João 19
Viakʼla txumbʼal u tioxh (IXLCNT) vs ARA
1 Uncheeꞌ aatz u Pilato, tal itzꞌuꞌmal u Jesuus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Utz motx ipaꞌtxꞌu maꞌl chꞌiꞌx koroona qꞌu sol majte. Taqꞌ jeꞌ tiviꞌ u Jesuus. Utz toksa vaꞌt qꞌej kaj oksaꞌm kꞌatza.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ech nichmotxtal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¡Techal axh, ijlenal tetz qꞌu Israeel!— Chu te. Tuul nichipaqꞌoꞌk.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Uncheeꞌ elpajul unpat u Pilato vatz qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal utz, tal te ech tzaꞌ: —Iltaj bꞌaꞌnil etileꞌ. Vetviqꞌol eluꞌl sevatz utz, ootzajitaj tan, yeꞌk maꞌj paav bꞌanel taqꞌo nivileꞌ.— Texhtuꞌ.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ech eluꞌl u Jesuus. Atich jeꞌ u chꞌiꞌx koroona tiviꞌ. Utz atoꞌk u qꞌej kaj oksaꞌm taqꞌo. Utz tal u Pilato ech tzaꞌ: —Aatz cheel, nivaqꞌka u vinaj teqꞌabꞌ tzaꞌ.— Texhtuꞌ.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Utz taꞌxh ilax u Jesuus tu qꞌu qꞌesal oksan yol tuchꞌ qꞌu xeenal, motx qꞌeqꞌun tal tu ech tzaꞌ: —¡Jeꞌoj vatz kurus! ¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Utz tzaqꞌbꞌel tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal ech tzaꞌ: —Aatz oꞌ, atil maꞌl kumantaar. Utz kamchil siꞌaneꞌ echaꞌ nital u kumantaar. Tan kam tokeꞌ aas nitaqꞌ bꞌens tibꞌ ikꞌaol Tioxh.— Texhtuꞌ.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ech aal chit xoꞌv u Pilato aas tabꞌi u yol tziꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ech qꞌaavoꞌk u Pilato tu u bꞌanbꞌal topiisyo utz, tal tu u Jesuus ech tzaꞌ: —¿Til aanimail axh?— Texh te.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Uncheeꞌ alax paj te tu u Pilato ech tzaꞌ: —¿Kantuꞌ yeꞌ natzaqꞌbꞌeꞌin? ¿Yetz ootzaj tzik aas atil vijleꞌm saval ajeꞌ vatz kurus utz; atil vijleꞌm sunchajpuꞌaxh?— Texh te.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tzaqꞌbꞌu u Jesuus utz, tala: —Kam koj iijleꞌm saꞌatin viꞌ oj yitꞌ u Tioxh koj saꞌaqꞌon tzii see. Pek aꞌtzii. Tan aꞌ maas ataj paav qꞌuꞌl vetoksanin taqꞌabꞌ.— Texh te.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ech aatz u Pilato, titzꞌa kaniꞌch ichajpul siꞌan tu u muꞌkꞌul tziꞌ. Pek nichmotxiqꞌeqꞌun taltu qꞌu tenam ech tzaꞌ: —¡Untzꞌoj sachajpu vaꞌl tziꞌ, yitꞌ axh koj tamiigo u ijlenal Cesar! Tan abꞌiste vaꞌl nitektaqꞌ bꞌen tibꞌs ijlenal, aꞌ niqel u Cesar.— Texh te.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ech taꞌxh tek tabꞌi u kam u Pilato tzaꞌ, taqꞌ eluꞌl u Jesuus qꞌanal. Utz kꞌujeꞌ u Pilato tu u qꞌatbꞌal tzii, vaꞌl Gaabata ibꞌii tu yolbꞌal hebreo, vaꞌl nukꞌel kuꞌ sivan tuul.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Aꞌ chit ibꞌanax u kam tziꞌ, aas siꞌchtexhxeꞌt u nimla qꞌii. Aꞌ chit nichtekiꞌankeꞌl tuch tibꞌ qꞌu aanima. Utz chaqꞌaal qꞌiich tekuꞌen. Tal u Pilato tu qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal ech tzaꞌ: —Aatz cheel, atil vetijlenal tzuta.