João 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tiꞌ kꞌuxh chee qꞌu kam kajayil qꞌuꞌl atile. Utz yeꞌt chee qꞌu kam koj tziꞌ aas yitꞌ koj tiꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ayeꞌn u tiichajil tzixeꞌ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 U txijtxubꞌal nitxijtxun xoꞌl qꞌu aanima
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj Xhan ibꞌii. Chajax tu u Tioxh.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Utz aꞌ ul taleꞌ aas aꞌ u txijtxubꞌal u Jesuus kꞌasuꞌl xeꞌ Tioxh. Ech kajay saniman u Jesuus tiꞌ qꞌul iyol.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Utz aꞌ koj u txijtxubꞌal u Xhan; pek alol koꞌn tetz itziiul u txijtxubꞌal.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tan ul u Jesuus tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Utz atin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Tiꞌ qꞌu tetz ulka.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pek taqꞌ tijleꞌm kajay
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Utz yitꞌ tiqꞌaqꞌal koj kajal aanima
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bꞌen koꞌn aanima u aqꞌol tiichajil.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Uncheeꞌ yolon u Xhan tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl tul viꞌ, bꞌaxaich sunvatz. Atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.— Texh u Xhan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Utz kajay oꞌ niqetzan kꞌatza
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Tan aatz u Moisees,
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Paat yeꞌxhabꞌil ilonnaj tetz u Tioxh.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Uncheeꞌ aatz iꞌan qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, ichaj unjolol oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ unjolol qꞌu levita. Motx kꞌasuꞌl tu Jerusaleen tiꞌ en ichꞌotil tu u Xhan ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh?— Texh te.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Xhan, jik chit tala. Yeꞌt txubꞌaꞌli. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Utz abꞌil paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? ¿Axh tzik u Elias?— Texh teꞌleꞌ.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Utz alax paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? Ech seꞌnqal tu qꞌuꞌl vetchajonoꞌ. ¿Abꞌil axh saaleꞌ?— Texh te.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Utz tal u Xhan ech tzaꞌ: —In vaꞌl tal u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aatz qꞌu chaj oponi tziꞌ, ichaj qꞌuꞌl fariseo u tuqꞌaybꞌal.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Utz ichꞌoti paj tu u Xhan ech tzaꞌ: —Untzꞌoj yitꞌ axh koj viTxaaom u Tioxh, ¿kam tokeꞌ naꞌan vautisaar aanima tu aꞌ uncheeꞌ? Tan nikoꞌxh axh koj u Elias utz; nikoꞌxh axh koj u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli.— Texh te.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Tu koꞌn aꞌ nunbꞌanvu vautisaar aanima. Pek atil maꞌl texoꞌl aas yeꞌ etootzaj.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ayaꞌ vaꞌl tul viꞌ. Loqꞌ bꞌaxal sunvatz tan, atilnale. Utz sibꞌ tijleꞌm sunvatz. Aal yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ aas in chitol el ixaabꞌ tu tajan.— Texhtuꞌ.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Aatz qꞌu kam tziꞌ aꞌ uchku tu Betaabara, sala bꞌen u nimaꞌ Jordaan tu vaꞌl nichiꞌanvu vautisaar aanima u Xhan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, ilax u Jesuus tu u Xhan. Aalich tul kꞌatza. Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta! vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl tan, sakam tiꞌ teesal vipaav qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Tul vaꞌt u vinaj viꞌ vaꞌl atil nal sunvatz. Tan atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Utz yeꞌich vootzaj iatz. Pek vetꞌulin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima tu aꞌ tiꞌ. Ech satootzaji qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Utz tal paj u Xhan tiꞌ ech tzaꞌ: —Vil ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tu Amlika. Echaꞌ paroomaxh tiloneꞌ. Utz atin tibꞌa u Jesuus.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Utz yeꞌich vootzaj. Pek aatz vaꞌl chajonkꞌasuꞌlin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima, tal ve: «Abꞌil iꞌ liilv ikuꞌ vunTioxhla Espiiritu utz, laꞌatin tibꞌa, aꞌ vaꞌl saoksan u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu aanima.» Texhtuꞌ.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ech vila. Utz ech tok nivaleꞌ aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh.— Texhtuꞌ.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich paj u Xhan tziꞌ. Aꞌich imol kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Utz isaji bꞌen u Jesuus nichipaaleꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta, vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl!— Texhtuꞌ.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ech taꞌxh tabꞌi viyol u Xhan kaꞌvaꞌl qꞌu chusulibꞌ, xambꞌu tek tiꞌ u Jesuus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ech sajinka u Jesuus tiꞌ iqul utz, tila aas xamich tiꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam nechokeꞌ?— Texh te.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌextaj, uloj etileꞌ.— Texh te. Ech ibꞌen tiꞌ utz, tila til atichka. Utz motx atinka tzixeꞌ tu u qꞌii tziꞌ. Tan maꞌtich tek ikuꞌ qꞌii; alas 4 ich tekuꞌen.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Aatz maꞌl tu qꞌuꞌl abꞌin iyolon u Xhan, xambꞌu tiꞌ u Jesuus; aꞌich aꞌ u Lixh. Ayaꞌ vitzaꞌqꞌ u Xhim vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ech aatz u Lixh, aꞌ bꞌaxal ex til u Xhim, u tatzik. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Atil tek viTxaaom u Tioxh vaꞌl alaꞌtziꞌimal kꞌasuꞌl! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Cristo.— Texh te.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ech tiqꞌot ul u Xhim vatz u Jesuus. Sajil tu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz axh, axh Xhim, ikꞌaol Jonaas. Cefas tek abꞌii siꞌaneꞌ. Ankoꞌxhtuꞌ u bꞌii Luꞌ majte.— Texhtuꞌ.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Uncheeꞌ aatz tu vaꞌt u qꞌii, titzꞌa bꞌenchil u Jesuus tu Galilea. Utz bꞌeni. Til u Felipe. Utz tal te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Aatz u Felipe tziꞌ, aa Betsaidaich, vitenam u Lixh tuchꞌ u Luꞌ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ech aatz u Felipe, ex til u Natanaeel utz, tal te ech tzaꞌ: —¡Ulyu vaꞌl yolon u Moisees tiꞌ tu u oꞌtla mantaar, vaꞌl yolon qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tiꞌ majte! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Jesuus vikꞌaol u Xhep tu Nazareet.— Texh te.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Utz tal u Natanaeel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj tzik salakpu maꞌj mam vinaj tu Nazareet.— Texh te.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Uncheeꞌ aatz ilax topon u Natanaeel tu u Jesuus, tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz cheel, tul maꞌl u Israeel tzuta aas nojchit yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.— Texhtuꞌ.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Utz tal u Natanaeel te ech tzaꞌ: —¿Kam anachbꞌeꞌin; til ootzajivin?— Texh te.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ech sotz ikꞌuꞌl u Natanaeel taqꞌo utz, tal ech tzaꞌ: —Chusul, ¡noj peꞌxh axh viKꞌaol u Tioxh! Axh u tijlenal qꞌu Israeel vaꞌl saꞌchitꞌuli.— Texh te.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tzaqꞌbꞌel paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nanima tan, vetval see aas: «Vetvilaxh jaqꞌ u viikuxh.» Chiꞌin. Utz mamaj kam tereꞌn koꞌxh siil vatz vaꞌl tzaꞌ.— Texh te.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Utz tal pajeꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, saꞌnaletil ijajeꞌ u amlika taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Utz setil qꞌul iaanjel u Tioxh sakuꞌl sabꞌenjeꞌ kꞌatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima.— Texhtuꞌ.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.