João 5

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, bꞌen u Jesuus tu Jerusaleen tu maꞌl u nimla qꞌii tetz qꞌu Israeel.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Utz atil maꞌl u molbꞌal aꞌ tu Jerusaleen, Betesda ibꞌii tu yolbꞌal hebreo. Najaꞌch u okebꞌalop tu u tenam vaꞌl Tokebꞌalop Karneꞌl. Utz atil oꞌvaꞌl piraal sitziꞌ u molbꞌal aꞌ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Utz sibꞌal yaꞌv atich kꞌatza. At moy. Utz at koꞌx. Utz atia ichiꞌl numtzꞌinaj. [Nichmotxichꞌia iyikul u aꞌ tu u Tioxh.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Tan atkoꞌxh tuul nichtul maꞌl aanjel tziꞌ u aꞌ tziꞌ. Utz nichꞌuliyiku u aꞌ. Ech yak nichiꞌanka bꞌaꞌn u yaꞌv vaꞌl bꞌaxal nikoꞌp tu u aꞌ aas maꞌt iyikuleꞌ, kꞌuxh kam koꞌxh yaabꞌilil nichbꞌanon.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ aas maꞌtich tel 38 yaꞌbꞌ tok iyaabꞌil.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ilax tu u Jesuus aas xoklich tziꞌ. Utz tabꞌi aas sibꞌich tek tiempo tok viyaabꞌil. Ech iqꞌila tal te ech tzaꞌ: —¿Satz asaꞌa saꞌan bꞌaꞌn?— Texh te.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tzaqꞌbꞌu u yaꞌv ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, yeꞌxhabꞌil niꞌaqꞌonkoꞌpꞌin tu aꞌ tziꞌ, aas niyikunsaleꞌ. Anal koꞌxh nixeꞌtunbꞌenaꞌ, tuul vaꞌlen bꞌaxal nikoꞌp sunvatz.— Texh te.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Lakpen. Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.— Texh te.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn u vinaj. ¡Tiqꞌo kꞌasuꞌl u chelebꞌ tetz utz, xaan tekuꞌen! Utz tuich ilanbꞌal qꞌii iꞌana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ech aatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tal tu u vinaj vaꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn ech tzaꞌ: —Ilanbꞌal qꞌii atzaꞌ. Yeꞌk siꞌaneꞌ siiqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ.— Texh te.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Pek itzaqꞌbꞌe koꞌn ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl vetbꞌanon bꞌaꞌn ve, anat vetalon ve: «Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chia.— Texhtuꞌ.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Utz chꞌotil te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetꞌalon see aas: «Iqꞌo u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chia?— Texh te.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Loqꞌ yeꞌich tootzaj u vinaj iꞌan bꞌaꞌn tziꞌ abꞌil vaꞌl bꞌanon bꞌaꞌn te. Tan aatz u Jesuus, maꞌtich ikꞌasuꞌl xoꞌl qꞌu aanima tziꞌ u aꞌ tziꞌ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Uncheeꞌ xamtel tek tuul ilax u vinaj tu viqꞌanalil u totztioxh tu u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Abꞌi iileꞌ, vetaꞌanlu bꞌaꞌn. Pek paavinichtereꞌnaxh tan, noj akꞌul vaꞌt yaabꞌil paalchu viꞌ vaꞌl vetbꞌanonaxh tziꞌ.— Texh te.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ech kꞌasuꞌl u vinaj, ex tal tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal aas u Jesuus vaꞌl bꞌanon bꞌaꞌn te.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ech tiꞌ u kam tziꞌ, nichtekiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ u Jesuus aas siyatzꞌeꞌ tan, tu ilanbꞌal qꞌii iꞌan u kam tziꞌ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ankoꞌxh nitaqꞌonin vunTat cheel. Utz nivaqꞌonin majte.— Texhtuꞌ.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ech aatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, aal chit tiira titzꞌa iyatzꞌaxeꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxhtuꞌ aas nichiqel u ilanbꞌal qꞌii siatz, pek tiꞌ majte aas Tioxh iTat nichtaleꞌ. Nitaqꞌ bꞌens tibꞌ echaꞌ Tioxh.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhkam maꞌj kam niꞌan u Kꞌaola sijunal. Pek aꞌ niꞌaneꞌ vaꞌl nitileꞌl kꞌatz viTat. Tan kajay vaꞌl niꞌan u Tata, niꞌan u Kꞌaola majte.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tan tii u Tata tiꞌ u Kꞌaola. Utz nikꞌuch kajay qꞌu kam te qꞌuꞌl niꞌaneꞌ. Utz paalchu tereꞌn koꞌxh kam sikꞌuch te vatz qꞌu kam tzaꞌ. Ech satzꞌejx ekꞌuꞌl taqꞌo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tan aatz u Tata, niqꞌaavtitzꞌpixsa qꞌu kamnaj utz, nitaqꞌ vatz iqꞌii isaj. Utz echat u Kꞌaola majte. Utz sataqꞌ vatz iqꞌii isaj abꞌil sisaꞌa sataqꞌ vatz iqꞌii isaj sinacheꞌ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Utz aatz u Tata, yeꞌxhabꞌil koꞌxh nitxꞌol inujul ipaav. Pek vettaqꞌluka tiqꞌabꞌ viKꞌaol vitxꞌolax inujul qꞌu kam.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ech soꞌok iqꞌii u Kꞌaola tu kajay aanima, echaꞌ tok iqꞌii u Tata niꞌaneꞌ. Utz abꞌil vaꞌl yeꞌk soꞌoksan iqꞌii u Kꞌaola, aꞌ yeꞌ nitoksa iqꞌii u Tata atziꞌ vaꞌl vetchajon ul.