— Texh te.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pek motx koꞌn xeꞌt iqꞌeqꞌun ech tzaꞌ: —¡Paaloj el! ¡Paaloj el! ¡Jeꞌoj vatz kurus!— Texhtuꞌ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Uncheeꞌ taqꞌka u Jesuus tikuenta; sataqꞌ jeꞌ vatz kurus. Ech iqꞌol kꞌasuꞌl u Jesuus tu qꞌu aanima tziꞌ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Uncheeꞌ ijamich maꞌl u kurus tu u Jesuus aas kꞌasuꞌl. Aalich ibꞌen tu u txꞌavaꞌ Tatibꞌal Bꞌajil Viꞌ; Goolgota tu u yolbꞌal hebreo.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tan latziꞌ motx taqꞌvu jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Ant imol kaꞌvaꞌt vinaj jeꞌ vatz kurus. Jununil sitxala u Jesuus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ech tal itzꞌibꞌal maꞌl u yol u Pilato vatz vikurus u Jesuus. Nichtal ech tzaꞌ: “JESUUS AA NAZAREET TIJENAL QꞌU ISRAEEL.” Chia.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Utz sibꞌal qꞌu Israeel siꞌklen qꞌu yol tziꞌ tan, axhibꞌi najaꞌch koꞌn u tenam aqꞌlik jeꞌ u Jesuus vatz kurus. Utz oxvaꞌl yolbꞌal tzꞌibꞌalik u yol majte tziꞌ: tu u yolbꞌal hebreo, tu u yolbꞌal griego, tuchꞌ tu u yolbꞌal latiin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ech motx tek tal qꞌu qꞌesal oksan yol vatz Tioxh xoꞌl qꞌu Israeel tu u Pilato ech tzaꞌ: —Yeꞌ koꞌxh atzꞌibꞌa aas: “Tijlenal Qꞌu Israeel,” chaꞌaxh. Pek aꞌ satzꞌibꞌa aas: “Aꞌ Koꞌxh Nialon Aas Tijlenal Qꞌu Israeel,” chajaxh.— Texhtuꞌ.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tzaqꞌbꞌu u Pilato ech tzaꞌ: —Taꞌxhtuꞌ vetuntzꞌibꞌalaꞌ kam vetuntzꞌibꞌalaꞌ.— Texhtuꞌ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Uncheeꞌ taꞌxh tek veet ijeꞌ u Jesuus vatz kurus tu qꞌu sol, motx tiqꞌo kꞌasuꞌl qꞌu toksaꞌm. Kaavaꞌl taqꞌ kuꞌ tuul. Jununil tetz junun sol iꞌana. Antu motx tiqꞌo kꞌasuꞌl u toksaꞌm vaꞌl chemich chelkin bꞌuꞌj, yitꞌ tzꞌisel koj.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ech motx tek tal sivatzaj ech tzaꞌ: —Yeꞌk sakuqꞌix tuul. Pek kubꞌantaj saach tiꞌ. Ech saqileꞌ abꞌil bꞌoj etz liꞌana.— Texhtuꞌ. Loqꞌ itzojpu chit u yol vaꞌl tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Uncheeꞌ atich opon vinan u Jesuus kꞌatz u kurus, tuchꞌ vitzaꞌqꞌ vinan. Antu u Liꞌ, u tixoj u Cleofas, tuchꞌ u Liꞌ aa Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ech sajin kuꞌl u Jesuus; til vinan. Utz til u chusulibꞌ majte vaꞌl tiich chit tiꞌ. Tan atich opon. Utz tal tek u Jesuus tu vinan ech tzaꞌ: —Nan, aꞌ tek iitzꞌin vaꞌl tzuta.— Texh tiꞌ u chusulibꞌ vaꞌl tiich chit tiꞌ u Jesuus ti.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Utz tal tu u chusulibꞌ ech tzaꞌ majte: —Aꞌ tek anan vunnan tziꞌ.— Texh te.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Uncheeꞌ xamtich tek tiꞌ u kam tzaꞌ, tootzajich u Jesuus aas maꞌt tek itzojpu kajay qꞌu kam ul iꞌaneꞌ. Tal tek ech tzaꞌ: —Nitzaj untziꞌ.— Texhtuꞌ. Loqꞌ itzojpu chit qꞌu yol tzꞌibꞌamalka.