João 4
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ, nichtal qꞌu fariseo tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u Jesuus, nitoksa tereꞌn chusulibꞌ tiꞌ. Paalchu tek aanima nibꞌan vautisaar vatz u Xhan.— Chia.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Utz tabꞌi itziiul u Jesuus vaꞌl nichtalaxeꞌ tziꞌ. Kꞌuxh aal yitꞌ u Jesuus koj nichbꞌanon vautisaar aanima, pek qꞌul ichusulibꞌ nichbꞌanon.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Echixeꞌat eltekkꞌasuꞌl tikuenta Judea utz, bꞌen paj tikuenta Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Utz ministeer aalich ipaal tikuenta Samaaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ech opon tu maꞌl u tenam tikuenta Samaaria, Sicaar ibꞌii. Aꞌ atichku tu u txꞌavaꞌ vaꞌl taqꞌ u Jacoob tu u Xhep koꞌxtene, vikꞌaol.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Utz atich maꞌl u julil aꞌ tziꞌ vaꞌl kꞌotax tikuenta u Jacoob. Ech kꞌujeꞌ u Jesuus sitziꞌ tan, maꞌtich ikool tu xaaom. Utz siꞌchtexhchaqꞌaan qꞌii.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Uncheeꞌ opon maꞌl u ixoj aa Samaaria; ex tiqꞌo taaꞌ. Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aqꞌ bꞌioj vaaꞌ savukꞌa.— Texh te.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Tuul aatz qꞌul ichusulibꞌ, maꞌtich motx ibꞌen tu tenam tiꞌ en iloqꞌax echbꞌubꞌal.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ech aatz u ixoj aa Samaaria, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ najaj avaaꞌ ve suukꞌa? Tan axh aa Judea. Utz in aa Samaaria. Utz aatz qꞌu aa Judea, yitꞌix iqꞌila tibꞌ tuchꞌ qꞌu aa Samaaria.— Texh te.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nikojootzaji kam u oya nitaqꞌ u Tioxh utz, abꞌil vaꞌl nialon see aas: «Aqꞌ vaaꞌ.» Chia. Aal sajaj avaaꞌ te atziꞌ. Utz aal viꞌal aꞌ sataqꞌ see.— Texh te.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Utz tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam koj tuul siiqꞌov jeꞌul u aꞌ tan, sibꞌ bꞌennaj u jul tziꞌ? Utz ¿til siiqꞌov u viꞌal aꞌ naal majte tziꞌ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Tan ¿tzꞌoj tzik paalchꞌaxh vatz u kukꞌuy kumam Jacoob vaꞌl aqꞌonka u julil aꞌ qe tzaꞌ? Tan aꞌ u julil aꞌ vaꞌl tiqꞌov taaꞌ tukꞌa tuchꞌ qꞌul ikꞌaol imeꞌal utz, tuchꞌ qꞌu tavan.— Texhtuꞌ.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil qꞌuꞌl suꞌukꞌan u aꞌ tzaꞌ, sakoꞌnpajtzaj itziꞌ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Pek abꞌil vaꞌl suꞌukꞌan u aꞌ vaꞌl savaqꞌeꞌ, jatu tereꞌn koj satzaj itziꞌ. Tan echaꞌ iyuqꞌpu viꞌal aꞌ u tatin kꞌatza siꞌaneꞌ tan, tetz u tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.— Texh te.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Utz tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, aqꞌ vetz u aꞌ naaleꞌ tziꞌ; ech yeꞌkan satzaj untziꞌ. Utz yeꞌkan suꞌlviqꞌo aꞌ tzaꞌ.— Texh te.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh sikꞌle vavinaj, ech luꞌulaxh tzaꞌ.— Texh te.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Tzaqꞌbꞌu u ixoj utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌk unvinaj.— Texhtuꞌ.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Tan oꞌvaꞌx avinaj atini. Utz aatz vamol cheel, yitꞌ avinaj koj. Ech inujul vaꞌl vetaallaꞌ tziꞌ.— Texh te.