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas saꞌatin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj abꞌil aꞌ niabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, ninima vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Utz yitꞌ saꞌkojbꞌen tu u choobꞌal paav. Pek elyu vatz u kamchil utz, aqꞌaxyu itiichajil.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Niꞌxhtekꞌval sete, tul u tiempo utz, cheel texhtuꞌ aas saqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj taꞌxh satabꞌi viviꞌ viKꞌaol u Tioxh.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Utz aatz u Tata, nitaqꞌ jeꞌ itiichajil sijunal. Echat u Kꞌaola majte, aqꞌel tijleꞌm aas sataqꞌ jeꞌ itiichajil sijunal.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Utz aqꞌel tijleꞌm tiꞌ itxꞌolax inujul kam majte. Tan nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh vaꞌl ulnaj xoꞌl qꞌu aanima.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Utz yeꞌ koꞌxh tzꞌejx ekꞌuꞌl tu qꞌu kam nivaleꞌ tzaꞌ. Tan toj nal uloj tiempo aas kajay qꞌu kamnaj atil tu jul satabꞌi viyol viKꞌaol u Tioxh.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Utz aatz qꞌuꞌl ijikomal iꞌana aas itzꞌliche, saqꞌaavitzꞌpi. Yak tu atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Pek aatz qꞌuꞌl yeꞌxtxoj motx iꞌana, saqꞌaavitzꞌpi. Loqꞌ yak tu u choobꞌal paav.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yeꞌxhkam nunbꞌan qꞌu kam sunjunal. Pek kam vaꞌl nital vunTat, ech itxꞌolax inujul qꞌu kam nunbꞌaneꞌ. Utz jikom vitxꞌolax inujul nunbꞌaneꞌ. Tan yitꞌ aꞌ koj nivitzꞌa toksal untxumbꞌal. Pek aꞌ nivitzꞌa ibꞌanax vitxumbꞌal vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Utz yeꞌxhkam nivoksa jeꞌ unqꞌii tiꞌ vaꞌl nunbꞌaneꞌ. Tan oj ech sunbꞌaneꞌ, saꞌkojnimalin tziꞌ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pek atil maꞌl nioksan unqꞌii. Utz vootzajle aas inujul vaꞌl nital viꞌ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Aatz ex, echaj bꞌen echaj xeꞌ u Xhan tiꞌ ichꞌotil te aas abꞌil in. Utz tal vinujul sete.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj nivoksa tetz abꞌil in nital qꞌu aanima. Pek aꞌ unsaꞌ sachitpꞌex tu qꞌul epaav kꞌuxh nival u kam tzaꞌ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Tan aatz u Xhan, echaꞌ maꞌl txijtxubꞌal nichtoyveꞌ utz, nichitxijtxuneꞌ. Utz ebꞌan koꞌxh ok aas txuqꞌtxun maꞌl tiempo ex kꞌatza tu vitxijtxuneꞌ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pek atil kam nikꞌuch tinujul aas abꞌil in; paalchu viꞌ vaꞌl tal u Xhan. Utz ayaꞌ qꞌu txaichil qꞌuꞌl taqꞌ vunTat ve aas sunbꞌaneꞌ. Aꞌ qꞌuꞌl nikꞌucheꞌ aas nojchit vunTat vetchajonkꞌasuꞌlin.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Utz aatz vunTat majte vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin, aꞌ nialon abꞌil in, kꞌuxh yeꞌxhkam netileꞌ etabꞌi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yeꞌk viyolbꞌal vunTat sekꞌatza tan, yeꞌ nenima vaꞌl vetichajuꞌl.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nixhepichꞌu u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka. Tan aꞌ netal echabꞌat u tiichajil tetz bꞌenqꞌii bꞌensaj tuul. Bꞌaꞌn. Loqꞌ aꞌ niyolonku u Yolbꞌal Tioxh viꞌ majte. Nitaleꞌ abꞌil in.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pek aatz ex, yeꞌsaꞌ okchil sunkꞌatza tiꞌ etok tu atinchil kꞌatz Tioxh utz, aal in aqꞌol tetz u atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Aatz in, yeꞌxhkam nunkꞌul qꞌu tokebꞌal qꞌii qꞌuꞌl aanima koꞌn saꞌalon viꞌ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tan vootzajlex aas yitꞌ tzꞌejel koj etaanima tiꞌ Tioxh.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yeꞌ nekꞌulin utz, aal tibꞌii vunTat vetꞌulkꞌin. Pek sekꞌuleꞌ atziꞌ aas nikojtul vaꞌte aas tibꞌii atkoꞌxh suꞌulka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch enimataꞌ tan, naqꞌbꞌinajex tiꞌ etoksat jeꞌ eqꞌii sevatzaj. Pek aꞌ yeꞌ nechok u tokebꞌal qꞌii vaꞌl nikꞌasuꞌl xeꞌ u Tioxh vaꞌl taꞌxh maꞌl.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Utz etitzꞌachi aas nunxochꞌex vatz vunTat. Tan atil nal xochol etetz. Ayaꞌ u Moisees vaꞌl taꞌxh kꞌujlel ekꞌuꞌl tiꞌ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tan noj koj chit nenima u Moisees, senimaꞌin majte koj atziꞌ. Tan viꞌ itzꞌibꞌavka qꞌu kam.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pek untzꞌoj yeꞌ nenima qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka taqꞌo, ¿aꞌ chixh senima vunyolbꞌal?— Texhtuꞌ.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.