João 19

Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uncheeꞌ aatz u Pilato, tal itzꞌuꞌmal u Jesuus.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Utz motx ipaꞌtxꞌu maꞌl chꞌiꞌx koroona qꞌu sol majte. Taqꞌ jeꞌ tiviꞌ u Jesuus. Utz toksa vaꞌt qꞌej kaj oksaꞌm kꞌatza.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ech nichmotxtal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Techal axh, ijlenal tetz qꞌu Israeel!— Chu te. Tuul nichipaqꞌoꞌk.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Uncheeꞌ elpajul unpat u Pilato vatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal utz, tal te ech tzaꞌ: —Iltaj bꞌaꞌnil etileꞌ. Vetviqꞌol eluꞌl sevatz utz, ootzajitaj tan, yeꞌk maꞌj paav bꞌanel taqꞌo nivileꞌ.— Texhtuꞌ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ech eluꞌl u Jesuus. Atich jeꞌ u chꞌiꞌx koroona tiviꞌ. Utz atoꞌk u qꞌej kaj oksaꞌm taqꞌo. Utz tal u Pilato ech tzaꞌ: —Aatz cheel, nivaqꞌka u vinaj teqꞌabꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Utz taꞌxh ilax u Jesuus tu qꞌu qꞌesal oksan yol tuchꞌ qꞌu xeenal, motx qꞌeqꞌun tal tu ech tzaꞌ: —¡Jeꞌoj vatz kurus! ¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Utz tzaqꞌbꞌel tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ, atil maꞌl kumantaar. Utz kamchil siꞌaneꞌ echaꞌ nital u kumantaar. Tan kam tokeꞌ aas nitaqꞌ bꞌens tibꞌ ikꞌaol Tioxh.— Texhtuꞌ.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ech aal chit xoꞌv u Pilato aas tabꞌi u yol tziꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ech qꞌaavoꞌk u Pilato tu u bꞌanbꞌal topiisyo utz, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til aanimail axh?— Texh te.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Uncheeꞌ alax paj te tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ natzaqꞌbꞌeꞌin? ¿Yetz ootzaj tzik aas atil vijleꞌm saval ajeꞌ vatz kurus utz; atil vijleꞌm sunchajpuꞌaxh?— Texh te.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Kam koj iijleꞌm saꞌatin viꞌ oj yitꞌ u Tioxh koj saꞌaqꞌon tzii see. Pek aꞌtzii. Tan aꞌ maas ataj paav qꞌuꞌl vetoksanin taqꞌabꞌ.— Texh te.
11 Jesus respondeu:
12 Ech aatz u Pilato, titzꞌa kaniꞌch ichajpul siꞌan tu u muꞌkꞌul tziꞌ. Pek nichmotxiqꞌeqꞌun taltu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¡Untzꞌoj sachajpu vaꞌl tziꞌ, yitꞌ axh koj tamiigo u ijlenal Cesar! Tan abꞌiste vaꞌl nitektaqꞌ bꞌen tibꞌs ijlenal, aꞌ niqel u Cesar.— Texh te.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ech taꞌxh tek tabꞌi u kam u Pilato tzaꞌ, taqꞌ eluꞌl u Jesuus qꞌanal. Utz kꞌujeꞌ u Pilato tu u qꞌatbꞌal tzii, vaꞌl Gaabata ibꞌii tu yolbꞌal hebreo, vaꞌl nukꞌel kuꞌ sivan tuul.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Aꞌ chit ibꞌanax u kam tziꞌ, aas siꞌchtexhxeꞌt u nimla qꞌii. Aꞌ chit nichtekiꞌankeꞌl tuch tibꞌ qꞌu aanima. Utz chaqꞌaal qꞌiich tekuꞌen. Tal u Pilato tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal ech tzaꞌ: —Aatz cheel, atil vetijlenal tzuta.— Texh te.