João 1
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 — ausente —
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tiꞌ kꞌuxh chee qꞌu kam kajayil qꞌuꞌl atile. Utz yeꞌt chee qꞌu kam koj tziꞌ aas yitꞌ koj tiꞌ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ayeꞌn u tiichajil tzixeꞌ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 U txijtxubꞌal nitxijtxun xoꞌl qꞌu aanima
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Uncheeꞌ atich maꞌl u vinaj Xhan ibꞌii. Chajax tu u Tioxh.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Utz aꞌ ul taleꞌ aas aꞌ u txijtxubꞌal u Jesuus kꞌasuꞌl xeꞌ Tioxh. Ech kajay saniman u Jesuus tiꞌ qꞌul iyol.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Utz aꞌ koj u txijtxubꞌal u Xhan; pek alol koꞌn tetz itziiul u txijtxubꞌal.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tan ul u Jesuus tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Utz atin tu u vatz amlika txꞌavaꞌ tzaꞌ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tiꞌ qꞌu tetz ulka.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pek taqꞌ tijleꞌm kajay
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Utz yitꞌ tiqꞌaqꞌal koj kajal aanima
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Bꞌen koꞌn aanima u aqꞌol tiichajil.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Uncheeꞌ yolon u Xhan tiꞌ u Jesuus ech tzaꞌ: —Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Aatz vaꞌl tul viꞌ, bꞌaxaich sunvatz. Atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.— Texh u Xhan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Utz kajay oꞌ niqetzan kꞌatza
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tan aatz u Moisees,
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Paat yeꞌxhabꞌil ilonnaj tetz u Tioxh.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Uncheeꞌ aatz iꞌan qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xoꞌl qꞌu Israeel, ichaj unjolol oksan yol vatz Tioxh tuchꞌ unjolol qꞌu levita. Motx kꞌasuꞌl tu Jerusaleen tiꞌ en ichꞌotil tu u Xhan ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh?— Texh te.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Utz tzaqꞌbꞌel tu u Xhan, jik chit tala. Yeꞌt txubꞌaꞌli. Tal ech tzaꞌ: —Yitꞌ in koj viTxaaom u Tioxh.— Texhtuꞌ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Utz abꞌil paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? ¿Axh tzik u Elias?— Texh teꞌleꞌ.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Utz alax paj te ech tzaꞌ: —¿Abꞌil axh uncheeꞌ? Ech seꞌnqal tu qꞌuꞌl vetchajonoꞌ. ¿Abꞌil axh saaleꞌ?— Texh te.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Utz tal u Xhan ech tzaꞌ: —In vaꞌl tal u Isaias, u alol tetz u yolbꞌal Tioxh, aas tal ech tzaꞌ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Aatz qꞌu chaj oponi tziꞌ, ichaj qꞌuꞌl fariseo u tuqꞌaybꞌal.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Utz ichꞌoti paj tu u Xhan ech tzaꞌ: —Untzꞌoj yitꞌ axh koj viTxaaom u Tioxh, ¿kam tokeꞌ naꞌan vautisaar aanima tu aꞌ uncheeꞌ? Tan nikoꞌxh axh koj u Elias utz; nikoꞌxh axh koj u alol tetz u yolbꞌal Tioxh vaꞌl sauli.— Texh te.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tzaqꞌbꞌel tu u Xhan ech tzaꞌ: —Tu koꞌn aꞌ nunbꞌanvu vautisaar aanima. Pek atil maꞌl texoꞌl aas yeꞌ etootzaj.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ayaꞌ vaꞌl tul viꞌ. Loqꞌ bꞌaxal sunvatz tan, atilnale. Utz sibꞌ tijleꞌm sunvatz. Aal yeꞌ nikꞌuloꞌk viꞌ aas in chitol el ixaabꞌ tu tajan.— Texhtuꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Aatz qꞌu kam tziꞌ aꞌ uchku tu Betaabara, sala bꞌen u nimaꞌ Jordaan tu vaꞌl nichiꞌanvu vautisaar aanima u Xhan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, ilax u Jesuus tu u Xhan. Aalich tul kꞌatza. Utz tal tiꞌ ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta! vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl tan, sakam tiꞌ teesal vipaav qꞌu aanima tu u vatz amlika txꞌavaꞌ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aꞌ vaꞌl val sete atziꞌ aas val ech tzaꞌ: «Tul vaꞌt u vinaj viꞌ vaꞌl atil nal sunvatz. Tan atichnale aas cheeꞌin.» Texhin.