João 1

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tiꞌ kꞌuxh chee qꞌu kam kajayil qꞌuꞌl atile. Utz yeꞌt chee qꞌu kam koj tziꞌ aas yitꞌ koj tiꞌ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ayeꞌn u tiichajil tzixeꞌ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 U txijtxubꞌal nitxijtxun xoꞌl qꞌu aanima
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj Xhan ibꞌii. Chajax tu u Tioxh.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Utz aꞌ ul taleꞌ aas aꞌ u txijtxubꞌal u Jesuus kꞌasuꞌl xeꞌ Tioxh. Ech kajay saniman u Jesuus tiꞌ qꞌul iyol.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Utz aꞌ koj u txijtxubꞌal u Xhan; pek alol koꞌn tetz itziiul u txijtxubꞌal.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tan ul u Jesuus tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Utz atin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tiꞌ qꞌu tetz ulka.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Pek taqꞌ tijleꞌm kajay
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Utz yitꞌ tiqꞌaqꞌal koj kajal aanima
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Bꞌen koꞌn aanima u aqꞌol tiichajil.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Uncheeꞌ yolon u Xhan tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl tul viꞌ, bꞌaxaich sunvatz. Atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.— Texh u Xhan.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Utz kajay oꞌ niqetzan kꞌatza
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Tan aatz u Moisees,
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Paat yeꞌxhabꞌil ilonnaj tetz u Tioxh.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Uncheeꞌ aatz iꞌan qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, ichaj unjolol oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ unjolol qꞌu levita. Motx kꞌasuꞌl tu Jerusaleen tiꞌ en ichꞌotil tu u Xhan ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh?— Texh te.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Xhan, jik chit tala. Yeꞌt txubꞌaꞌli. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Utz abꞌil paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? ¿Axh tzik u Elias?— Texh teꞌleꞌ.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Utz alax paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? Ech seꞌnqal tu qꞌuꞌl vetchajonoꞌ. ¿Abꞌil axh saaleꞌ?— Texh te.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Utz tal u Xhan ech tzaꞌ: —In vaꞌl tal u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Aatz qꞌu chaj oponi tziꞌ, ichaj qꞌuꞌl fariseo u tuqꞌaybꞌal.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Utz ichꞌoti paj tu u Xhan ech tzaꞌ: —Untzꞌoj yitꞌ axh koj viTxaaom u Tioxh, ¿kam tokeꞌ naꞌan vautisaar aanima tu aꞌ uncheeꞌ? Tan nikoꞌxh axh koj u Elias utz; nikoꞌxh axh koj u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli.— Texh te.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Tu koꞌn aꞌ nunbꞌanvu vautisaar aanima. Pek atil maꞌl texoꞌl aas yeꞌ etootzaj.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ayaꞌ vaꞌl tul viꞌ. Loqꞌ bꞌaxal sunvatz tan, atilnale. Utz sibꞌ tijleꞌm sunvatz. Aal yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ aas in chitol el ixaabꞌ tu tajan.— Texhtuꞌ.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Aatz qꞌu kam tziꞌ aꞌ uchku tu Betaabara, sala bꞌen u nimaꞌ Jordaan tu vaꞌl nichiꞌanvu vautisaar aanima u Xhan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, ilax u Jesuus tu u Xhan. Aalich tul kꞌatza. Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta! vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl tan, sakam tiꞌ teesal vipaav qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Tul vaꞌt u vinaj viꞌ vaꞌl atil nal sunvatz. Tan atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Utz yeꞌich vootzaj iatz. Pek vetꞌulin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima tu aꞌ tiꞌ. Ech satootzaji qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Utz tal paj u Xhan tiꞌ ech tzaꞌ: —Vil ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tu Amlika. Echaꞌ paroomaxh tiloneꞌ. Utz atin tibꞌa u Jesuus.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Utz yeꞌich vootzaj. Pek aatz vaꞌl chajonkꞌasuꞌlin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima, tal ve: «Abꞌil iꞌ liilv ikuꞌ vunTioxhla Espiiritu utz, laꞌatin tibꞌa, aꞌ vaꞌl saoksan u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu aanima.» Texhtuꞌ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ech vila. Utz ech tok nivaleꞌ aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh.— Texhtuꞌ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich paj u Xhan tziꞌ. Aꞌich imol kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Utz isaji bꞌen u Jesuus nichipaaleꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta, vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl!— Texhtuꞌ.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ech taꞌxh tabꞌi viyol u Xhan kaꞌvaꞌl qꞌu chusulibꞌ, xambꞌu tek tiꞌ u Jesuus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ech sajinka u Jesuus tiꞌ iqul utz, tila aas xamich tiꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam nechokeꞌ?— Texh te.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌextaj, uloj etileꞌ.— Texh te. Ech ibꞌen tiꞌ utz, tila til atichka. Utz motx atinka tzixeꞌ tu u qꞌii tziꞌ. Tan maꞌtich tek ikuꞌ qꞌii; alas 4 ich tekuꞌen.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Aatz maꞌl tu qꞌuꞌl abꞌin iyolon u Xhan, xambꞌu tiꞌ u Jesuus; aꞌich aꞌ u Lixh. Ayaꞌ vitzaꞌqꞌ u Xhim vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ech aatz u Lixh, aꞌ bꞌaxal ex til u Xhim, u tatzik. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Atil tek viTxaaom u Tioxh vaꞌl alaꞌtziꞌimal kꞌasuꞌl! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Cristo.— Texh te.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ech tiqꞌot ul u Xhim vatz u Jesuus. Sajil tu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz axh, axh Xhim, ikꞌaol Jonaas. Cefas tek abꞌii siꞌaneꞌ. Ankoꞌxhtuꞌ u bꞌii Luꞌ majte.— Texhtuꞌ.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Uncheeꞌ aatz tu vaꞌt u qꞌii, titzꞌa bꞌenchil u Jesuus tu Galilea. Utz bꞌeni. Til u Felipe. Utz tal te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Aatz u Felipe tziꞌ, aa Betsaidaich, vitenam u Lixh tuchꞌ u Luꞌ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ech aatz u Felipe, ex til u Natanaeel utz, tal te ech tzaꞌ: —¡Ulyu vaꞌl yolon u Moisees tiꞌ tu u oꞌtla mantaar, vaꞌl yolon qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tiꞌ majte! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Jesuus vikꞌaol u Xhep tu Nazareet.— Texh te.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Utz tal u Natanaeel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj tzik salakpu maꞌj mam vinaj tu Nazareet.— Texh te.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Uncheeꞌ aatz ilax topon u Natanaeel tu u Jesuus, tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz cheel, tul maꞌl u Israeel tzuta aas nojchit yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.— Texhtuꞌ.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Utz tal u Natanaeel te ech tzaꞌ: —¿Kam anachbꞌeꞌin; til ootzajivin?— Texh te.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ech sotz ikꞌuꞌl u Natanaeel taqꞌo utz, tal ech tzaꞌ: —Chusul, ¡noj peꞌxh axh viKꞌaol u Tioxh! Axh u tijlenal qꞌu Israeel vaꞌl saꞌchitꞌuli.— Texh te.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Tzaqꞌbꞌel paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nanima tan, vetval see aas: «Vetvilaxh jaqꞌ u viikuxh.» Chiꞌin. Utz mamaj kam tereꞌn koꞌxh siil vatz vaꞌl tzaꞌ.— Texh te.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Utz tal pajeꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, saꞌnaletil ijajeꞌ u amlika taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Utz setil qꞌul iaanjel u Tioxh sakuꞌl sabꞌenjeꞌ kꞌatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima.— Texhtuꞌ.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.