João 5

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, bꞌen u Jesuus tu Jerusaleen tu maꞌl u nimla qꞌii tetz qꞌu Israeel.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Utz atil maꞌl u molbꞌal aꞌ tu Jerusaleen, Betesda ibꞌii tu yolbꞌal hebreo. Najaꞌch u okebꞌalop tu u tenam vaꞌl Tokebꞌalop Karneꞌl. Utz atil oꞌvaꞌl piraal sitziꞌ u molbꞌal aꞌ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Utz sibꞌal yaꞌv atich kꞌatza. At moy. Utz at koꞌx. Utz atia ichiꞌl numtzꞌinaj. [Nichmotxichꞌia iyikul u aꞌ tu u Tioxh.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tan atkoꞌxh tuul nichtul maꞌl aanjel tziꞌ u aꞌ tziꞌ. Utz nichꞌuliyiku u aꞌ. Ech yak nichiꞌanka bꞌaꞌn u yaꞌv vaꞌl bꞌaxal nikoꞌp tu u aꞌ aas maꞌt iyikuleꞌ, kꞌuxh kam koꞌxh yaabꞌilil nichbꞌanon.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ aas maꞌtich tel 38 yaꞌbꞌ tok iyaabꞌil.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ilax tu u Jesuus aas xoklich tziꞌ. Utz tabꞌi aas sibꞌich tek tiempo tok viyaabꞌil. Ech iqꞌila tal te ech tzaꞌ: —¿Satz asaꞌa saꞌan bꞌaꞌn?— Texh te.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tzaqꞌbꞌu u yaꞌv ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, yeꞌxhabꞌil niꞌaqꞌonkoꞌpꞌin tu aꞌ tziꞌ, aas niyikunsaleꞌ. Anal koꞌxh nixeꞌtunbꞌenaꞌ, tuul vaꞌlen bꞌaxal nikoꞌp sunvatz.— Texh te.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Lakpen. Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.— Texh te.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ech tu koꞌxh unmuꞌkꞌul iꞌan bꞌaꞌn u vinaj. ¡Tiqꞌo kꞌasuꞌl u chelebꞌ tetz utz, xaan tekuꞌen! Utz tuich ilanbꞌal qꞌii iꞌana.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ech aatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal, tal tu u vinaj vaꞌl maꞌtich iꞌantu bꞌaꞌn ech tzaꞌ: —Ilanbꞌal qꞌii atzaꞌ. Yeꞌk siꞌaneꞌ siiqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ.— Texh te.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pek itzaqꞌbꞌe koꞌn ech tzaꞌ: —Aatz vaꞌl vetbꞌanon bꞌaꞌn ve, anat vetalon ve: «Iqꞌo bꞌen u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chia.— Texhtuꞌ.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Utz chꞌotil te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil vaꞌl vetꞌalon see aas: «Iqꞌo u chelebꞌ eetz tziꞌ utz, xaan.» Chia?— Texh te.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Loqꞌ yeꞌich tootzaj u vinaj iꞌan bꞌaꞌn tziꞌ abꞌil vaꞌl bꞌanon bꞌaꞌn te. Tan aatz u Jesuus, maꞌtich ikꞌasuꞌl xoꞌl qꞌu aanima tziꞌ u aꞌ tziꞌ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Uncheeꞌ xamtel tek tuul ilax u vinaj tu viqꞌanalil u totztioxh tu u Jesuus. Utz tal te ech tzaꞌ: —Abꞌi iileꞌ, vetaꞌanlu bꞌaꞌn. Pek paavinichtereꞌnaxh tan, noj akꞌul vaꞌt yaabꞌil paalchu viꞌ vaꞌl vetbꞌanonaxh tziꞌ.— Texh te.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ech kꞌasuꞌl u vinaj, ex tal tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal aas u Jesuus vaꞌl bꞌanon bꞌaꞌn te.