João 3
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT
1 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj, Nicodemo ibꞌii. Imol qꞌu fariseo. Utz atich tijleꞌm xoꞌl qꞌu Israeel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ech opon xeꞌ u Jesuus tu maꞌl u aqꞌbꞌal. Utz tal te ech tzaꞌ: —Chusul, qootzajle aꞌ vetkꞌaskuꞌlaxh xeꞌ Tioxh tu vachusuneꞌ. Tan abꞌil koj sabꞌanon qꞌu txaichil naꞌaneꞌ tziꞌ, oj yeꞌk Tioxh kꞌatza.— Texhtuꞌ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see aas abꞌil vaꞌl yitꞌ saꞌkojitzꞌpu tikaꞌpaj, saꞌkojtil viQꞌesalail u Tioxh.— Texh te.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Utz tal u Nicodemo te ech tzaꞌ: —¿Kaniꞌch titzꞌpu maꞌl vinaj aas qꞌestu tekuꞌen? ¿Satz veeti saqꞌaavokoꞌp tu tuul inan tzik utz, siꞌitzꞌpi?— Texhtuꞌ.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌxhtekꞌval see aas abꞌil vaꞌl yeꞌk siꞌitzꞌpu tu aꞌ utz, tu u Tioxhla Espiiritu, saꞌkojok tu viQꞌesalail u Tioxh.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tan aatz vaꞌl nititzꞌpu tu u chiꞌl, chiꞌl kuꞌen. Pek aatz vaꞌl nititzꞌpu tu u Tioxhla Espiiritu, tetz u Tioxh atziꞌ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Utz yeꞌ koꞌxh sotz akꞌuꞌl tiꞌ vaꞌl nivaleꞌ aas: «Ant ex, ministeer siꞌitzꞌpꞌex kꞌatz Tioxh majte.» Chiꞌin.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Tan echaꞌ u kajiqꞌ tziꞌ. Til koꞌxh nixuminku ipaaleꞌ. Naabꞌi toqꞌ tuul. Loqꞌ yootzaj til ech tuleꞌ utz, til ech ibꞌenaꞌ. Utz ech bꞌanel tu qꞌuꞌl nititzꞌpu tu u Tioxhla Espiiritu.— Texh te.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Tzaqꞌbꞌu paj u Nicodemo utz, tal ech tzaꞌ: —¿Kaniꞌch tek iveet u kam tziꞌ?— Texh te.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Yeꞌ nitel atxumbꞌal tuul tzik kꞌuxh axh chusul tetz qꞌu Israeel?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Niꞌxhtekꞌval see aas taꞌxh nivaleꞌ kam vaꞌl vootzaj utz, kam vaꞌl ilel vaqꞌo xeꞌ Tioxh. Pek yeꞌ nenima kam vaꞌl nivaleꞌ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Utz yeꞌ nenima qꞌu vatz txꞌavaꞌil kam nival sete tziꞌ, ¿aꞌ chixh senima oj Amlikail kam saval sete?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tan yeꞌxhabꞌil maꞌj jeꞌnajop tu Amlika. Pek taꞌxh u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima kuꞌnajul tu Amlika.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Utz kam ech itꞌanbꞌaꞌl jeꞌ u tzꞌajich vatzibꞌal txꞌiꞌla txokop iꞌan u Moisees tu tzꞌinlich tzaji txꞌavaꞌ, ministeer echat chit itꞌanbꞌaꞌl jeꞌ u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima sabꞌanax majte.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ech yeꞌk satzꞌejxu kajay qꞌu aanima saniman. Pek saꞌatin itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tan aatz u Tioxh, tiira tii tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Aal vettaqꞌ viKꞌaol tiꞌ vaꞌl taꞌxh maꞌl. Tan aꞌ isaꞌ yitꞌ saꞌkojtzꞌejxu kajay qꞌuꞌl saniman. Pek saꞌatin itiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tan aatz u Tioxh, maꞌkojichaj kꞌasuꞌl viKꞌaol tiꞌ ul itzꞌejax yol tiꞌ qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ. Pek vetichajuꞌl, tiꞌ ichitpul qꞌu aanima tu qꞌul ipaav.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Utz abꞌil vaꞌl niniman viKꞌaol u Tioxh, yeꞌk soꞌok tu u choobꞌal paav. Ech koj vaꞌl yeꞌ niniman, tzꞌejel nal yol tiꞌ aas tu choobꞌal paav seꞌenka. Tan yeꞌ ninima viTxaaom u Tioxh vaꞌl taꞌxh maꞌl.