João 20

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uncheeꞌ aatz iꞌan tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana, kuꞌsaj chit bꞌen u Liꞌ aa Magdala tu u mujbꞌal tetz u Jesuus. Ankoꞌxh ukenich tereꞌn. Utz aꞌ tek tila elnajich u sivan, u jupibꞌ itziꞌ u jul.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ech tꞌaspu ibꞌenaꞌ, bꞌen xeꞌ u Xhim, vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte, tuchꞌ xeꞌ u chusulibꞌ vaꞌl tiich chit u Jesuus tiꞌ. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Eesali bꞌen u kuBꞌaal tu mujbꞌal tetz utz, yeꞌ qootzaj til chaj ex aqꞌlojka!— Texhtuꞌ.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ech elbꞌen u Luꞌ tuchꞌ vaꞌt u chusulibꞌ, bꞌen tu u mujbꞌal tetz.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ela tꞌaspu ibꞌen sikaꞌbꞌil. Pek maas tꞌaspu vaꞌt u chusulibꞌ vatz u Luꞌ. Ayaꞌ vimol. Ech bꞌaxal opon tu u mujbꞌal tetz u Jesuus.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Loqꞌ yeꞌt okoꞌp tu u jul. Pek ikꞌoꞌbꞌaꞌ kuꞌ tibꞌ, sajin okoꞌp tuul. Utz taꞌxh til qꞌu bꞌuꞌj atichka tziꞌ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ech opon tek u Xhim, vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte utz, bꞌenoꞌk tu u jul. Til qꞌu bꞌuꞌj atichka tziꞌ.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Loqꞌ aatz u bꞌuꞌj vaꞌl bꞌachichku iviꞌ u Jesuus, yitꞌ atich koj ok xoꞌl qꞌu liikin bꞌuꞌj. Pek paarten tek bꞌochichku bꞌen.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ech okoꞌp u chusulibꞌ tu u jul majte, vaꞌl bꞌaxal oponi. Utz tila aas yeꞌkanich tek u Jesuus. Ech nal tek inima vaꞌl alax te.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tan yeꞌsajich tel itxumbꞌal tu u yol tzꞌibꞌamalka aas ministeer saqꞌaavitzꞌpu u Jesuus xoꞌl qꞌu kamnaj.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ech qꞌaavtekbꞌen qꞌu chusulibꞌ tu tatibꞌal.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pek aatz u Liꞌ, nichtoqꞌ tziꞌ u jul aal teluꞌl. Utz ikꞌoꞌbꞌaꞌ kuꞌ tibꞌ, sajin okoꞌp tu u jul, tuul nichtoqꞌeꞌ.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Utz til kaꞌvaꞌl aanjel; saj oksaꞌm. Kꞌujlich maꞌl tiviꞌ vaꞌl atichku vichiꞌl u Jesuus utz; vaꞌt tu tajan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ech tal tu u Liꞌ ech tzaꞌ: —Ixoj, ¿kantuꞌ nooqꞌeꞌ?— Texh teꞌleꞌ.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Taꞌxh veet tal u kam tziꞌ, sajin tiꞌ iqul. Utz aꞌ tek tila atich u Jesuus tziꞌ. Loqꞌ yeꞌich tootzaj oj u Jesuusich.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Uncheeꞌ tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Ixoj, ¿kantuꞌ nooqꞌeꞌ? ¿Abꞌil nachokeꞌ?— Texh te.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tzaqꞌbꞌel tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Liꞌ!— Texh te.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Chajpuꞌin. Tan yeꞌsaj unbꞌenjeꞌ xeꞌ vunTat tu Amlika. Pek kuxh xeꞌ qꞌu vitzꞌin vatzik, qꞌul unchusulibꞌ utz, al te ech tzaꞌ: «Maꞌtjeꞌin xeꞌ vunTat, ayaꞌ u kuTat; xeꞌ vunTioxh, ayaꞌ u kuTioxh. Chia.» Chajaxh te.— Texh te.