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ech tiꞌ u kam tziꞌ, nichtekiꞌan ikꞌuꞌl qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal tiꞌ u Jesuus aas siyatzꞌeꞌ tan, tu ilanbꞌal qꞌii iꞌan u kam tziꞌ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pek tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ankoꞌxh nitaqꞌonin vunTat cheel. Utz nivaqꞌonin majte.— Texhtuꞌ.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ech aatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, aal chit tiira titzꞌa iyatzꞌaxeꞌ. Yitꞌ tiꞌ koꞌnkoxhtuꞌ aas nichiqel u ilanbꞌal qꞌii siatz, pek tiꞌ majte aas Tioxh iTat nichtaleꞌ. Nitaqꞌ bꞌens tibꞌ echaꞌ Tioxh.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tal ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete aas yeꞌxhkam maꞌj kam niꞌan u Kꞌaola sijunal. Pek aꞌ niꞌaneꞌ vaꞌl nitileꞌl kꞌatz viTat. Tan kajay vaꞌl niꞌan u Tata, niꞌan u Kꞌaola majte.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tan tii u Tata tiꞌ u Kꞌaola. Utz nikꞌuch kajay qꞌu kam te qꞌuꞌl niꞌaneꞌ. Utz paalchu tereꞌn koꞌxh kam sikꞌuch te vatz qꞌu kam tzaꞌ. Ech satzꞌejx ekꞌuꞌl taqꞌo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tan aatz u Tata, niqꞌaavtitzꞌpixsa qꞌu kamnaj utz, nitaqꞌ vatz iqꞌii isaj. Utz echat u Kꞌaola majte. Utz sataqꞌ vatz iqꞌii isaj abꞌil sisaꞌa sataqꞌ vatz iqꞌii isaj sinacheꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Utz aatz u Tata, yeꞌxhabꞌil koꞌxh nitxꞌol inujul ipaav. Pek vettaqꞌluka tiqꞌabꞌ viKꞌaol vitxꞌolax inujul qꞌu kam.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ech soꞌok iqꞌii u Kꞌaola tu kajay aanima, echaꞌ tok iqꞌii u Tata niꞌaneꞌ. Utz abꞌil vaꞌl yeꞌk soꞌoksan iqꞌii u Kꞌaola, aꞌ yeꞌ nitoksa iqꞌii u Tata atziꞌ vaꞌl vetchajon ul.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Niꞌxhtekꞌval sete aas saꞌatin tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj abꞌil aꞌ niabꞌin qꞌul unyol tzaꞌ utz, ninima vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin. Utz yitꞌ saꞌkojbꞌen tu u choobꞌal paav. Pek elyu vatz u kamchil utz, aqꞌaxyu itiichajil.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Niꞌxhtekꞌval sete, tul u tiempo utz, cheel texhtuꞌ aas saqꞌaavitzꞌpu qꞌu kamnaj taꞌxh satabꞌi viviꞌ viKꞌaol u Tioxh.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Utz aatz u Tata, nitaqꞌ jeꞌ itiichajil sijunal. Echat u Kꞌaola majte, aqꞌel tijleꞌm aas sataqꞌ jeꞌ itiichajil sijunal.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Utz aqꞌel tijleꞌm tiꞌ itxꞌolax inujul kam majte. Tan nojchit aꞌ viKꞌaol u Tioxh vaꞌl ulnaj xoꞌl qꞌu aanima.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Utz yeꞌ koꞌxh tzꞌejx ekꞌuꞌl tu qꞌu kam nivaleꞌ tzaꞌ. Tan toj nal uloj tiempo aas kajay qꞌu kamnaj atil tu jul satabꞌi viyol viKꞌaol u Tioxh.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Utz aatz qꞌuꞌl ijikomal iꞌana aas itzꞌliche, saqꞌaavitzꞌpi. Yak tu atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Pek aatz qꞌuꞌl yeꞌxtxoj motx iꞌana, saqꞌaavitzꞌpi. Loqꞌ yak tu u choobꞌal paav.