João 4
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs BKJ
1 Uncheeꞌ, nichtal qꞌu fariseo tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u Jesuus, nitoksa tereꞌn chusulibꞌ tiꞌ. Paalchu tek aanima nibꞌan vautisaar vatz u Xhan.— Chia.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Utz tabꞌi itziiul u Jesuus vaꞌl nichtalaxeꞌ tziꞌ. Kꞌuxh aal yitꞌ u Jesuus koj nichbꞌanon vautisaar aanima, pek qꞌul ichusulibꞌ nichbꞌanon.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Echixeꞌat eltekkꞌasuꞌl tikuenta Judea utz, bꞌen paj tikuenta Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Utz ministeer aalich ipaal tikuenta Samaaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ech opon tu maꞌl u tenam tikuenta Samaaria, Sicaar ibꞌii. Aꞌ atichku tu u txꞌavaꞌ vaꞌl taqꞌ u Jacoob tu u Xhep koꞌxtene, vikꞌaol.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Utz atich maꞌl u julil aꞌ tziꞌ vaꞌl kꞌotax tikuenta u Jacoob. Ech kꞌujeꞌ u Jesuus sitziꞌ tan, maꞌtich ikool tu xaaom. Utz siꞌchtexhchaqꞌaan qꞌii.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Uncheeꞌ opon maꞌl u ixoj aa Samaaria; ex tiqꞌo taaꞌ. Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aqꞌ bꞌioj vaaꞌ savukꞌa.— Texh te.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tuul aatz qꞌul ichusulibꞌ, maꞌtich motx ibꞌen tu tenam tiꞌ en iloqꞌax echbꞌubꞌal.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ech aatz u ixoj aa Samaaria, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ najaj avaaꞌ ve suukꞌa? Tan axh aa Judea. Utz in aa Samaaria. Utz aatz qꞌu aa Judea, yitꞌix iqꞌila tibꞌ tuchꞌ qꞌu aa Samaaria.— Texh te.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nikojootzaji kam u oya nitaqꞌ u Tioxh utz, abꞌil vaꞌl nialon see aas: «Aqꞌ vaaꞌ.» Chia. Aal sajaj avaaꞌ te atziꞌ. Utz aal viꞌal aꞌ sataqꞌ see.— Texh te.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Utz tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam koj tuul siiqꞌov jeꞌul u aꞌ tan, sibꞌ bꞌennaj u jul tziꞌ? Utz ¿til siiqꞌov u viꞌal aꞌ naal majte tziꞌ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tan ¿tzꞌoj tzik paalchꞌaxh vatz u kukꞌuy kumam Jacoob vaꞌl aqꞌonka u julil aꞌ qe tzaꞌ? Tan aꞌ u julil aꞌ vaꞌl tiqꞌov taaꞌ tukꞌa tuchꞌ qꞌul ikꞌaol imeꞌal utz, tuchꞌ qꞌu tavan.— Texhtuꞌ.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil qꞌuꞌl suꞌukꞌan u aꞌ tzaꞌ, sakoꞌnpajtzaj itziꞌ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Pek abꞌil vaꞌl suꞌukꞌan u aꞌ vaꞌl savaqꞌeꞌ, jatu tereꞌn koj satzaj itziꞌ. Tan echaꞌ iyuqꞌpu viꞌal aꞌ u tatin kꞌatza siꞌaneꞌ tan, tetz u tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.— Texh te.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Utz tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, aqꞌ vetz u aꞌ naaleꞌ tziꞌ; ech yeꞌkan satzaj untziꞌ. Utz yeꞌkan suꞌlviqꞌo aꞌ tzaꞌ.— Texh te.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh sikꞌle vavinaj, ech luꞌulaxh tzaꞌ.— Texh te.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tzaqꞌbꞌu u ixoj utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌk unvinaj.— Texhtuꞌ.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Tan oꞌvaꞌx avinaj atini. Utz aatz vamol cheel, yitꞌ avinaj koj. Ech inujul vaꞌl vetaallaꞌ tziꞌ.— Texh te.