17 Jesus continuou:
18 Ech ibꞌen u Liꞌ, u aa Magdala utz, ex tal u bꞌaꞌnla yol tu qꞌu chusulibꞌ aas maꞌtich tiltu u kuBꞌaal. Utz tal te kam tal u Jesuus te.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Uncheeꞌ ankoꞌxh tu u bꞌaxa qꞌii tetz u xhemaana tziꞌ, sotzsaj tekuꞌen, katxꞌumich tibꞌ qꞌu chusulibꞌ tu vaꞌl molichku tibꞌ. Tan aꞌ nichixoꞌva qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal. Utz ¡aꞌ texh til txaklich u Jesuus tixoꞌl! Tal ech tzaꞌ: —¡Atoj paas tetaanima!— Texhtuꞌ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ech taꞌxh veet tal u kam tziꞌ, ikꞌuch qꞌul iqꞌabꞌ te tuchꞌ u txala tuul vaꞌl akꞌoni. Ech motx chit txuqꞌtxun qꞌu chusulibꞌ aas tiltu u kuBꞌaal tziꞌ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Utz tal paj u Jesuus te ech tzaꞌ: —¡Atoj paas tetaanima! Utz kaniꞌch michajtukꞌasuꞌlin vunTat, echat echajax bꞌen nunbꞌaneꞌ.— Texh te.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Taꞌxh veet taltu u kam tziꞌ, ixuli ok kajiqꞌ kꞌatza. Utz tal te ech tzaꞌ: —Kꞌultaj u Tioxhla Espiiritu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Utz abꞌil sekuy ipaav, sakuylu vipaav. Pek abꞌil aꞌ yeꞌk sekuy ipaav, yeꞌk sakuyax majte.— Texhtuꞌ.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Pek aatz u Maxh, yeꞌkich xoꞌl qꞌu chusulibꞌ aas opon u Jesuus bꞌaxa. Ayaꞌ maꞌl tu kabꞌlaal qꞌu chusulibꞌ vaꞌl Diidimo ibꞌii majte.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ech alax te tunjot qꞌu chusulibꞌ ech tzaꞌ: —¡Vetqillu u kuBꞌaal!— Texh te.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Uncheeꞌ vaaxajilich tek qꞌii tuul, atich paj qꞌu chusulibꞌ toꞌotzotz. Utz atich tek u Maxh tixoꞌl. Tuul aqꞌbꞌu u Jesuus kꞌuxh jupich otzotz. Utz toksa tibꞌ tixoꞌl. Tal te ech tzaꞌ: —¡Atoj paas tetaanima!— Texhtuꞌ.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tal tek tu u Maxh ech tzaꞌ: —Il qꞌul unqꞌabꞌ tzaꞌ. Oksa u viꞌ aqꞌabꞌ tu u bꞌenabꞌal laauxh. Utz aqꞌ okoꞌp vaqꞌabꞌ tu u tzokꞌbꞌeꞌm txala vuul. Ech yeꞌ koꞌxh kaꞌtziiunaxh. Pek nima aas qꞌaavitzꞌpꞌin.— Texh te.
27 E logo disse a Tomé:
28 Uncheeꞌ tzaqꞌbꞌu tek u Maxh utz, tala: —¡Noj peꞌxh axh, unBꞌaal, unTioxh!— Texhtuꞌ.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Utz tal u Jesuus te ech tzaꞌ: —Anal nanima Maxh, aas vetiilin. Pek chiꞌbꞌebꞌal tetz qꞌu aanima qꞌuꞌl ninimaꞌin kꞌuxh yeꞌxhkam nitilin.— Texhtuꞌ.
29 Jesus lhe disse:
30 Uncheeꞌ sibꞌ tereꞌn koꞌxh txaichil iꞌan u Jesuus vatz qꞌul ichusulibꞌ aas yeꞌ tzꞌibꞌamal tu u uꞌ tzaꞌ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pek kꞌuxh vettzꞌibꞌalka qꞌuꞌl tzaꞌ tan, tiꞌ sanimali aas aꞌ viTxaaom u Tioxh u Jesuus, viKꞌaol u Tioxh. Ech tu koꞌn vinimaleꞌ saꞌatin tiichajil tu bꞌenqꞌii bꞌensaj.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.