João 4
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ACF
1 Uncheeꞌ, nichtal qꞌu fariseo tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aatz u Jesuus, nitoksa tereꞌn chusulibꞌ tiꞌ. Paalchu tek aanima nibꞌan vautisaar vatz u Xhan.— Chia.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Utz tabꞌi itziiul u Jesuus vaꞌl nichtalaxeꞌ tziꞌ. Kꞌuxh aal yitꞌ u Jesuus koj nichbꞌanon vautisaar aanima, pek qꞌul ichusulibꞌ nichbꞌanon.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Echixeꞌat eltekkꞌasuꞌl tikuenta Judea utz, bꞌen paj tikuenta Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Utz ministeer aalich ipaal tikuenta Samaaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ech opon tu maꞌl u tenam tikuenta Samaaria, Sicaar ibꞌii. Aꞌ atichku tu u txꞌavaꞌ vaꞌl taqꞌ u Jacoob tu u Xhep koꞌxtene, vikꞌaol.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Utz atich maꞌl u julil aꞌ tziꞌ vaꞌl kꞌotax tikuenta u Jacoob. Ech kꞌujeꞌ u Jesuus sitziꞌ tan, maꞌtich ikool tu xaaom. Utz siꞌchtexhchaqꞌaan qꞌii.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Uncheeꞌ opon maꞌl u ixoj aa Samaaria; ex tiqꞌo taaꞌ. Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aqꞌ bꞌioj vaaꞌ savukꞌa.— Texh te.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Tuul aatz qꞌul ichusulibꞌ, maꞌtich motx ibꞌen tu tenam tiꞌ en iloqꞌax echbꞌubꞌal.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ech aatz u ixoj aa Samaaria, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Kam tokeꞌ najaj avaaꞌ ve suukꞌa? Tan axh aa Judea. Utz in aa Samaaria. Utz aatz qꞌu aa Judea, yitꞌix iqꞌila tibꞌ tuchꞌ qꞌu aa Samaaria.— Texh te.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ech tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nikojootzaji kam u oya nitaqꞌ u Tioxh utz, abꞌil vaꞌl nialon see aas: «Aqꞌ vaaꞌ.» Chia. Aal sajaj avaaꞌ te atziꞌ. Utz aal viꞌal aꞌ sataqꞌ see.— Texh te.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Utz tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal ¿kam koj tuul siiqꞌov jeꞌul u aꞌ tan, sibꞌ bꞌennaj u jul tziꞌ? Utz ¿til siiqꞌov u viꞌal aꞌ naal majte tziꞌ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tan ¿tzꞌoj tzik paalchꞌaxh vatz u kukꞌuy kumam Jacoob vaꞌl aqꞌonka u julil aꞌ qe tzaꞌ? Tan aꞌ u julil aꞌ vaꞌl tiqꞌov taaꞌ tukꞌa tuchꞌ qꞌul ikꞌaol imeꞌal utz, tuchꞌ qꞌu tavan.— Texhtuꞌ.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Abꞌil qꞌuꞌl suꞌukꞌan u aꞌ tzaꞌ, sakoꞌnpajtzaj itziꞌ.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Pek abꞌil vaꞌl suꞌukꞌan u aꞌ vaꞌl savaqꞌeꞌ, jatu tereꞌn koj satzaj itziꞌ. Tan echaꞌ iyuqꞌpu viꞌal aꞌ u tatin kꞌatza siꞌaneꞌ tan, tetz u tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.— Texh te.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Utz tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, aqꞌ vetz u aꞌ naaleꞌ tziꞌ; ech yeꞌkan satzaj untziꞌ. Utz yeꞌkan suꞌlviqꞌo aꞌ tzaꞌ.— Texh te.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh sikꞌle vavinaj, ech luꞌulaxh tzaꞌ.— Texh te.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Tzaqꞌbꞌu u ixoj utz, tal te ech tzaꞌ: —Yeꞌk unvinaj.— Texhtuꞌ.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Tan oꞌvaꞌx avinaj atini. Utz aatz vamol cheel, yitꞌ avinaj koj. Ech inujul vaꞌl vetaallaꞌ tziꞌ.— Texh te.