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, nojchit axh alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Pek saabꞌi tan, aatz qꞌu kukꞌuy kumam, motx toksa iqꞌii Tioxh tu u muunte tzaꞌ. Utz aatz ex, ex aa Judea taꞌxh soꞌokk iqꞌii u Tioxh tu Jerusaleen netaleꞌ.— Texh te.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ixoj, nima vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ. Tan toj nal uloj tiempo aas nikoꞌxh tu u muunte tzaꞌ utz, nikoꞌxh tu Jerusaleen soꞌokk iqꞌii u kuTat tu Amlika.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Tan aatz ex cheel, yeꞌ etootzaj abꞌil netoksa iqꞌii. Pek aatz oꞌ, qootzajle abꞌil niqoksa iqꞌii. Tan aꞌ niulku u chitpichil tu paav xeꞌ qꞌu aa Judea.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Utz ulyu texh u tiempo. Cheel tek vaꞌl soꞌoksal iqꞌii u kuTat tu Amlika tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nojchit ayaꞌl ikꞌuꞌl tiꞌ. Utz saꞌxhtoksa iqꞌii tu taanima majte. Tan ech qꞌu aanima isaꞌ u kuTat; aꞌ isaꞌ siqꞌila isikꞌle tu taanima.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Tan tioxhla aanxel u Tioxh. Utz ministeer tu taanxelal u aanima satoksav iqꞌii majte; tinujul chit siꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Tal u ixoj te ech tzaꞌ: —Vootzajle saꞌchitꞌul u Cristo, viTxaaom u Tioxh. Ech aꞌ toj alon kajay qꞌu kam qe atziꞌ aas luꞌuli.— Texhtuꞌ.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —In vaꞌl suꞌuli naaleꞌ tziꞌ, vaꞌl niyolon sauchꞌ cheel tzaꞌ.— Texh te.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tuul opon qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus. Utz motx sotz ikꞌuꞌl aas tila nichiyolon tuchꞌ maꞌl u ixoj. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj chꞌotin te aas: —¿Kam naabꞌi te utz, kam nayol tuchꞌ?— Texh koj.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ech aatz u ixoj, taqꞌka vitxeꞌn. Bꞌen tu u tenam. Ex tal tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —¡Niꞌextaj! Uloj etil maꞌl u vinaj. Tan maꞌxh motx tallu ve kam chit bꞌanel vaqꞌo. ¿Matz yitꞌ aꞌ viTxaaom u Tioxh?— Texhtuꞌ.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ech motx kꞌasuꞌl aanima tu u tenam utz, ul kꞌatz u Jesuus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tuul aatz qꞌu chusulibꞌ, nichiꞌan yaꞌl u Jesuus ech tzaꞌ: —Chusul, txꞌaꞌn tekuꞌen.— Texh te.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Pek tal koꞌn u Jesuus te ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vechbꞌubꞌal savechbꞌu aas yeꞌ etootzaj.— Texh te.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Utz motx tek tal qꞌu chusulibꞌ tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kamal iqꞌoli ul techbꞌubꞌal?— Texhtuꞌ.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Tal u Jesuus te: —Aatz u vechbꞌubꞌal, ayaꞌ vaꞌl sunbꞌan vitxumbꞌal vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin utz, suntzojpi u taqꞌon majte.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nimotxetaleꞌ aas: «Kaavaꞌt ichꞌ topon u chokbꞌal triigo.» Cheꞌex. Pek nival sete sajinojbꞌenex viꞌ qꞌu chikobꞌeꞌm triigo etileꞌ. Qꞌanqꞌo tek tiloneꞌ tan, tzajya. Oponyu u tiempo chokbꞌal tetz.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Utz nikꞌul jaꞌmel iqꞌii u chokol tetz. Tan aatz vaꞌl niꞌaneꞌ, tetz atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Ech ela sachiꞌbꞌ u chikol tuchꞌ u chokol.