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pek motx koꞌn xeꞌt iqꞌeqꞌun ech tzaꞌ: —¡Paaloj el! ¡Paaloj el! ¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Uncheeꞌ taqꞌka u Jesuus tikuenta; sataqꞌ jeꞌ vatz kurus. Ech iqꞌol kꞌasuꞌl u Jesuus tu qꞌu aanima tziꞌ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Uncheeꞌ ijamich maꞌl u kurus tu u Jesuus aas kꞌasuꞌl. Aalich ibꞌen tu u txꞌavaꞌ Tatibꞌal Bꞌajil Viꞌ; Goolgota tu u yolbꞌal hebreo.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tan latziꞌ motx taqꞌvu jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Ant imol kaꞌvaꞌt vinaj jeꞌ vatz kurus. Jununil sitxala u Jesuus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ech tal itzꞌibꞌal maꞌl u yol u Pilato vatz vikurus u Jesuus. Nichtal ech tzaꞌ: “JESUUS AA NAZAREET TIJENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
19 — ausente —
20 Utz sibꞌal qꞌu Israeel siꞌklen qꞌu yol tziꞌ tan, axhibꞌi najaꞌch koꞌn u tenam aqꞌlik jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Utz oxvaꞌl yolbꞌal tzꞌibꞌalik u yol majte tziꞌ: tu u yolbꞌal hebreo, tu u yolbꞌal griego, tuchꞌ tu u yolbꞌal latiin.
20 — ausente —
21 Ech motx tek tal qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh xoꞌl qꞌu Israeel tu u Pilato ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh atzꞌibꞌa aas: “Tijlenal Qꞌu Israeel,” chaꞌaxh. Pek aꞌ satzꞌibꞌa aas: “Aꞌ Koꞌxh Nialon Aas Tijlenal Qꞌu Israeel,” chajaxh.— Texhtuꞌ.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tzaqꞌbꞌu u Pilato ech tzaꞌ: —Taꞌxhtuꞌ vetuntzꞌibꞌalaꞌ kam vetuntzꞌibꞌalaꞌ.— Texhtuꞌ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Uncheeꞌ taꞌxh tek veet ijeꞌ u Jesuus vatz kurus tu qꞌu sol, motx tiqꞌo kꞌasuꞌl qꞌu toksaꞌm. Kaavaꞌl taqꞌ kuꞌ tuul. Jununil tetz junun sol iꞌana. Antu motx tiqꞌo kꞌasuꞌl u toksaꞌm vaꞌl chemich chelkin bꞌuꞌj, yitꞌ tzꞌisel koj.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ech motx tek tal sivatzaj ech tzaꞌ: —Yeꞌk sakuqꞌix tuul. Pek kubꞌantaj saach tiꞌ. Ech saqileꞌ abꞌil bꞌoj etz liꞌana.— Texhtuꞌ. Loqꞌ itzojpu chit u yol vaꞌl tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Uncheeꞌ atich opon vinan u Jesuus kꞌatz u kurus, tuchꞌ vitzaꞌqꞌ vinan. Antu u Liꞌ, u tixoj u Cleofas, tuchꞌ u Liꞌ aa Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ech sajin kuꞌl u Jesuus; til vinan. Utz til u chusulibꞌ majte vaꞌl tiich chit tiꞌ. Tan atich opon. Utz tal tek u Jesuus tu vinan ech tzaꞌ: —Nan, aꞌ tek iitzꞌin vaꞌl tzuta.— Texh tiꞌ u chusulibꞌ vaꞌl tiich chit tiꞌ u Jesuus ti.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Utz tal tu u chusulibꞌ ech tzaꞌ majte: —Aꞌ tek anan vunnan tziꞌ.— Texh te.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ u kam tzaꞌ, tootzajich u Jesuus aas maꞌt tek itzojpu kajay qꞌu kam ul iꞌaneꞌ. Tal tek ech tzaꞌ: —Nitzaj untziꞌ.— Texhtuꞌ. Loqꞌ itzojpu chit qꞌu yol tzꞌibꞌamalka.