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, nojchit axh alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Pek saabꞌi tan, aatz qꞌu kukꞌuy kumam, motx toksa iqꞌii Tioxh tu u muunte tzaꞌ. Utz aatz ex, ex aa Judea taꞌxh soꞌokk iqꞌii u Tioxh tu Jerusaleen netaleꞌ.— Texh te.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ixoj, nima vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ. Tan toj nal uloj tiempo aas nikoꞌxh tu u muunte tzaꞌ utz, nikoꞌxh tu Jerusaleen soꞌokk iqꞌii u kuTat tu Amlika.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tan aatz ex cheel, yeꞌ etootzaj abꞌil netoksa iqꞌii. Pek aatz oꞌ, qootzajle abꞌil niqoksa iqꞌii. Tan aꞌ niulku u chitpichil tu paav xeꞌ qꞌu aa Judea.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Utz ulyu texh u tiempo. Cheel tek vaꞌl soꞌoksal iqꞌii u kuTat tu Amlika tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nojchit ayaꞌl ikꞌuꞌl tiꞌ. Utz saꞌxhtoksa iqꞌii tu taanima majte. Tan ech qꞌu aanima isaꞌ u kuTat; aꞌ isaꞌ siqꞌila isikꞌle tu taanima.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Tan tioxhla aanxel u Tioxh. Utz ministeer tu taanxelal u aanima satoksav iqꞌii majte; tinujul chit siꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tal u ixoj te ech tzaꞌ: —Vootzajle saꞌchitꞌul u Cristo, viTxaaom u Tioxh. Ech aꞌ toj alon kajay qꞌu kam qe atziꞌ aas luꞌuli.— Texhtuꞌ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —In vaꞌl suꞌuli naaleꞌ tziꞌ, vaꞌl niyolon sauchꞌ cheel tzaꞌ.— Texh te.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Tuul opon qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus. Utz motx sotz ikꞌuꞌl aas tila nichiyolon tuchꞌ maꞌl u ixoj. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj chꞌotin te aas: —¿Kam naabꞌi te utz, kam nayol tuchꞌ?— Texh koj.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ech aatz u ixoj, taqꞌka vitxeꞌn. Bꞌen tu u tenam. Ex tal tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —¡Niꞌextaj! Uloj etil maꞌl u vinaj. Tan maꞌxh motx tallu ve kam chit bꞌanel vaqꞌo. ¿Matz yitꞌ aꞌ viTxaaom u Tioxh?— Texhtuꞌ.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ech motx kꞌasuꞌl aanima tu u tenam utz, ul kꞌatz u Jesuus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Tuul aatz qꞌu chusulibꞌ, nichiꞌan yaꞌl u Jesuus ech tzaꞌ: —Chusul, txꞌaꞌn tekuꞌen.— Texh te.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Pek tal koꞌn u Jesuus te ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vechbꞌubꞌal savechbꞌu aas yeꞌ etootzaj.— Texh te.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Utz motx tek tal qꞌu chusulibꞌ tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kamal iqꞌoli ul techbꞌubꞌal?— Texhtuꞌ.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Tal u Jesuus te: —Aatz u vechbꞌubꞌal, ayaꞌ vaꞌl sunbꞌan vitxumbꞌal vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin utz, suntzojpi u taqꞌon majte.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nimotxetaleꞌ aas: «Kaavaꞌt ichꞌ topon u chokbꞌal triigo.» Cheꞌex. Pek nival sete sajinojbꞌenex viꞌ qꞌu chikobꞌeꞌm triigo etileꞌ. Qꞌanqꞌo tek tiloneꞌ tan, tzajya. Oponyu u tiempo chokbꞌal tetz.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Utz nikꞌul jaꞌmel iqꞌii u chokol tetz. Tan aatz vaꞌl niꞌaneꞌ, tetz atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Ech ela sachiꞌbꞌ u chikol tuchꞌ u chokol.