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ech suꞌul choobꞌal paav tiꞌ qꞌu aanima. Tan yeꞌ ninima viTxaaom u Tioxh vaꞌl ul tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ; ayaꞌ u txijtxubꞌal. Pek aꞌ koꞌn motx bꞌenk ikꞌuꞌl tiꞌ u paav; ayaꞌ u uken. Ech motx iꞌan tziꞌ tan, yeꞌxtxoj qꞌul ibꞌanoneꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tan aatz kajay qꞌuꞌl yeꞌxtxoj niꞌaneꞌ, yeꞌk itxaꞌk u txijtxubꞌal te. Utz yeꞌxhkam nitul kꞌatza. Yeꞌxhkam nichokeꞌ tan, yiꞌsaꞌ sachee eluꞌl tu qꞌul ibꞌanoneꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pek ech koj qꞌuꞌl atoꞌk tiꞌ ibꞌanax vinujul, nitul kꞌatz u txijtxubꞌal tiꞌ ikꞌuchtaꞌ aas titxumbꞌal Tioxh niꞌan qꞌu kam.— Texh te.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tziꞌ, bꞌen u Jesuus tikuenta Judea tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ. Utz atin tziꞌ. Nichibꞌan vautisaar aanima tuchꞌ qꞌul ichusulibꞌ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Echat u Xhan majte, nichibꞌan vautisaar aanima tu Enoon, najaꞌch u txꞌavaꞌ Saliim. Tan kaanaich aꞌ tziꞌ. Ech nichtopon aanima utz, nichibꞌanax vautisaar.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tan yeꞌsajich taqꞌax kuꞌ u Xhan tu tzeꞌ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Uncheeꞌ atin yaayoliꞌbꞌ xoꞌl qꞌul ichusulibꞌ u Xhan tuchꞌ unjolol qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel. Nichiyaayoli tibꞌ tiꞌ u kostuumbre tiꞌ u txꞌaatxꞌochil vatz Tioxh.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ech ul xeꞌ u Xhan utz, tal te ech tzaꞌ: —Chusul, aatz u vinaj vaꞌl atich sakꞌatza sala bꞌen u Jordaan vaꞌl yolonaxh tiꞌ, nibꞌan vautisaar aanima. Utz vaꞌl tok aanima tiꞌ.— Texhtuꞌ.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Yeꞌxhabꞌil maꞌj saꞌatin tijleꞌm oj yitꞌ u Tioxh koj saꞌaqꞌon te.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Utz ex texhtiigo tiꞌ vaꞌl val sete aas: «Yitꞌ in koj viTxaaom u Tioxh, in koꞌn chaj bꞌaxabꞌsamal ulin siatz.» Texhin.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 In koꞌn tamiigo atilin kꞌatza. Tan echaꞌ vaꞌl nituch tu maꞌl tzumbꞌaꞌa aas ayeꞌn u ixviak kꞌatz u xiak vivinaj. Pek atil u tamiigo u xiak najaꞌch majte. Nitabꞌi kam chaj siꞌaneꞌ utz, techal itxuqꞌtxun tiꞌ. Utz echat u vetzaneꞌ; tiira techal unchiꞌbꞌeꞌ aas nivabꞌi qꞌu kam tziꞌ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Tan ministeer aas saꞌxhtꞌanbꞌaꞌli. Pek aatz in, sakuꞌl u vijleꞌm.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Tan aꞌ aa yol tiꞌ qꞌu kam kajayil vaꞌl aꞌ vetkꞌaskuꞌl tu Amlika. Pek aatz vaꞌl atil tu u vatz txꞌavaꞌ tzaꞌ, vatz txꞌavaꞌ atilka. Utz aꞌ niyol qꞌu kam tu u vatz txꞌavaꞌ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ech aatz vaꞌl kꞌasuꞌl tu Amlika, aꞌ nitaleꞌ kam vaꞌl tila tabꞌi. Pek yeꞌxhabꞌil niniman qꞌul iyol.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pek abꞌil vaꞌl niniman qꞌul iyol, nitxakbꞌaꞌ aas aꞌ inujul vaꞌl nital u Tioxh.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tan aatz vaꞌl Tioxh vetchajon, yolbꞌal Tioxh nitaleꞌ. Utz aatz u Tioxh, tzꞌajel taqꞌax u Tioxhla Espiiritu niꞌaneꞌ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Aatz u Tata, tiira tii tiꞌ viKꞌaol. Ech kajay qꞌu kam vettaqꞌluka tiqꞌabꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ech abꞌil vaꞌl niniman u Kꞌaola, saꞌatin tu u tiichajil kꞌatza bꞌenqꞌii bꞌensaj. Pek abꞌiste vaꞌl yeꞌ isaꞌ inimal u Kꞌaola, saꞌkojatin tu u tiichajil tu u bꞌenqꞌii bꞌensaj. Pek sakuꞌ vikꞌaꞌnal u Tioxh tiꞌ.— Texhtuꞌ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.