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Utz atich maꞌl u xhaaro tziꞌ, noonaj minaagre tuul. Ech jilul maꞌl u nuqꞌkin bꞌuꞌj tuul, qitzax ok tiꞌ maꞌl u tzeꞌ hisopo. Ech taqꞌ jiꞌop titziꞌ u Jesuus, sitzꞌutzꞌeꞌl taaꞌ tiꞌ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ech taꞌxh veet itzꞌutzꞌteꞌl u minaagre u Jesuus tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —¡Kajay vettiqꞌol tibꞌ!— Texhtuꞌ. Ech inakbꞌaꞌ kuꞌ iviꞌ utz, kami.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Uncheeꞌ bꞌen qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xeꞌ u Pilato. Ex ijajabꞌe aas sapaxil vatz tajan qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus. Oora sakamsali, ech saeesal vatz kurus. Tan aꞌ isaꞌ yeꞌk sakaa vatz kurus tu u ilanbꞌal qꞌii vaꞌl siꞌchtexhxeꞌti. Tan nichtekiꞌankeꞌl tuch tibꞌ qꞌu aanima tan, sibꞌ tatin u ilanbꞌal qꞌii siatz vaꞌl nichipaal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Anchituꞌ. Motx opon qꞌu sol. Utz ipaxi vatz tajan u bꞌaxa vaꞌl aqꞌax jeꞌ vatz kurus kꞌatz u Jesuus. Tan yeꞌsajich ikameꞌ. Utz echat iꞌan tu vaꞌt vaꞌl.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pek aatz motx opon kꞌatz u Jesuus, tila maꞌtich ikameꞌ. Yeꞌt ipaxi veꞌt vatz tajan.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Loqꞌ aatz maꞌl u sol, itzokꞌ txala tuul u Jesuus tu maꞌl lanza. Utz oora eluꞌl kaj tuul tuchꞌ aꞌ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Utz aꞌ nialon qꞌu kam tzaꞌ vaꞌl ilon. Utz noj vaꞌl nitaleꞌ. Tekꞌ tootzajle aas inujul vaꞌl nitaleꞌ. Ech motxoj enima majte.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Tan kꞌuxh yeꞌt paxil vatz tajan u Jesuus, aꞌ tzojpi u yol tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Utz echat nital vaꞌt u yol majte vaꞌl tzꞌibꞌamalka aas:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Uncheeꞌ xamtich tek tuul, ex ijaj bꞌaꞌnil u Xhep aa Arimatea tu u Pilato aas satiqꞌo bꞌen vichiꞌl u Jesuus. Ech aqꞌax tzii te tu u Pilato. Utz bꞌeni, ex teesa kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Aatz u Xhep tziꞌ tan, nimanich tetz u Jesuus. Pek yeꞌ koꞌn naꞌl nichiꞌaneꞌ. Tan aꞌ nichixoꞌvaꞌ qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Antu opon u Nicodemo majte, vaꞌl opon xeꞌ u Jesuus tu aqꞌbꞌal. Iqꞌomich txꞌumqꞌixsabꞌal taqꞌo, mirra tuchꞌ aaloe. Kamal maꞌj kintaal.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ech motx tiqꞌo kꞌasuꞌl vichiꞌl u Jesuus. Utz ibꞌachoꞌk tu bꞌaꞌnla bꞌuꞌj. Toksa vichiꞌl tu qꞌu bꞌaꞌnla chaj txꞌumqꞌixsabꞌal. Tan ech u kostuumbre xoꞌl qꞌu Israeel tiꞌ imujax kamchil.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Uncheeꞌ atich maꞌl u chikobꞌeꞌm tu u lugaar vaꞌl aqꞌaxku jeꞌ u Jesuus vatz kurus tziꞌ. Utz atich maꞌl akꞌ jul vatz sivan xoꞌl u chikobꞌeꞌm. Yeꞌsajich tok maꞌj kamnaj tuul.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ech mujax texh u Jesuus tziꞌ tan, siꞌchtexhxeꞌt u nimla qꞌii. Utz najaꞌ u mujbꞌal majte. Tan aꞌ tek nichiꞌankeꞌl tuch tibꞌ qꞌu aanima.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.