João 5
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 Xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, bꞌen u Jesuus tu Jerusaleen tu maꞌl u nimla qꞌii tetz qꞌu Israeel.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Utz atil maꞌl u molbꞌal aꞌ tu Jerusaleen, Betesda ibꞌii tu yolbꞌal hebreo. Najaꞌch u okebꞌalop tu u tenam vaꞌl Tokebꞌalop Karneꞌl. Utz atil oꞌvaꞌl piraal sitziꞌ u molbꞌal aꞌ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Utz sibꞌal yaꞌv atich kꞌatza. At moy. Utz at koꞌx. Utz atia ichiꞌl numtzꞌinaj. [Nichmotxichꞌia iyikul u aꞌ tu u Tioxh.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Tan atkoꞌxh tuul nichtul maꞌl aanjel tziꞌ u aꞌ tziꞌ. Utz nichꞌuliyiku u aꞌ. Ech yak nichiꞌanka bꞌaꞌn u yaꞌv vaꞌl bꞌaxal nikoꞌp tu u aꞌ aas maꞌt iyikuleꞌ, kꞌuxh kam koꞌxh yaabꞌilil nichbꞌanon.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ aas maꞌtich tel 38 yaꞌbꞌ tok iyaabꞌil.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ilax tu u Jesuus aas xoklich tziꞌ. Utz tabꞌi aas sibꞌich tek tiempo tok viyaabꞌil. Ech iqꞌila tal te ech tzaꞌ: —¿Satz asaꞌa saꞌan bꞌaꞌn?— Texh te.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tzaqꞌbꞌu u yaꞌv ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, yeꞌxhabꞌil niꞌaqꞌonkoꞌpꞌin tu aꞌ tziꞌ, aas niyikunsaleꞌ. Anal koꞌxh nixeꞌtunbꞌenaꞌ, tuul vaꞌlen bꞌaxal nikoꞌp sunvatz.— Texh te.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Lakpen. Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.— Texh te.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn u vinaj. ¡Tiqꞌo kꞌasuꞌl u chelebꞌ tetz utz, xaan tekuꞌen! Utz tuich ilanbꞌal qꞌii iꞌana.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ech aatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tal tu u vinaj vaꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn ech tzaꞌ: —Ilanbꞌal qꞌii atzaꞌ. Yeꞌk siꞌaneꞌ siiqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ.— Texh te.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Pek itzaqꞌbꞌe koꞌn ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl vetbꞌanon bꞌaꞌn ve, anat vetalon ve: «Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chia.— Texhtuꞌ.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Utz chꞌotil te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetꞌalon see aas: «Iqꞌo u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chia?— Texh te.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Loqꞌ yeꞌich tootzaj u vinaj iꞌan bꞌaꞌn tziꞌ abꞌil vaꞌl bꞌanon bꞌaꞌn te. Tan aatz u Jesuus, maꞌtich ikꞌasuꞌl xoꞌl qꞌu aanima tziꞌ u aꞌ tziꞌ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Uncheeꞌ xamtel tek tuul ilax u vinaj tu viqꞌanalil u totztioxh tu u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Abꞌi iileꞌ, vetaꞌanlu bꞌaꞌn. Pek paavinichtereꞌnaxh tan, noj akꞌul vaꞌt yaabꞌil paalchu viꞌ vaꞌl vetbꞌanonaxh tziꞌ.— Texh te.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ech kꞌasuꞌl u vinaj, ex tal tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal aas u Jesuus vaꞌl bꞌanon bꞌaꞌn te.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ech tiꞌ u kam tziꞌ, nichtekiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ u Jesuus aas siyatzꞌeꞌ tan, tu ilanbꞌal qꞌii iꞌan u kam tziꞌ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ankoꞌxh nitaqꞌonin vunTat cheel. Utz nivaqꞌonin majte.— Texhtuꞌ.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ech aatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, aal chit tiira titzꞌa iyatzꞌaxeꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxhtuꞌ aas nichiqel u ilanbꞌal qꞌii siatz, pek tiꞌ majte aas Tioxh iTat nichtaleꞌ. Nitaqꞌ bꞌens tibꞌ echaꞌ Tioxh.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhkam maꞌj kam niꞌan u Kꞌaola sijunal. Pek aꞌ niꞌaneꞌ vaꞌl nitileꞌl kꞌatz viTat. Tan kajay vaꞌl niꞌan u Tata, niꞌan u Kꞌaola majte.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tan tii u Tata tiꞌ u Kꞌaola. Utz nikꞌuch kajay qꞌu kam te qꞌuꞌl niꞌaneꞌ. Utz paalchu tereꞌn koꞌxh kam sikꞌuch te vatz qꞌu kam tzaꞌ. Ech satzꞌejx ekꞌuꞌl taqꞌo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tan aatz u Tata, niqꞌaavtitzꞌpixsa qꞌu kamnaj utz, nitaqꞌ vatz iqꞌii isaj. Utz echat u Kꞌaola majte. Utz sataqꞌ vatz iqꞌii isaj abꞌil sisaꞌa sataqꞌ vatz iqꞌii isaj sinacheꞌ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Utz aatz u Tata, yeꞌxhabꞌil koꞌxh nitxꞌol inujul ipaav. Pek vettaqꞌluka tiqꞌabꞌ viKꞌaol vitxꞌolax inujul qꞌu kam.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ech soꞌok iqꞌii u Kꞌaola tu kajay aanima, echaꞌ tok iqꞌii u Tata niꞌaneꞌ. Utz abꞌil vaꞌl yeꞌk soꞌoksan iqꞌii u Kꞌaola, aꞌ yeꞌ nitoksa iqꞌii u Tata atziꞌ vaꞌl vetchajon ul.