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tal u ixoj te ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, nojchit axh alol tetz u yolbꞌal Tioxh.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Pek saabꞌi tan, aatz qꞌu kukꞌuy kumam, motx toksa iqꞌii Tioxh tu u muunte tzaꞌ. Utz aatz ex, ex aa Judea taꞌxh soꞌokk iqꞌii u Tioxh tu Jerusaleen netaleꞌ.— Texh te.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ixoj, nima vaꞌl nivaleꞌ tzaꞌ. Tan toj nal uloj tiempo aas nikoꞌxh tu u muunte tzaꞌ utz, nikoꞌxh tu Jerusaleen soꞌokk iqꞌii u kuTat tu Amlika.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tan aatz ex cheel, yeꞌ etootzaj abꞌil netoksa iqꞌii. Pek aatz oꞌ, qootzajle abꞌil niqoksa iqꞌii. Tan aꞌ niulku u chitpichil tu paav xeꞌ qꞌu aa Judea.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Utz ulyu texh u tiempo. Cheel tek vaꞌl soꞌoksal iqꞌii u kuTat tu Amlika tu qꞌu aanima qꞌuꞌl nojchit ayaꞌl ikꞌuꞌl tiꞌ. Utz saꞌxhtoksa iqꞌii tu taanima majte. Tan ech qꞌu aanima isaꞌ u kuTat; aꞌ isaꞌ siqꞌila isikꞌle tu taanima.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tan tioxhla aanxel u Tioxh. Utz ministeer tu taanxelal u aanima satoksav iqꞌii majte; tinujul chit siꞌaneꞌ.— Texhtuꞌ.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tal u ixoj te ech tzaꞌ: —Vootzajle saꞌchitꞌul u Cristo, viTxaaom u Tioxh. Ech aꞌ toj alon kajay qꞌu kam qe atziꞌ aas luꞌuli.— Texhtuꞌ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —In vaꞌl suꞌuli naaleꞌ tziꞌ, vaꞌl niyolon sauchꞌ cheel tzaꞌ.— Texh te.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tuul opon qꞌul ichusulibꞌ u Jesuus. Utz motx sotz ikꞌuꞌl aas tila nichiyolon tuchꞌ maꞌl u ixoj. Loqꞌ yeꞌxhabꞌil maꞌj chꞌotin te aas: —¿Kam naabꞌi te utz, kam nayol tuchꞌ?— Texh koj.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ech aatz u ixoj, taqꞌka vitxeꞌn. Bꞌen tu u tenam. Ex tal tu qꞌu aanima ech tzaꞌ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —¡Niꞌextaj! Uloj etil maꞌl u vinaj. Tan maꞌxh motx tallu ve kam chit bꞌanel vaqꞌo. ¿Matz yitꞌ aꞌ viTxaaom u Tioxh?— Texhtuꞌ.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ech motx kꞌasuꞌl aanima tu u tenam utz, ul kꞌatz u Jesuus.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Tuul aatz qꞌu chusulibꞌ, nichiꞌan yaꞌl u Jesuus ech tzaꞌ: —Chusul, txꞌaꞌn tekuꞌen.— Texh te.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pek tal koꞌn u Jesuus te ech tzaꞌ: —Atil maꞌl vechbꞌubꞌal savechbꞌu aas yeꞌ etootzaj.— Texh te.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Utz motx tek tal qꞌu chusulibꞌ tibꞌilaj ech tzaꞌ: —¿Kamal iqꞌoli ul techbꞌubꞌal?— Texhtuꞌ.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Tal u Jesuus te: —Aatz u vechbꞌubꞌal, ayaꞌ vaꞌl sunbꞌan vitxumbꞌal vaꞌl vetchajonkꞌasuꞌlin utz, suntzojpi u taqꞌon majte.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Nimotxetaleꞌ aas: «Kaavaꞌt ichꞌ topon u chokbꞌal triigo.» Cheꞌex. Pek nival sete sajinojbꞌenex viꞌ qꞌu chikobꞌeꞌm triigo etileꞌ. Qꞌanqꞌo tek tiloneꞌ tan, tzajya. Oponyu u tiempo chokbꞌal tetz.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Utz nikꞌul jaꞌmel iqꞌii u chokol tetz. Tan aatz vaꞌl niꞌaneꞌ, tetz atinchil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj. Ech ela sachiꞌbꞌ u chikol tuchꞌ u chokol.