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Utz yeꞌich vootzaj iatz. Pek vetꞌulin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima tu aꞌ tiꞌ. Ech satootzaji qꞌu Israeel.— Texhtuꞌ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Utz tal paj u Xhan tiꞌ ech tzaꞌ: —Vil ikuꞌl u Tioxhla Espiiritu tu Amlika. Echaꞌ paroomaxh tiloneꞌ. Utz atin tibꞌa u Jesuus.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Utz yeꞌich vootzaj. Pek aatz vaꞌl chajonkꞌasuꞌlin tiꞌ ibꞌanax vautisaar aanima, tal ve: «Abꞌil iꞌ liilv ikuꞌ vunTioxhla Espiiritu utz, laꞌatin tibꞌa, aꞌ vaꞌl saoksan u Tioxhla Espiiritu kꞌatz qꞌu aanima.» Texhtuꞌ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ech vila. Utz ech tok nivaleꞌ aas aꞌ viKꞌaol u Tioxh.— Texhtuꞌ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Uncheeꞌ tu tek vaꞌt qꞌii tuul, atich paj u Xhan tziꞌ. Aꞌich imol kaꞌvaꞌl qꞌul ichusulibꞌ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Utz isaji bꞌen u Jesuus nichipaaleꞌ. Utz tal ech tzaꞌ: —¡Atil viTxaaom u Tioxh tzuta, vaꞌl aꞌ nikꞌam tiꞌ maꞌl chelem karneꞌl!— Texhtuꞌ.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ech taꞌxh tabꞌi viyol u Xhan kaꞌvaꞌl qꞌu chusulibꞌ, xambꞌu tek tiꞌ u Jesuus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ech sajinka u Jesuus tiꞌ iqul utz, tila aas xamich tiꞌ. Tal tek te ech tzaꞌ: —¿Kam nechokeꞌ?— Texh te.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Utz tal u Jesuus ech tzaꞌ: —Niꞌextaj, uloj etileꞌ.— Texh te. Ech ibꞌen tiꞌ utz, tila til atichka. Utz motx atinka tzixeꞌ tu u qꞌii tziꞌ. Tan maꞌtich tek ikuꞌ qꞌii; alas 4 ich tekuꞌen.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Aatz maꞌl tu qꞌuꞌl abꞌin iyolon u Xhan, xambꞌu tiꞌ u Jesuus; aꞌich aꞌ u Lixh. Ayaꞌ vitzaꞌqꞌ u Xhim vaꞌl Luꞌ ibꞌii majte.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ech aatz u Lixh, aꞌ bꞌaxal ex til u Xhim, u tatzik. Utz tal te ech tzaꞌ: —¡Atil tek viTxaaom u Tioxh vaꞌl alaꞌtziꞌimal kꞌasuꞌl! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Cristo.— Texh te.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ech tiqꞌot ul u Xhim vatz u Jesuus. Sajil tu u Jesuus utz, tal te ech tzaꞌ: —Aatz axh, axh Xhim, ikꞌaol Jonaas. Cefas tek abꞌii siꞌaneꞌ. Ankoꞌxhtuꞌ u bꞌii Luꞌ majte.— Texhtuꞌ.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Uncheeꞌ aatz tu vaꞌt u qꞌii, titzꞌa bꞌenchil u Jesuus tu Galilea. Utz bꞌeni. Til u Felipe. Utz tal te ech tzaꞌ: —Xambꞌen viꞌ.— Texh te.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Aatz u Felipe tziꞌ, aa Betsaidaich, vitenam u Lixh tuchꞌ u Luꞌ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ech aatz u Felipe, ex til u Natanaeel utz, tal te ech tzaꞌ: —¡Ulyu vaꞌl yolon u Moisees tiꞌ tu u oꞌtla mantaar, vaꞌl yolon qꞌu alol tetz u yolbꞌal Tioxh tiꞌ majte! ¡Vetqillaꞌ! Ayaꞌ u Jesuus vikꞌaol u Xhep tu Nazareet.— Texh te.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Utz tal u Natanaeel tu u Felipe ech tzaꞌ: —Oj tzik salakpu maꞌj mam vinaj tu Nazareet.— Texh te.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Uncheeꞌ aatz ilax topon u Natanaeel tu u Jesuus, tal tiꞌ ech tzaꞌ: —Aatz cheel, tul maꞌl u Israeel tzuta aas nojchit yeꞌk subꞌuꞌm kꞌatza.— Texhtuꞌ.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Utz tal u Natanaeel te ech tzaꞌ: —¿Kam anachbꞌeꞌin; til ootzajivin?— Texh te.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ech sotz ikꞌuꞌl u Natanaeel taqꞌo utz, tal ech tzaꞌ: —Chusul, ¡noj peꞌxh axh viKꞌaol u Tioxh! Axh u tijlenal qꞌu Israeel vaꞌl saꞌchitꞌuli.— Texh te.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tzaqꞌbꞌel paj tu u Jesuus ech tzaꞌ: —Nanima tan, vetval see aas: «Vetvilaxh jaqꞌ u viikuxh.» Chiꞌin. Utz mamaj kam tereꞌn koꞌxh siil vatz vaꞌl tzaꞌ.— Texh te.
50 Jesus respondeu:
51 Utz tal pajeꞌ: —Niꞌxhtekꞌval sete, saꞌnaletil ijajeꞌ u amlika taabꞌaꞌbꞌen tzaꞌ. Utz setil qꞌul iaanjel u Tioxh sakuꞌl sabꞌenjeꞌ kꞌatz u Kꞌaola vaꞌl bꞌennaj koꞌn aanima.— Texhtuꞌ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.