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Utz atich maꞌl u xhaaro tziꞌ, noonaj minaagre tuul. Ech jilul maꞌl u nuqꞌkin bꞌuꞌj tuul, qitzax ok tiꞌ maꞌl u tzeꞌ hisopo. Ech taqꞌ jiꞌop titziꞌ u Jesuus, sitzꞌutzꞌeꞌl taaꞌ tiꞌ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ech taꞌxh veet itzꞌutzꞌteꞌl u minaagre u Jesuus tziꞌ, tal ech tzaꞌ: —¡Kajay vettiqꞌol tibꞌ!— Texhtuꞌ. Ech inakbꞌaꞌ kuꞌ iviꞌ utz, kami.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Uncheeꞌ bꞌen qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal xeꞌ u Pilato. Ex ijajabꞌe aas sapaxil vatz tajan qꞌuꞌl atich jeꞌ vatz kurus. Oora sakamsali, ech saeesal vatz kurus. Tan aꞌ isaꞌ yeꞌk sakaa vatz kurus tu u ilanbꞌal qꞌii vaꞌl siꞌchtexhxeꞌti. Tan nichtekiꞌankeꞌl tuch tibꞌ qꞌu aanima tan, sibꞌ tatin u ilanbꞌal qꞌii siatz vaꞌl nichipaal tiꞌ u Elchil Vatz Kamchil Tu Egipto.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Anchituꞌ. Motx opon qꞌu sol. Utz ipaxi vatz tajan u bꞌaxa vaꞌl aqꞌax jeꞌ vatz kurus kꞌatz u Jesuus. Tan yeꞌsajich ikameꞌ. Utz echat iꞌan tu vaꞌt vaꞌl.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pek aatz motx opon kꞌatz u Jesuus, tila maꞌtich ikameꞌ. Yeꞌt ipaxi veꞌt vatz tajan.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Loqꞌ aatz maꞌl u sol, itzokꞌ txala tuul u Jesuus tu maꞌl lanza. Utz oora eluꞌl kaj tuul tuchꞌ aꞌ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Utz aꞌ nialon qꞌu kam tzaꞌ vaꞌl ilon. Utz noj vaꞌl nitaleꞌ. Tekꞌ tootzajle aas inujul vaꞌl nitaleꞌ. Ech motxoj enima majte.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tan kꞌuxh yeꞌt paxil vatz tajan u Jesuus, aꞌ tzojpi u yol tzꞌibꞌamalka ech tzaꞌ:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Utz echat nital vaꞌt u yol majte vaꞌl tzꞌibꞌamalka aas:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Uncheeꞌ xamtich tek tuul, ex ijaj bꞌaꞌnil u Xhep aa Arimatea tu u Pilato aas satiqꞌo bꞌen vichiꞌl u Jesuus. Ech aqꞌax tzii te tu u Pilato. Utz bꞌeni, ex teesa kuꞌl vichiꞌl u Jesuus vatz kurus. Aatz u Xhep tziꞌ tan, nimanich tetz u Jesuus. Pek yeꞌ koꞌn naꞌl nichiꞌaneꞌ. Tan aꞌ nichixoꞌvaꞌ qꞌu qꞌesal uqꞌaybꞌal.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Antu opon u Nicodemo majte, vaꞌl opon xeꞌ u Jesuus tu aqꞌbꞌal. Iqꞌomich txꞌumqꞌixsabꞌal taqꞌo, mirra tuchꞌ aaloe. Kamal maꞌj kintaal.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ech motx tiqꞌo kꞌasuꞌl vichiꞌl u Jesuus. Utz ibꞌachoꞌk tu bꞌaꞌnla bꞌuꞌj. Toksa vichiꞌl tu qꞌu bꞌaꞌnla chaj txꞌumqꞌixsabꞌal. Tan ech u kostuumbre xoꞌl qꞌu Israeel tiꞌ imujax kamchil.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Uncheeꞌ atich maꞌl u chikobꞌeꞌm tu u lugaar vaꞌl aqꞌaxku jeꞌ u Jesuus vatz kurus tziꞌ. Utz atich maꞌl akꞌ jul vatz sivan xoꞌl u chikobꞌeꞌm. Yeꞌsajich tok maꞌj kamnaj tuul.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ech mujax texh u Jesuus tziꞌ tan, siꞌchtexhxeꞌt u nimla qꞌii. Utz najaꞌ u mujbꞌal majte. Tan aꞌ tek nichiꞌankeꞌl tuch tibꞌ qꞌu aanima.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.