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Utz ech sanojpu u yol vaꞌl nital ech tzaꞌ: «Paarten vaꞌl nichikoneꞌ utz, paarten vaꞌl nichokoneꞌ.» Chia.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Utz nojchituꞌ. Tan nunchajbꞌenex, echaꞌ tiꞌ en ichokax vatz chikobꞌeꞌm aas yitꞌ ex koj aqꞌonin. Pek paarten aqꞌonin. Saꞌtexhenechok vaꞌl paarten vetok tu tzaꞌl tiꞌ taqꞌonileꞌ.— Texhtuꞌ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Uncheeꞌ sibꞌal qꞌu aa Samaaria motx niman u Jesuus tiꞌ viyol u ixoj vaꞌl tal ech tzaꞌ: —Maꞌxh tallu ve kajay chit qꞌu kam bꞌanel vaqꞌo.— Texhtuꞌ.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ech opon qꞌu aa Samaaria kꞌatz u Jesuus. Utz motx ijaj bꞌaꞌnil te aas sakaaka bꞌitoj tzixeꞌ. Ech kaa chit kaꞌvaꞌl qꞌii.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Utz sibꞌal paj aanima niman u Jesuus tu viyol vaꞌl tala.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Utz nichtekmotxtal qꞌu aanima tu u ixoj ech tzaꞌ: —Yitꞌ taꞌn tekoꞌnkoxh sakunimav u Jesuus tiꞌ vayol aala. Tan vetqabꞌilaꞌ utz, vetmotxqootzajilaꞌ aas nojchit aꞌ u Chitol aanima tipaav tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ. Aꞌ viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Uncheeꞌ aatz paal kaꞌvaꞌl qꞌii, elkꞌasuꞌl u Jesuus tu Samaaria utz, bꞌen tu Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Utz u Jesuus atkoꞌxh alon aas yeꞌkax oksal iqꞌii maꞌl alol tetz u yolbꞌal Tioxh titenam.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Pek bꞌen tu Galilea. Utz bꞌaꞌn ikꞌulax bꞌanaxi. Tan maꞌtich tiltu kajay qꞌu kam qꞌu aa Galilea qꞌuꞌl iꞌan u Jesuus tu u nimla qꞌii tu Jerusaleen. Tan antu atich opon qꞌu aa Galilea tziꞌ.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Uncheeꞌ opon paj u Jesuus tu Canaa tikuenta Galilea tu vaꞌl taqꞌvu bꞌens taꞌl uuva u aꞌ. Utz atich maꞌl u vinaj tziꞌ, qꞌesal isol u ijlenal. Yaꞌvich maꞌl ikꞌaol.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ech tabꞌi u vinaj tziꞌ aas maꞌtich ikꞌasuꞌl u Jesuus tu Judea utz, atich tek tu Galilea. Ech ex ikꞌuleꞌ. Ijaj bꞌaꞌnil te aas sabꞌen tiꞌ; seꞌniꞌan bꞌaꞌn tu vikꞌaol. Tan siꞌchtexhkami.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Loqꞌ tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Saꞌkojnimanex aas yeꞌ koj netil qꞌu xheenya tuchꞌ qꞌu txaichil nunbꞌaneꞌ tziꞌ.— Texhtuꞌ.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Utz aatz u qꞌesal sol tan, tal ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, kuxh il vunkꞌaol tan, noj ikameꞌ.— Texh te.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kuxh il vakꞌaol tan, bꞌaꞌnte.— Texh te.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ech ul kꞌulaxoj tu qꞌu taqꞌonom aas aalich tek ibꞌen tu tatibꞌal. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Bꞌaꞌntu vakꞌaol!— Texh te.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Uncheeꞌ ichꞌoti tek tu qꞌu taqꞌonom aas kam oora xeꞌt iꞌan bꞌaꞌn.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Utz el tek itxumbꞌal vitat u xiak tuul aas aꞌich u oora tziꞌ vaꞌl tal u Jesuus te: —Bꞌaꞌntu vakꞌaol.— Texh te. Ech inima u Jesuus u qꞌesal sol tuchꞌ ikꞌaol imeꞌal kajayil.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Uncheeꞌ aꞌ u kaꞌbꞌ txaichil iꞌan u Jesuus tziꞌ aas kꞌasuꞌl tu Judea utz, opon tikuenta Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.