João 21

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ qꞌu kam tzaꞌ, icheesa unpat tibꞌ u Jesuus vatz qꞌul ichusulibꞌ tziꞌ u choo tu Tibeerias. Ech vicheesat tibꞌ siatz iꞌana tzaꞌ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ech molich tibꞌ qꞌu chusulibꞌ tzaꞌ: u Xhim, vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte, u Maxh, vaꞌl Diidimo ibꞌii majte; u Natanaeel, vaꞌl aa Canaa tikuenta Galilea; tuchꞌ qꞌul ikꞌaol u Zebedeo utz, tuchꞌ kaꞌvaꞌt chusulibꞌ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Utz tal u Xhim, vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte: —Seꞌnveesa txay.— Texhtuꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ech aalich texh isajbꞌeꞌ, opon u Jesuus tziꞌ u choo vaꞌl atichka. Pek yeꞌich tootzaj qꞌu chusulibꞌ oj u Jesuus.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Xiak, ¿atil tzik bꞌoj echbꞌubꞌal tzexeꞌ?— Texh te.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Aqꞌtaj koꞌp vekꞌach tisebꞌalil u jukubꞌ tziꞌ. Ech seteesa jeꞌul etxay.— Texh te.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Uncheeꞌ aatz tek u chusulibꞌ vaꞌl tiich chit u Jesuus tiꞌ, tal tu u Luꞌ ech tzaꞌ: —¡U kuBꞌaal atziꞌ!— Texh tiꞌ u Jesuus.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Pek aatz unjot qꞌu chusulibꞌ, tu jukubꞌ elkuꞌl tziꞌ aꞌ, qinimal u kꞌach taqꞌo vaꞌl sibꞌla txay ok tuul. Tan yitꞌ tzian koj chit txꞌavaꞌ tu vaꞌl atichka; kamal maꞌj koꞌxh 100 metro oknajop.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ech motx opon vatz txꞌavaꞌ. Utz tila aas atich ok maꞌl xamal. Nichitxoobꞌ maꞌl txay siiꞌ tuchꞌ kaxhlaan txꞌix.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Chabꞌataj ul untxꞌajoj qꞌu txay qꞌuꞌl anal veteteesalaꞌ.— Texh te.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Aatz u Xhim, ayaꞌ u Luꞌ, jeꞌop tu u jukubꞌ. Utz tiqꞌo eluꞌl vatz txꞌavaꞌ u kꞌach eesabꞌ txay. Noonaj ok mamaj txay tuul. Maꞌl 153. Loqꞌ kꞌuxh sibꞌla txay, yeꞌt qꞌixmu u kꞌach eesabꞌ tetz.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Utz tal tek u Jesuus te ech tzaꞌ: —Niꞌextaj utz, echbꞌunojex.— Texh te.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ech xaan opon u Jesuus. Itxay u kaxhlaan txꞌix utz, taqꞌ tetz. Echat iꞌan tu u txay majte.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Uncheeꞌ aꞌich tek vitoxpaj ichee u Jesuus vatz qꞌul ichusulibꞌ aas maꞌtich qꞌaav titzꞌpu xoꞌl qꞌu kamnaj.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Uncheeꞌ aatz maꞌtich tek motx veet itxꞌaꞌneꞌ, tal u Jesuus tu u Xhim ech tzaꞌ, ayaꞌ u Luꞌ: —Xhim, ikꞌaol Jonaas, ¿tiira tzꞌejel chixh avaanima viꞌ vatz qꞌuꞌl tziꞌ?— Texh te.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Qꞌaav paj chit tal te ech tzaꞌ: —Xhim ikꞌaol Jonaas, ¿tzꞌejel chixh avaanima viꞌ?— Texh te.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Utz tal tepaj u Jesuus te titoxpaj ech tzaꞌ: —Xhim ikꞌaol Jonaas, ¿ni tzik asaꞌin?— Texh te.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tan niꞌxhtekꞌval see aatz axhich txul aanima, taꞌn aꞌ nabꞌan uucheꞌ utz, nabꞌenaꞌ til asaꞌ. Pek aatz saqꞌesbꞌaxh, paarten tek sabꞌanon uucheꞌ. Utz siꞌiqꞌolbꞌenaxh tu vaꞌl kꞌuxh yaꞌsaꞌ bꞌenchil tuul.— Texh te.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kꞌuxh tal u kam ech tziꞌ tan, aꞌ talvu tiꞌ aas satoksa iqꞌii tu vikamebꞌal. Ech taꞌxh tal u kam te tziꞌ, tal paj te: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Uncheeꞌ ipilqꞌu tibꞌ u Luꞌ utz, aꞌ tek tila xamich u chusulibꞌ tiꞌ vaꞌl tiich chit u Jesuus tiꞌ. Ayaꞌ vaꞌl ijetzꞌoꞌk tibꞌ kꞌatz u Jesuus tuul nichtechbꞌuneꞌ aas yeꞌsajich ikameꞌ utz, vaꞌl tal te: —UnBꞌaal, ¿abꞌil vaꞌl soꞌoksanaxh tiqꞌabꞌ qꞌu txayol?— Texh te.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ech taꞌxh ilax u chusulibꞌ tu u Luꞌ tziꞌ aas xamich tiꞌ, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —UnBꞌaal, pek ¿kam sayaꞌk vaꞌl tziꞌ?— Texh te.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Kam koj ookebꞌal oj aꞌ unsaꞌ ankoꞌxh itzꞌlele laqꞌaavuꞌlin. Pek niꞌaxh xambꞌen viꞌ.— Texh te.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ech kꞌuxh tal u Jesuus aas: —Kam koj ookebꞌal tiꞌ oj aꞌ unsaꞌ ankoꞌxh itzꞌlele saqꞌaavuꞌlin.— Texhtuꞌ. Yitꞌ aꞌ koj tala aas yeꞌk sakam u chusulibꞌ tziꞌ. Pek yeꞌt kanax tootzajil u tokebꞌal tu qꞌu niman tetz u Jesuus. Utz nichtekipax itziiul tixoꞌl aas yeꞌk sakam u chusulibꞌ tziꞌ nichtaleꞌ.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 In u chusulibꞌ vaꞌl nialon qꞌu kam tzaꞌ. Utz in tzꞌibꞌan tan, qootzajle aas inujul qꞌu kam nival tiꞌ u Jesuus.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Utz sibꞌ tereꞌn koꞌxh kam iꞌan u Jesuus aas yeꞌt tzꞌibꞌali. Tan kꞌuxh tzꞌibꞌal koj chit junun qꞌu kam kajayil, tech tereꞌn koj uchchil tiꞌ ikolax qꞌu uꞌ satzꞌibꞌalika. Aꞌi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.