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yeꞌxhkam nunbꞌan qꞌu kam sunjunal. Pek kam vaꞌl nital vunTat, ech itxꞌolax inujul qꞌu kam nunbꞌaneꞌ. Utz jikom vitxꞌolax inujul nunbꞌaneꞌ. Tan yitꞌ aꞌ koj nivitzꞌa toksal untxumbꞌal. Pek aꞌ nivitzꞌa ibꞌanax vitxumbꞌal vunTat vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Utz yeꞌxhkam nivoksa jeꞌ unqꞌii tiꞌ vaꞌl nunbꞌaneꞌ. Tan oj ech sunbꞌaneꞌ, saꞌkojnimalin tziꞌ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pek atil maꞌl nioksan unqꞌii. Utz vootzajle aas inujul vaꞌl nital viꞌ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Aatz ex, echaj bꞌen echaj xeꞌ u Xhan tiꞌ ichꞌotil te aas abꞌil in. Utz tal vinujul sete.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Loqꞌ yitꞌ aꞌ koj nivoksa tetz abꞌil in nital qꞌu aanima. Pek aꞌ unsaꞌ sachitpꞌex tu qꞌul epaav kꞌuxh nival u kam tzaꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tan aatz u Xhan, echaꞌ maꞌl txijtxubꞌal nichtoyveꞌ utz, nichitxijtxuneꞌ. Utz ebꞌan koꞌxh ok aas txuqꞌtxun maꞌl tiempo ex kꞌatza tu vitxijtxuneꞌ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pek atil kam nikꞌuch tinujul aas abꞌil in; paalchu viꞌ vaꞌl tal u Xhan. Utz ayaꞌ qꞌu txaichil qꞌuꞌl taqꞌ vunTat ve aas sunbꞌaneꞌ. Aꞌ qꞌuꞌl nikꞌucheꞌ aas nojchit vunTat vetchajonkꞌasuꞌlin.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Utz aatz vunTat majte vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin, aꞌ nialon abꞌil in, kꞌuxh yeꞌxhkam netileꞌ etabꞌi.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yeꞌk viyolbꞌal vunTat sekꞌatza tan, yeꞌ nenima vaꞌl vetichajuꞌl.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nixhepichꞌu u Yolbꞌal Tioxh vaꞌl tzꞌibꞌamalka. Tan aꞌ netal echabꞌat u tiichajil tetz bꞌenqꞌii bꞌensaj tuul. Bꞌaꞌn. Loqꞌ aꞌ niyolonku u Yolbꞌal Tioxh viꞌ majte. Nitaleꞌ abꞌil in.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pek aatz ex, yeꞌsaꞌ okchil sunkꞌatza tiꞌ etok tu atinchil kꞌatz Tioxh utz, aal in aqꞌol tetz u atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Aatz in, yeꞌxhkam nunkꞌul qꞌu tokebꞌal qꞌii qꞌuꞌl aanima koꞌn saꞌalon viꞌ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tan vootzajlex aas yitꞌ tzꞌejel koj etaanima tiꞌ Tioxh.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yeꞌ nekꞌulin utz, aal tibꞌii vunTat vetꞌulkꞌin. Pek sekꞌuleꞌ atziꞌ aas nikojtul vaꞌte aas tibꞌii atkoꞌxh suꞌulka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Loqꞌ yeꞌxhkaniꞌch enimataꞌ tan, naqꞌbꞌinajex tiꞌ etoksat jeꞌ eqꞌii sevatzaj. Pek aꞌ yeꞌ nechok u tokebꞌal qꞌii vaꞌl nikꞌasuꞌl xeꞌ u Tioxh vaꞌl taꞌxh maꞌl.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Utz etitzꞌachi aas nunxochꞌex vatz vunTat. Tan atil nal xochol etetz. Ayaꞌ u Moisees vaꞌl taꞌxh kꞌujlel ekꞌuꞌl tiꞌ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tan noj koj chit nenima u Moisees, senimaꞌin majte koj atziꞌ. Tan viꞌ itzꞌibꞌavka qꞌu kam.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pek untzꞌoj yeꞌ nenima qꞌuꞌl tzꞌibꞌamalka taqꞌo, ¿aꞌ chixh senima vunyolbꞌal?— Texhtuꞌ.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.