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas saꞌatin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj abꞌil aꞌ niabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, ninima vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Utz yitꞌ saꞌkojbꞌen tu u choobꞌal paav. Pek elyu vatz u kamchil utz, aqꞌaxyu itiichajil.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Niꞌxhtekꞌval sete, tul u tiempo utz, cheel texhtuꞌ aas saqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj taꞌxh satabꞌi viviꞌ viKꞌaol u Tioxh.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Utz aatz u Tata, nitaqꞌ jeꞌ itiichajil sijunal. Echat u Kꞌaola majte, aqꞌel tijleꞌm aas sataqꞌ jeꞌ itiichajil sijunal.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Utz aqꞌel tijleꞌm tiꞌ itxꞌolax inujul kam majte. Tan nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh vaꞌl ulnaj xoꞌl qꞌu aanima.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Utz yeꞌ koꞌxh tzꞌejx ekꞌuꞌl tu qꞌu kam nivaleꞌ tzaꞌ. Tan toj nal uloj tiempo aas kajay qꞌu kamnaj atil tu jul satabꞌi viyol viKꞌaol u Tioxh.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Utz aatz qꞌuꞌl ijikomal iꞌana aas itzꞌliche, saqꞌaavitzꞌpi. Yak tu atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Pek aatz qꞌuꞌl yeꞌxtxoj motx iꞌana, saqꞌaavitzꞌpi. Loqꞌ yak tu u choobꞌal paav.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yeꞌxhkam nunbꞌan qꞌu kam sunjunal. Pek kam vaꞌl nital vunTat, ech itxꞌolax inujul qꞌu kam nunbꞌaneꞌ. Utz jikom vitxꞌolax inujul nunbꞌaneꞌ. Tan yitꞌ aꞌ koj nivitzꞌa toksal untxumbꞌal. Pek aꞌ nivitzꞌa ibꞌanax vitxumbꞌal vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Utz yeꞌxhkam nivoksa jeꞌ unqꞌii tiꞌ vaꞌl nunbꞌaneꞌ. Tan oj ech sunbꞌaneꞌ, saꞌkojnimalin tziꞌ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pek atil maꞌl nioksan unqꞌii. Utz vootzajle aas inujul vaꞌl nital viꞌ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Aatz ex, echaj bꞌen echaj xeꞌ u Xhan tiꞌ ichꞌotil te aas abꞌil in. Utz tal vinujul sete.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj nivoksa tetz abꞌil in nital qꞌu aanima. Pek aꞌ unsaꞌ sachitpꞌex tu qꞌul epaav kꞌuxh nival u kam tzaꞌ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Tan aatz u Xhan, echaꞌ maꞌl txijtxubꞌal nichtoyveꞌ utz, nichitxijtxuneꞌ. Utz ebꞌan koꞌxh ok aas txuqꞌtxun maꞌl tiempo ex kꞌatza tu vitxijtxuneꞌ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pek atil kam nikꞌuch tinujul aas abꞌil in; paalchu viꞌ vaꞌl tal u Xhan. Utz ayaꞌ qꞌu txaichil qꞌuꞌl taqꞌ vunTat ve aas sunbꞌaneꞌ. Aꞌ qꞌuꞌl nikꞌucheꞌ aas nojchit vunTat vetchajonkꞌasuꞌlin.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Utz aatz vunTat majte vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin, aꞌ nialon abꞌil in, kꞌuxh yeꞌxhkam netileꞌ etabꞌi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Yeꞌk viyolbꞌal vunTat sekꞌatza tan, yeꞌ nenima vaꞌl vetichajuꞌl.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nixhepichꞌu u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka. Tan aꞌ netal echabꞌat u tiichajil tetz bꞌenqꞌii bꞌensaj tuul. Bꞌaꞌn. Loqꞌ aꞌ niyolonku u Yolbꞌal Tioxh viꞌ majte. Nitaleꞌ abꞌil in.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Pek aatz ex, yeꞌsaꞌ okchil sunkꞌatza tiꞌ etok tu atinchil kꞌatz Tioxh utz, aal in aqꞌol tetz u atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Aatz in, yeꞌxhkam nunkꞌul qꞌu tokebꞌal qꞌii qꞌuꞌl aanima koꞌn saꞌalon viꞌ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tan vootzajlex aas yitꞌ tzꞌejel koj etaanima tiꞌ Tioxh.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yeꞌ nekꞌulin utz, aal tibꞌii vunTat vetꞌulkꞌin. Pek sekꞌuleꞌ atziꞌ aas nikojtul vaꞌte aas tibꞌii atkoꞌxh suꞌulka.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch enimataꞌ tan, naqꞌbꞌinajex tiꞌ etoksat jeꞌ eqꞌii sevatzaj. Pek aꞌ yeꞌ nechok u tokebꞌal qꞌii vaꞌl nikꞌasuꞌl xeꞌ u Tioxh vaꞌl taꞌxh maꞌl.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Utz etitzꞌachi aas nunxochꞌex vatz vunTat. Tan atil nal xochol etetz. Ayaꞌ u Moisees vaꞌl taꞌxh kꞌujlel ekꞌuꞌl tiꞌ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tan noj koj chit nenima u Moisees, senimaꞌin majte koj atziꞌ. Tan viꞌ itzꞌibꞌavka qꞌu kam.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pek untzꞌoj yeꞌ nenima qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka taqꞌo, ¿aꞌ chixh senima vunyolbꞌal?— Texhtuꞌ.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.