João 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs VC
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tiꞌ kꞌuxh chee qꞌu kam kajayil qꞌuꞌl atile. Utz yeꞌt chee qꞌu kam koj tziꞌ aas yitꞌ koj tiꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ayeꞌn u tiichajil tzixeꞌ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 U txijtxubꞌal nitxijtxun xoꞌl qꞌu aanima
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj Xhan ibꞌii. Chajax tu u Tioxh.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Utz aꞌ ul taleꞌ aas aꞌ u txijtxubꞌal u Jesuus kꞌasuꞌl xeꞌ Tioxh. Ech kajay saniman u Jesuus tiꞌ qꞌul iyol.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Utz aꞌ koj u txijtxubꞌal u Xhan; pek alol koꞌn tetz itziiul u txijtxubꞌal.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tan ul u Jesuus tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Utz atin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tiꞌ qꞌu tetz ulka.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pek taqꞌ tijleꞌm kajay
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Utz yitꞌ tiqꞌaqꞌal koj kajal aanima
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bꞌen koꞌn aanima u aqꞌol tiichajil.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Uncheeꞌ yolon u Xhan tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl tul viꞌ, bꞌaxaich sunvatz. Atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.— Texh u Xhan.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Utz kajay oꞌ niqetzan kꞌatza
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Tan aatz u Moisees,
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Paat yeꞌxhabꞌil ilonnaj tetz u Tioxh.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Uncheeꞌ aatz iꞌan qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, ichaj unjolol oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ unjolol qꞌu levita. Motx kꞌasuꞌl tu Jerusaleen tiꞌ en ichꞌotil tu u Xhan ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh?— Texh te.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Xhan, jik chit tala. Yeꞌt txubꞌaꞌli. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Utz abꞌil paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? ¿Axh tzik u Elias?— Texh teꞌleꞌ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Utz alax paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? Ech seꞌnqal tu qꞌuꞌl vetchajonoꞌ. ¿Abꞌil axh saaleꞌ?— Texh te.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Utz tal u Xhan ech tzaꞌ: —In vaꞌl tal u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Aatz qꞌu chaj oponi tziꞌ, ichaj qꞌuꞌl fariseo u tuqꞌaybꞌal.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Utz ichꞌoti paj tu u Xhan ech tzaꞌ: —Untzꞌoj yitꞌ axh koj viTxaaom u Tioxh, ¿kam tokeꞌ naꞌan vautisaar aanima tu aꞌ uncheeꞌ? Tan nikoꞌxh axh koj u Elias utz; nikoꞌxh axh koj u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli.— Texh te.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Tu koꞌn aꞌ nunbꞌanvu vautisaar aanima. Pek atil maꞌl texoꞌl aas yeꞌ etootzaj.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ayaꞌ vaꞌl tul viꞌ. Loqꞌ bꞌaxal sunvatz tan, atilnale. Utz sibꞌ tijleꞌm sunvatz. Aal yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ aas in chitol el ixaabꞌ tu tajan.— Texhtuꞌ.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Aatz qꞌu kam tziꞌ aꞌ uchku tu Betaabara, sala bꞌen u nimaꞌ Jordaan tu vaꞌl nichiꞌanvu vautisaar aanima u Xhan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, ilax u Jesuus tu u Xhan. Aalich tul kꞌatza. Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta! vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl tan, sakam tiꞌ teesal vipaav qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Tul vaꞌt u vinaj viꞌ vaꞌl atil nal sunvatz. Tan atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Utz yeꞌich vootzaj iatz. Pek vetꞌulin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima tu aꞌ tiꞌ. Ech satootzaji qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Utz tal paj u Xhan tiꞌ ech tzaꞌ: —Vil ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tu Amlika. Echaꞌ paroomaxh tiloneꞌ. Utz atin tibꞌa u Jesuus.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Utz yeꞌich vootzaj. Pek aatz vaꞌl chajonkꞌasuꞌlin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima, tal ve: «Abꞌil iꞌ liilv ikuꞌ vunTioxhla Espiiritu utz, laꞌatin tibꞌa, aꞌ vaꞌl saoksan u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu aanima.» Texhtuꞌ.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ech vila. Utz ech tok nivaleꞌ aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh.— Texhtuꞌ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich paj u Xhan tziꞌ. Aꞌich imol kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Utz isaji bꞌen u Jesuus nichipaaleꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta, vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl!— Texhtuꞌ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ech taꞌxh tabꞌi viyol u Xhan kaꞌvaꞌl qꞌu chusulibꞌ, xambꞌu tek tiꞌ u Jesuus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ech sajinka u Jesuus tiꞌ iqul utz, tila aas xamich tiꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam nechokeꞌ?— Texh te.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌextaj, uloj etileꞌ.— Texh te. Ech ibꞌen tiꞌ utz, tila til atichka. Utz motx atinka tzixeꞌ tu u qꞌii tziꞌ. Tan maꞌtich tek ikuꞌ qꞌii; alas 4 ich tekuꞌen.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Aatz maꞌl tu qꞌuꞌl abꞌin iyolon u Xhan, xambꞌu tiꞌ u Jesuus; aꞌich aꞌ u Lixh. Ayaꞌ vitzaꞌqꞌ u Xhim vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ech aatz u Lixh, aꞌ bꞌaxal ex til u Xhim, u tatzik. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Atil tek viTxaaom u Tioxh vaꞌl alaꞌtziꞌimal kꞌasuꞌl! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Cristo.— Texh te.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ech tiqꞌot ul u Xhim vatz u Jesuus. Sajil tu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz axh, axh Xhim, ikꞌaol Jonaas. Cefas tek abꞌii siꞌaneꞌ. Ankoꞌxhtuꞌ u bꞌii Luꞌ majte.— Texhtuꞌ.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Uncheeꞌ aatz tu vaꞌt u qꞌii, titzꞌa bꞌenchil u Jesuus tu Galilea. Utz bꞌeni. Til u Felipe. Utz tal te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Aatz u Felipe tziꞌ, aa Betsaidaich, vitenam u Lixh tuchꞌ u Luꞌ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ech aatz u Felipe, ex til u Natanaeel utz, tal te ech tzaꞌ: —¡Ulyu vaꞌl yolon u Moisees tiꞌ tu u oꞌtla mantaar, vaꞌl yolon qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tiꞌ majte! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Jesuus vikꞌaol u Xhep tu Nazareet.— Texh te.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Utz tal u Natanaeel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj tzik salakpu maꞌj mam vinaj tu Nazareet.— Texh te.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Uncheeꞌ aatz ilax topon u Natanaeel tu u Jesuus, tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz cheel, tul maꞌl u Israeel tzuta aas nojchit yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.— Texhtuꞌ.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Utz tal u Natanaeel te ech tzaꞌ: —¿Kam anachbꞌeꞌin; til ootzajivin?— Texh te.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ech sotz ikꞌuꞌl u Natanaeel taqꞌo utz, tal ech tzaꞌ: —Chusul, ¡noj peꞌxh axh viKꞌaol u Tioxh! Axh u tijlenal qꞌu Israeel vaꞌl saꞌchitꞌuli.— Texh te.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tzaqꞌbꞌel paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nanima tan, vetval see aas: «Vetvilaxh jaqꞌ u viikuxh.» Chiꞌin. Utz mamaj kam tereꞌn koꞌxh siil vatz vaꞌl tzaꞌ.— Texh te.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Utz tal pajeꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, saꞌnaletil ijajeꞌ u amlika taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Utz setil qꞌul iaanjel u Tioxh sakuꞌl sabꞌenjeꞌ kꞌatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima.— Texhtuꞌ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.