj. Pek tetz vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ech oj abꞌil maꞌj nojchit nitachva ibꞌanax vitxumbꞌal u Tioxh, toj paaloj itxumbꞌal tuul atziꞌ tetz tzik Tioxh u chusbꞌal nivaqꞌeꞌ tzaꞌ, oj vetz koꞌxh sunjunal.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tan abꞌil aꞌ anat koꞌxh niyolonku jeꞌ tiꞌ, aꞌ isaꞌ soꞌok iqꞌii. Pek abꞌil vaꞌl aꞌ nioksan iqꞌii vaꞌl vetchajon ul, aꞌ vaꞌl inujul nitaleꞌ atziꞌ. Utz yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Utz aqꞌel u oꞌtla mantaar sete tu u Moisees. Pek nikoꞌxh maꞌj sete niniman u mantaar tziꞌ tan, nebꞌan ekꞌuꞌl tiꞌ unyatzꞌpeꞌ.— Texhtuꞌ.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tzaqꞌbꞌu qꞌu mam tenam ech tal tzaꞌ: —Txꞌiꞌliꞌinaj atil sakꞌatza tan, yeꞌxhabꞌil niitzꞌan ayatzꞌpeꞌ.— Texhtuꞌ.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Maꞌl koꞌxh txaichil vetunbꞌan sevatz utz, niꞌxhitzꞌejx ekꞌuꞌl taqꞌo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Netzokꞌeꞌl bꞌiil ichiꞌl qꞌu talaj xiak kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii tan, u Moisees aqꞌon u mantaar sete tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl. Pek yitꞌ tiꞌ koj aas chee koꞌn kꞌuꞌl u Moisees, pek ikꞌul koꞌn tetz kꞌatz qꞌul ekꞌuy emam.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Echaꞌ nebꞌaneꞌ, kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii, netzokꞌeꞌl bꞌiil chiꞌl. Tan aꞌ nexoꞌva iqelax vimantaar u Moisees tiꞌ itzokꞌax el bꞌiil chiꞌl. Nebꞌaneꞌ kꞌuxh tu ilanbꞌal qꞌii. Pek ¿kantuꞌ uncheeꞌ nilakp eviꞌ viꞌ tan, unbꞌaꞌnixsa maꞌl u vinaj tu u ilanbꞌal qꞌii?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yeꞌ koꞌxh etal yeꞌxtxoj tiꞌ qꞌu kam tu koꞌxh vesajitaꞌ. Pek tuchꞌ chit ijikomal utz, tinujul setil qꞌu kam.— Texhtuꞌ.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ech nichtal unjolol qꞌu aa Jerusaleen tiꞌ ech tzaꞌ: —¿Yitꞌ tzik aꞌ vaꞌl nichokleꞌ tziꞌ, sayatzꞌaxi?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pek sajitaj etileꞌ. Vatz tenam niyoloneꞌ utz, yeꞌxhkam maꞌj nitalax te. ¿Matz vetchittootzajil qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal bꞌaꞌnil aas nojchit aꞌ viTxaaom u Tioxh?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Tan qootzajle atziꞌ til aanimail. Pek aatz luꞌul u nojla iTxaaom u Tioxh, yeꞌxhabꞌil koꞌxh soꞌootzajin til sakꞌaskuꞌl.— Texhtuꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Nichichusun u Jesuus tu viqꞌanalil u totztioxh. Utz jeꞌ iviꞌ tu yol tal ech tzaꞌ: —Aatz ex, etootzajin utz, etootzaj til atilkꞌin. Utz maꞌkoꞌnkoxhtaqꞌen vul sunjunal. Pek yeꞌ etootzaj vaꞌl vetchajonin. Ayaꞌ vinujul.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Pek ech koj in tan, vootzajle. Aꞌ vetkꞌaskuꞌlin tzixeꞌ utz, aꞌ vetchajonin.— Texhtuꞌ.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ech nichtekmotxiꞌan ikꞌuꞌl tiꞌ itxaypeꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj ok iqꞌabꞌ tiꞌ tan, yeꞌsaj topon u tiempo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Utz sibꞌal aanima xoꞌl u mam tenam, motx niman. Utz nichtal ech tzaꞌ: —Aatz luꞌul viTxaaom u Tioxh, ¿paalchu paj qꞌu xheenya siꞌan vatz u vinaj tziꞌ tzik?— Texhtuꞌ.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Uncheeꞌ tabꞌi qꞌu fariseo aas nichiyolon u mam tenam tiꞌ u Jesuus. Ech motx tek ichaj bꞌen txayol tetz u Jesuus. Ant imol qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh iꞌana.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Saꞌatin bꞌiit tiempo in texoꞌl, ech nal saqꞌaavbꞌenin xeꞌ vaꞌl vetchajonulin.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Utz saꞌnalechokꞌin. Loqꞌ saꞌkojechabꞌaꞌin. Tan saꞌkojveet etopon tu vaꞌl saꞌatinkꞌin.— Texhtuꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Uncheeꞌ tal tek qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Til seꞌenku vaꞌl tziꞌ nitaleꞌ aas yeꞌk sakuchabꞌa? Kamal sabꞌen xoꞌl qꞌu Israeel qꞌuꞌl paximal bꞌen tibꞌ xoꞌl griego. Utz ¿kamal sichus qꞌu griego?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Kam tok vaꞌl vettala tziꞌ? aas: «Sechokꞌin utz, saꞌkojechabꞌaꞌin. Saꞌkojveet etopon tu vaꞌl saꞌatinkꞌin.» Chia.— Texhtuꞌ.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u yaꞌtebꞌal qꞌii tetz u nimla qꞌii, vaꞌl tiira chiꞌbꞌebꞌal siatz, txakeꞌ u Jesuus utz, qetun taltu ech tzaꞌ: —Abꞌil nitzaj itziꞌ, ¡uloj sunkꞌatza utz, ukꞌaꞌoj!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Abꞌil ninimanin, ech siꞌaneꞌ vaꞌl nital u Yolbꞌal Tioxh aas: «Itzꞌlich nimaꞌ sayuqꞌpu tu taanima.» Chia.— Texhtuꞌ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Utz aꞌ tal u Tioxhla Espiiritu vaꞌl sikꞌul qꞌuꞌl saniman aas tal ech tziꞌ. Tan yeꞌsajich tul u Tioxhla Espiiritu. Axhibꞌi yeꞌsajich titzꞌpixsal u Jesuus tikaꞌpaj utz, yeꞌsaj ibꞌenjeꞌ tu Amlika.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Uncheeꞌ aatz tek unjolol aanima xoꞌl u mam tenam, taꞌxh tabꞌi qꞌu yol tziꞌ, tal tek ech tzaꞌ: —Nojchit aꞌ u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli atziꞌ.— Chia.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Utz at nichalon: —Aꞌ viTxaaom u Tioxh atziꞌ.— Chia. Pek at nichalon majte: —¿Aꞌ tzik sakꞌaskuꞌl viTxaaom u Tioxh tu Galilea?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Tan nital u Yolbꞌal Tioxh tzꞌibꞌamalka aas aꞌ sacheek vituꞌxh ixalam u Daviid tu tenam Beleen vaꞌl atichku u Daviid. Aꞌ sakꞌaskuꞌl viTxaaom u Tioxh tziꞌ.— Chia.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Uncheeꞌ ok tek ixoꞌl qꞌu tenam tiꞌ u Jesuus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Utz atich unjolol nichitzꞌan itxaypeꞌ. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil ok iqꞌabꞌ tiꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Uncheeꞌ aatz qꞌuꞌl chajax tiꞌ itxaypeꞌ, qꞌaavopon xeꞌ qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ qꞌu fariseo. Utz abꞌil te ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌn etiqꞌo ul?— Texh teꞌleꞌ.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tzaqꞌbꞌu qꞌuꞌl siꞌchtxayon ech tzaꞌ: —¡Yeꞌk maꞌj vinaj aas ech koj iyoloneꞌ u vinaj tziꞌ!— Texhtuꞌ.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tzaqꞌbꞌu qꞌu fariseo ech tzaꞌ: —Utz ¿ant ex vetteesalex tu bꞌey tzik?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Tan ¿tzꞌoj tzik abꞌiste maꞌj qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal niniman, nikoꞌxh qꞌu fariseo?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pek kam itxaꞌk qꞌu aanima qꞌuꞌl yeꞌ ootzajin tetz u mantaar. Kam tootzaj. ¡Kuꞌnaj tzꞌejbꞌal yol tiꞌ!— Texhtuꞌ.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Uncheeꞌ aatz maꞌl tu qꞌul imol, ayaꞌ u Nicodemo vaꞌl opon xeꞌ u Jesuus tu aqꞌbꞌal, tal ech tzaꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Yeꞌxhkam nital u mantaar aas sakoꞌxhtxayax maꞌj aanima oj yeꞌsajen ichꞌotil itziꞌ utz, satootzaji kam maꞌt iꞌantaꞌ.— Texhtuꞌ.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tzaqꞌbꞌeli. Alax te ech tzaꞌ: —¿Kamal axh aa Galilea? Pek ¡chok inujul iileꞌ utz, siileꞌ aas yeꞌk maꞌj alol tetz u yolbꞌal Tioxh cheenaj koj tziꞌ!— Texhtuꞌ.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Ech junun texh kꞌasuꞌl. Motx bꞌen tu tatibꞌal.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.