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Utz ech sanojpu u yol vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Paarten vaꞌl nichikoneꞌ utz, paarten vaꞌl nichokoneꞌ.» Chia.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Utz nojchituꞌ. Tan nunchajbꞌenex, echaꞌ tiꞌ en ichokax vatz chikobꞌeꞌm aas yitꞌ ex koj aqꞌonin. Pek paarten aqꞌonin. Saꞌtexhenechok vaꞌl paarten vetok tu tzaꞌl tiꞌ taqꞌonileꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu aa Samaaria motx niman u Jesuus tiꞌ viyol u ixoj vaꞌl tal ech tzaꞌ: —Maꞌxh tallu ve kajay chit qꞌu kam bꞌanel vaqꞌo.— Texhtuꞌ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ech opon qꞌu aa Samaaria kꞌatz u Jesuus. Utz motx ijaj bꞌaꞌnil te aas sakaaka bꞌitoj tzixeꞌ. Ech kaa chit kaꞌvaꞌl qꞌii.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Utz sibꞌal paj aanima niman u Jesuus tu viyol vaꞌl tala.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Utz nichtekmotxtal qꞌu aanima tu u ixoj ech tzaꞌ: —Yitꞌ taꞌn tekoꞌnkoxh sakunimav u Jesuus tiꞌ vayol aala. Tan vetqabꞌilaꞌ utz, vetmotxqootzajilaꞌ aas nojchit aꞌ u Chitol aanima tipaav tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Uncheeꞌ aatz paal kaꞌvaꞌl qꞌii, elkꞌasuꞌl u Jesuus tu Samaaria utz, bꞌen tu Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Utz u Jesuus atkoꞌxh alon aas yeꞌkax oksal iqꞌii maꞌl alol tetz u yolbꞌal Tioxh titenam.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Pek bꞌen tu Galilea. Utz bꞌaꞌn ikꞌulax bꞌanaxi. Tan maꞌtich tiltu kajay qꞌu kam qꞌu aa Galilea qꞌuꞌl iꞌan u Jesuus tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Tan antu atich opon qꞌu aa Galilea tziꞌ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Uncheeꞌ opon paj u Jesuus tu Canaa tikuenta Galilea tu vaꞌl taqꞌvu bꞌens taꞌl uuva u aꞌ. Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ, qꞌesal isol u ijlenal. Yaꞌvich maꞌl ikꞌaol.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ech tabꞌi u vinaj tziꞌ aas maꞌtich ikꞌasuꞌl u Jesuus tu Judea utz, atich tek tu Galilea. Ech ex ikꞌuleꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil te aas sabꞌen tiꞌ; seꞌniꞌan bꞌaꞌn tu vikꞌaol. Tan siꞌchtexhkami.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Loqꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Saꞌkojnimanex aas yeꞌ koj netil qꞌu xheenya tuchꞌ qꞌu txaichil nunbꞌaneꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Utz aatz u qꞌesal sol tan, tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, kuxh il vunkꞌaol tan, noj ikameꞌ.— Texh te.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh il vakꞌaol tan, bꞌaꞌnte.— Texh te.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ech ul kꞌulaxoj tu qꞌu taqꞌonom aas aalich tek ibꞌen tu tatibꞌal. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Bꞌaꞌntu vakꞌaol!— Texh te.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Uncheeꞌ ichꞌoti tek tu qꞌu taqꞌonom aas kam oora xeꞌt iꞌan bꞌaꞌn.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Utz el tek itxumbꞌal vitat u xiak tuul aas aꞌich u oora tziꞌ vaꞌl tal u Jesuus te: —Bꞌaꞌntu vakꞌaol.— Texh te. Ech inima u Jesuus u qꞌesal sol tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal kajayil.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Uncheeꞌ aꞌ u kaꞌbꞌ txaichil iꞌan u Jesuus tziꞌ aas kꞌasuꞌl tu Judea utz, opon tikuenta Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.