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Utz ech sanojpu u yol vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Paarten vaꞌl nichikoneꞌ utz, paarten vaꞌl nichokoneꞌ.» Chia.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Utz nojchituꞌ. Tan nunchajbꞌenex, echaꞌ tiꞌ en ichokax vatz chikobꞌeꞌm aas yitꞌ ex koj aqꞌonin. Pek paarten aqꞌonin. Saꞌtexhenechok vaꞌl paarten vetok tu tzaꞌl tiꞌ taqꞌonileꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu aa Samaaria motx niman u Jesuus tiꞌ viyol u ixoj vaꞌl tal ech tzaꞌ: —Maꞌxh tallu ve kajay chit qꞌu kam bꞌanel vaqꞌo.— Texhtuꞌ.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ech opon qꞌu aa Samaaria kꞌatz u Jesuus. Utz motx ijaj bꞌaꞌnil te aas sakaaka bꞌitoj tzixeꞌ. Ech kaa chit kaꞌvaꞌl qꞌii.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Utz sibꞌal paj aanima niman u Jesuus tu viyol vaꞌl tala.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Utz nichtekmotxtal qꞌu aanima tu u ixoj ech tzaꞌ: —Yitꞌ taꞌn tekoꞌnkoxh sakunimav u Jesuus tiꞌ vayol aala. Tan vetqabꞌilaꞌ utz, vetmotxqootzajilaꞌ aas nojchit aꞌ u Chitol aanima tipaav tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Uncheeꞌ aatz paal kaꞌvaꞌl qꞌii, elkꞌasuꞌl u Jesuus tu Samaaria utz, bꞌen tu Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Utz u Jesuus atkoꞌxh alon aas yeꞌkax oksal iqꞌii maꞌl alol tetz u yolbꞌal Tioxh titenam.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Pek bꞌen tu Galilea. Utz bꞌaꞌn ikꞌulax bꞌanaxi. Tan maꞌtich tiltu kajay qꞌu kam qꞌu aa Galilea qꞌuꞌl iꞌan u Jesuus tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Tan antu atich opon qꞌu aa Galilea tziꞌ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Uncheeꞌ opon paj u Jesuus tu Canaa tikuenta Galilea tu vaꞌl taqꞌvu bꞌens taꞌl uuva u aꞌ. Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ, qꞌesal isol u ijlenal. Yaꞌvich maꞌl ikꞌaol.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ech tabꞌi u vinaj tziꞌ aas maꞌtich ikꞌasuꞌl u Jesuus tu Judea utz, atich tek tu Galilea. Ech ex ikꞌuleꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil te aas sabꞌen tiꞌ; seꞌniꞌan bꞌaꞌn tu vikꞌaol. Tan siꞌchtexhkami.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Loqꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Saꞌkojnimanex aas yeꞌ koj netil qꞌu xheenya tuchꞌ qꞌu txaichil nunbꞌaneꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Utz aatz u qꞌesal sol tan, tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, kuxh il vunkꞌaol tan, noj ikameꞌ.— Texh te.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh il vakꞌaol tan, bꞌaꞌnte.— Texh te.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ech ul kꞌulaxoj tu qꞌu taqꞌonom aas aalich tek ibꞌen tu tatibꞌal. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Bꞌaꞌntu vakꞌaol!— Texh te.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Uncheeꞌ ichꞌoti tek tu qꞌu taqꞌonom aas kam oora xeꞌt iꞌan bꞌaꞌn.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Utz el tek itxumbꞌal vitat u xiak tuul aas aꞌich u oora tziꞌ vaꞌl tal u Jesuus te: —Bꞌaꞌntu vakꞌaol.— Texh te. Ech inima u Jesuus u qꞌesal sol tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal kajayil.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Uncheeꞌ aꞌ u kaꞌbꞌ txaichil iꞌan u Jesuus tziꞌ aas kꞌasuꞌl tu Judea utz, opon tikuenta Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.